Autor Thema: Wer übersetzt was?  (Gelesen 15130 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

hewimeddel

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« am: 09. April 2008, 21:11:04 »
Hallo,

um die Erstellung der Gegenüberstellungslisten mal zu koordinieren habe ich diesen Thread hier aufgemacht.

Quelle Bearbeiter Deutsch->Englisch Englisch->Deutsch
Anrufungen - - -
Monster AfterBusiness Monstermonsters
Zauber hewimeddel Zauberspells
Talente Halvar + Situla Talente feats
Grundklassen Horrorking - classes
Prestigeklassen - - -
Forgotten Realms - - -
Eberron - - -
Klassenfertigkeiten - - -
Ausrüstung - - -
Fertigkeiten Halvar Fertigkeiten skills
Zauberschulen hewimeddel Schulen
Klerikerdomänen - - -
Allgemeines Drazon - Allgemeines
Wer hat Lust, etwas zu machen bzw. was habe ich vergessen?

tschau
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

Horrorking

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #1 am: 09. April 2008, 21:21:05 »
Wenn mit charakterclasses Grundklassen gemeint sind kann ich das machen.
Psi-Meister der Indifferenz
Proud Member of the PL

Halvar

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #2 am: 09. April 2008, 21:58:31 »
Ich denke, Grund-, Prestige- und NSC-Klassen kann man auch in einer Liste zusammenfassen. Wenn man aus den WotC-Index-Listen die ganzen Bücher rausnimmt, die gar nicht übersetzt wurden, bleibt da so viel nicht mehr übrig. Und die Begriffe, die nicht übersetzt wurden, brauchen m.E. auch nicht in den Übersetzungslisten aufzutauchen.

Was evtl. noch interessant wäre:
Equipment <-> Ausrüstung
Class Features <-> Klassenmerkmale

Ich würde mich dann als nächstes um die Talente kümmern, könnte damit aber wohl nicht vor dem Wochenende anfagen (und weiß der Henker, wie lange das dann dauert, sind ja doch 'ne ganze Menge...).
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Drazon

  • Globaler Moderator
Wer übersetzt was?
« Antwort #3 am: 10. April 2008, 08:15:17 »
Wenn sie etwas näher definiert werden, dann kümmere ich mich um "Allgemeine Begriffe", was ich ja schon teilweise getan habe.
Unveränderlichkeit ist Katastrophe.

hewimeddel

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #4 am: 10. April 2008, 10:01:11 »
Zitat von: "Horrorking"
Wenn mit charakterclasses Grundklassen gemeint sind kann ich das machen.


Wenn du auf den Link klickst, siehst du was damit gemeint ist.


Zitat von: "Drazon"
Wenn sie etwas näher definiert werden, dann kümmere ich mich um "Allgemeine Begriffe", was ich ja schon teilweise getan habe.


Hallo,

tja, den Anfang hast du ja schon gemacht. Was man dazu noch zählen könnte wären z.B. Waffen, Fertigkeiten, Zustände, Kampfmanöver, Abkürzungen usw...

Wenn du meinst, dass man das doch noch aufsplitten sollte - kein Problem, teile einfach nur mit was du machen willst.

Ich habe auch mal oben "Eberron" und "Forgotten Realms" eingetragen - damit meine ich kampagnenspezifische Übersetzungen z.B. von veränderten Eigennamen usw. (z.B. Chessenta -> Schachenta, Bane->Tyrannos)

tschau
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Wer übersetzt was?
« Antwort #5 am: 10. April 2008, 10:47:42 »
Hat sich irgendwer mal die Mühe gemacht, welche Gegenüberstellungen eigentlich von F&S abgesegnet sind und welche nicht?

Chessenta ist nicht Schachenta, das war / ist ein Fehler seitens der FRCS - Übersetzer. Ed Greenwood hat auf Candlekeep geschrieben, daß es dort nichts gab, was auch nur ansatzeweise mit Schach zu tun hatte und Chessenta ein Eigenname ist.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

hewimeddel

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #6 am: 10. April 2008, 13:56:14 »
Zitat von: "Zanan"
Hat sich irgendwer mal die Mühe gemacht, welche Gegenüberstellungen eigentlich von F&S abgesegnet sind und welche nicht?


Ich habe soeben mal diese PM an Holger Raab geschickt:
Zitat

Sehr geehrter Herr Raab,

in der DnD-Gate-Community haben sich einige Personen (einschl. mir) zusammengefunden, die gerne recht umfangreiche Gegenüberstellungslisten der deutschen und englischen Begriffe anfertigen und online stellen würden.

Der entsprechende Thread ist hier zu finden:
http://forum.dnd-gate.de/index.php/topic,18547.0.html

Leider wissen wir jedoch nicht genau, welche Gegenüberstellungen für Feder&Schwert überhaupt in Ordnung sind, und wo die Grenzen zu ziehen sind, bzw. inwieweit F&S überhaupt der richtige Ansprechpartner für die Genehmigung ist.

