Übersicht
Hilfe
Suche
Einloggen
Registrieren
Willkommen
Gast
. Bitte
einloggen
oder
registrieren
.
Haben Sie Ihre
Aktivierungs E-Mail
übersehen?
1 Stunde
1 Tag
1 Woche
1 Monat
Immer
Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Aktuelles Datum und Uhrzeit: 03. September 2010, 03:28:42
DnD-Gate.de
>
Off-Topic und andere Medien
>
Off-Topic
> Thema:
Übersetzung für "Nerds"
Seiten: [
1
]
2
Nach unten
« vorheriges
nächstes »
Autor
Thema: Übersetzung für "Nerds" (Gelesen 2041 mal)
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Dirk Remmecke
Mitglied
Übersetzung für "Nerds"
Antworten #0 am: 19. November 2008, 18:36:48»
Hallo,
ich habe eine dienstliche Frage an euch.
Das DVD-Label, für das ich arbeite, wird in Kürze einen Film veröffentlichen, der im Rollenspiel-Milieu spielt.
Die Anspielungen auf Spiele, Comics, Filme, usw. sind kein Problem. Die kenne ich, die kann ich in der Übersetzung auch erhalten.
Mein größtes Problem ist der Begriff "Nerd".
Die Originalsprache des Films ist Isländisch. Viele der Charaktere benutzen immer wieder englische Phrasen und Begriffe (auch die nicht-rollenspielenden Leute), weil diese wohl Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. Das Mainstream-Publikum des Films (also Leute, die sich eher
Sex and the City
und
Schlaflos in Seattle
angucken) wusste jedenfalls genau, was damit gemeint ist. "Nerd" ist also ein isländisches Wort für... "Nerd".
Die Rollenspieler verwenden "Nerd" für sich selbst, etwa wie hierzulande im Anime-Bereich "Otaku" verwendet wird.
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?
Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat...
Dirk Remmecke
_________________
ASTRÓPÍA - Hier gelten andere Regeln!
Zechi
Globaler Moderator
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #1 am: 19. November 2008, 18:43:29»
Ich denke "Nerd" ist in Deutschland in jüngeren Generationen verbreitet und bekannt und unter Rollenspielern sowieso und würde es daher einfach bei "Nerd" belassen, wenn der Film sich nicht an sehr junges oder älteres Publikum richtet.
Ansonsten würde ich Nerd einfach mit "Freak" übersetzen, gegebenenfalls noch mit Sonderling/Eigenbrötler, aber das passt irgendwie nicht so gut.
Gruß Zechi
_________________
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
Deus Figendi
Administrator
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #2 am: 19. November 2008, 18:51:28»
Zechi hat Recht.
"Nerd" ist denke ich durchaus geläufig, "Freak" für ältere Semester dann auch. Probleme hättest du eher mit "Geek".
Aber wie gesagt, je nach Zielgruppe (Alter) ist Nerd druchaus vertretbar. Ich schätze heutzutage wäre der "Schnitt" (also wo es mehr Menschen nicht kennen als es kennen) bei etwa 40 Jahren.
Zudem bezeichnet "Nerd" ja nicht Primär Rollenspieler, der Begriff sollte Hackern, Trekkies und Nerds (
) ebenfalls bekannt sein.
_________________
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen
ICH
war dabei!
Hätte ich Freunde würden sie bestätigen was ich sage.
Berandor
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #3 am: 19. November 2008, 18:51:44»
vielleicht ist Nerd tatsächlich bei den Jungen bekannt; ich selbst halte es für schlecht zu übersetzen. "Freak" macht es auch nicht besser. Themenspezifisch vielleicht Zocker oder Rollo?
_________________
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine
Homepage
Berandor
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #4 am: 19. November 2008, 18:52:38»
Zitat von: Deus Figendi am 19. November 2008, 18:51:28
Zechi hat Recht.
"Nerd" ist denke ich durchaus geläufig, "Freak" für ältere Semester dann auch. Probleme hättest du eher mit "Geek".
Aber wie gesagt, je nach Zielgruppe (Alter) ist Nerd druchaus vertretbar. Ich schätze heutzutage wäre der "Schnitt" (also wo es mehr Menschen nicht kennen als es kennen) bei etwa 40 Jahren.
Das bezweifle ich echt stark. Vielleicht in der Subkultur selbst, aber in der Gesamtbevölkerung?
_________________
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine
Homepage
TheRaven
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #5 am: 19. November 2008, 19:18:02»
"Nerd" ist extrem selten und ich habe es noch nie gehört. Ja, gelesen wie hier in Foren und so weiter aber gehört habe ich es noch nie und ich kenne viele dieser Gruppe. "Freak" ist da schon geläufiger, wenn auch nicht gerade normaler Sprachgebrauch.
_________________
de omnibus dubitandum
Halvar
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #6 am: 19. November 2008, 19:18:41»
Die deutschsprachige Rollenspieler-Szene ist einfach nicht groß bzw. bekannt genug, als dass es einen solchen allgemeinen Sammelbegriff dafür geben könnte. Unter einem "Zocker" oder "Gamer" versteht man eher einen Computerspieler, ein "Freak" oder "Fan" geht eher in die Richtung Trekkie o.ä.
Insofern wird Dir fast gar nichts anderes übrig bleiben, als "Nerd" beizubehalten, wenn Du den Sinn nicht verfälschen möchtest. Evtl. könnte der Begriff ja per Texteinblendung erkärt werden, falls es sich um eine Art Doku handelt.
Abgesehen davon glaube ich aber auch nicht, dass sich viel Mainstream-Publikum für diesen Film interessieren wird, und wenn, dann macht die Verwendung des Begriffs "Nerd" den Kohl auch nicht fett, da er sich doch relativ schnell erklären wird, wenn er so häufig gebraucht wird.
_________________
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.
«
Edit: 19. November 2008, 19:20:13 von Halvar
»
Osric
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #7 am: 19. November 2008, 19:25:35»
Es wurde zumindest in dem Film N.E.R.D.S mit Eierköpfe übersetzt.
Wir sagen allerdings auch gerne: Kellerkinder (Seit Fritzl könnte das jedoch falsch verstanden werden)
_________________
Was würde Robert Jordans Frau dazu sagen?
Zechi
Globaler Moderator
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #8 am: 19. November 2008, 20:48:23»
Der Duden - Wörterbuch der Szenesprache und Wörterbuch der New Economy führt "Nerd" als Begriff.
Meyer's Lexikon
auch.
Zitat
Die Herkunft des Begriffs Nerd ist unbekannt. Er wurde zuerst in der amerikanischen Jugendsprache verwendet und fand durch die Verbreitung über das Internet auch Eingang in viele europäische Sprachen,
so auch ins Deutsche.
In meinem Bekanntenkreis wird der Begriff unter Nichtrollenspielern auch verwendet, aber hauptsächlich für Computerfreaks und Informatiker wink
Gruß Zechi
_________________
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
TheRaven
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #9 am: 19. November 2008, 20:56:50»
Zitat von: Zechi am 19. November 2008, 20:48:23
... Computerfreaks ...
Eben.
_________________
de omnibus dubitandum
Heretic