Es geht z.B. darum ob die "Consolidated Index Lists" der WotC-Homepage komplett mit den deutschen Äquivalenten gegenübergestellt werden dürfen. Es geht dabei im Moment um einfache Begriffsgegenüberstellungen, die jedoch möglichst die gesamten Werke umfassen sollten, nicht nur SRD-Inhalte. Es geht jedoch nicht um komplette Regelauszüge wie in der SRD.

Wir wollen keine Rechtsstreitigkeiten (für uns ist D&D ja "nur" ein Hobby), daher würden wir uns freuen, wenn Sie in obigem Thread eine kurze Stellungnahme dazu geben könnten.

mit freundlichem Gruß


Mal abwarten, ob wir da eine Aussage bekommen

tschau
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

hraab

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #7 am: 10. April 2008, 14:54:52 »
Hallo zusammen!

Eine reine Gegenüberstellung der Begriffe, ein Glossar also, ist bei allen Titeln möglich, die bei uns erschienen sind, um Begriffsverwirrung und langes Suchen zu vermeiden. (Das schließt beispielsweise das noch aktuelle Kampagnen-Set: Vergessene Reiche aus.)

Etwas ähnliches wie die "Consolidated Index Lists" sind selbst mit ihrer stark verkürzten Erklärung jedoch nur bei Begriffen möglich, die auch im SRD zu finden sind.

Mit bestem Gruß

Holger Raab
Verlag Feder&Schwert

hewimeddel

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #8 am: 10. April 2008, 15:07:16 »
@hraab:
Vielen Dank. Damit sind die Grenzen recht genau abgesteckt und wir können dann mal weitermachen.

@All:
Wir müssen eben auf die in den Consolidated Lists enthaltenen Kurzbeschreibungen verzichten und aufpassen, dass wir keine Amigo-Sachen reinnehmen - sollte kein großes Problem sein. Die Kurzbeschreibungen wären ohnehin eine ziemliche Fleißarbeit gewesen.

tschau
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

Halvar

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #9 am: 12. April 2008, 05:46:34 »
Ich habe mal den Feat Index analysiert. Herausgekommen ist das:
SourceEnglischDeutsch TalenteKobold
CAdComplete AdventurerDas Buch der Abenteuer66Halvar, erledigt
CArComplete ArcaneDas Buch des Arkanen75Halvar, erledigt
CDComplete DivineDas Buch des Glaubens53Halvar, erledigt
CSWCity of Splendors: WaterdeepTiefwasser - Die Prächtige Stadt6StefanK, erledigt
CWComplete WarriorDas Buch des Krieges95Halvar, erledigt
DMGDungeon Master's Guide v.3.5Spielleiter-Handbuch v3.514Halvar, erledigt
ECSEberron Campaign SettingEberron-Kampagnenwelt74Halvar, erledigt
FCIFiendish Codex ICodex Daimonis23Situla, erledigt
FCIIFiendish Codex IICodex Diabolis27Situla, erledigt
FPFaiths & PantheonsGötter und Kulte11Situla, erledigt
MagMagic of FaerûnMagie Faerûns9Halvar, erledigt
MICMagic Item CompendiumKompendium magischer Gegenstände2hewimeddel, erledigt
MMMonster Manual v.3.5Monster-Handbuch v3.513Halvar, erledigt
MM3Monster Manual IIIMonster-Handbuch II19Halvar, erledigt
PEPlayer's Guide to EberronSpieler-Handbuch Eberron54Situla, erledigt
PGPlayer's Guide to FaerûnSpieler-Handbuch Faerûn80Situla, erledigt
PHPlayer's Handbook v.3.5Spieler-Handbuch v3.5109Halvar, erledigt
RacRaces of FaerûnVölker Faerûns82Situla, erledigt
RHRed Hand of DoomDie Rote Hand des Unheils2Deus Figendi, erledigt
ShSharn: City of TowersSharn: Stadt der Türme5Luther Engelsnot, erledigt
UndUnderdarkDas Unterreich24Situla, erledigt
XPHExpanded Psionics HandbookDas Psi-Handbuch86Halvar, erledigt
In der Tabelle sind alle Produkt-Quellen, die im Feat Index vorkommen, aufgelistet, dazu das entsprechende englische Buch und - sofern vorhanden - der Titel der deutschen Übersetzung. Die Spalte "Talente" enthält die in dem jeweiligen Buch vorhandene Anzahl an Talenten (laut Feat-Index).

In der Spalte "Anmerkung" habe ich schließlich gekennzeichnet, welche der deutschen Bücher ich besitze und die ich somit in die Liste einarbeiten kann ("OK"), und welche deutschen Bücher ich nicht besitze ("n/a"). Es wäre klasse, wenn sich jemand finden würde, der die Übersetzung der entsprechenden Talentnamen übernehmen und mir schicken könnte, so dass ich sie in die Liste einfügen kann. Hauptsächlich handelt es sich um den ganzen FR- und Eberron-Kram - damit hab' ich halt nicht viel am Hut. :wink:

Sollte sich niemand melden, dann müsst ihr auf die Übersetzungen eben warten, bis ich mir die Bücher irgendwann mal geholt habe. :wink:

Mit "verboten" sind schließlich jene Bücher gekennzeichnet, deren Begriffe wir nicht übersetzen dürfen, weil sie noch bei Amigo erschienen sind.

Ich fange dann schon mal mit den Büchern an, die ich habe.

Edit: Ich habe aus der obigen Tabelle alle Bücher entfernt, die wir nicht bearbeiten dürfen, sowie jene, die erst gar nicht übersetzt wurden, da sie für die Erstellung der Übersetzungslisten irrelevant sind. Die letzte Spalte enthält jetzt den jeweiligen Übersetzungskobold sowie den Bearbeitungsstand.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Halvar

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #10 am: 16. April 2008, 08:02:05 »
So, fertig. Ich habe mir mal erlaubt, für die neuen Listen neue Threads aufzumachen, da sie einerseits alle Talente beinhalten (auch die aus den SRD) und die anderen beiden Threads ja auch schon andere Beiträge enthalten, so dass die Listen auf Folgeseiten verschwunden wären.

Hier die neuen Threads:
Talente Englisch -> Deutsch
Talente Deutsch -> Englisch

Sobald ich Zugriff auf die noch fehlenden deutschen Bücher mit Talenten drin habe, werde ich diese Listen entsprechend updaten.

Edit: Mir ist da noch etwas eingefallen: Bezieht sich die Erlaubnis von F&S auch auf deren d20-Publikationen wie z.B. das Ravenloft Grundregelwerk oder Relikte & Rituale? Und wenn ja, sollten wir deren Inhalt dann überhaupt auch in die Listen einarbeiten (wenn möglich), oder belassen wir es bei offiziellen D&D-Listen? Wie ist eure Meinung dazu?

Als nächstes mache ich die Prestigeklassen.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Halvar

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #11 am: 17. April 2008, 06:35:37 »
Ich habe mal kurz die Fertigkeiten übersetzt, der Vollständigkeit halber:
Fertigkeiten Englisch -> Deutsch
Fertigkeiten Deutsch -> Englisch

Falls in irgendeinem Buch noch eine Fertigkeit beschrieben sein sollte, die ich übersehen habe, dann bitte melden!

Noch eine Idee: Was würdet ihr davon halten, die entsprechenden Bezeichnungen direkt mit den Einträgen in den SRD zu verlinken? Die SRD von TheRaven würden sich z.B. prima dafür eignen. Ist allerdings sicherlich viel Arbeit (jetzt nicht unbedingt bei den Fertigkeiten, aber wenn ich da an die Zauber denke...). Wäre das für irgendjemanden ein sinnvolles Feature?

Jetzt aber: Prestigeklassen.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

hewimeddel

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #12 am: 17. April 2008, 07:12:53 »
Zitat von: "Halvar"

Noch eine Idee: Was würdet ihr davon halten, die entsprechenden Bezeichnungen direkt mit den Einträgen in den SRD zu verlinken? Die SRD von TheRaven würden sich z.B. prima dafür eignen. Ist allerdings sicherlich viel Arbeit (jetzt nicht unbedingt bei den Fertigkeiten, aber wenn ich da an die Zauber denke...).


Ich hatte das auch schon versucht, dann aufgrund des Zeichenlimits pro Posting jedoch bleiben lassen. Wegen dieses Zeichenlimits hatte ich bei den Zaubern auch keine Zusatzinfos reingeschrieben (Art, Grad, Buch usw...).

Wir werden wohl auf Dauer nicht darum herum kommen, diese ganzen Listen auf ordentlichen Webseiten unterzubringen, anstatt hier in den Postings.

tschau
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

Paddylator

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #13 am: 17. April 2008, 14:34:51 »
Hi ich würde ja auch gerne helfen, aber leider bringe ich nicht die nötigen Fertigkeiten mit.
Zum einen hab ich Fast nur Deutsche sachen und erst 2 englische.
Daher ist es etwas schwer euch beim übersetzen zu helfen.
Aber ich könnte euch einige vorschläge machen was die ( Deusch ) Spieler noch brauchen8)
Die Domänen Namen und Die Zauber schulen wären noch wichtig.

Frage noch werdet ihr dann alle übersetzungen in eine Große Excel-Übersetzungs-Tabelle packen, für jedes Thema eine Mappe??
Neuling mit vielen Fragen.
Wer Schreibfehler findet, bitte zu mir zurück schicken.

Situla

  • Mitglied
Wer übersetzt was?
« Antwort #14 am: 17. April 2008, 16:03:44 »
Ich könnte mit fast allen Bücher und den entsprechenden Entgegenstellungen aufwarten. Ich mache mich gleich mal dran und schicke es dir dann. Welches Format wäre denn am Besten?  Je nach meiner Zeit kann das schneller gehen oder etwas dauern.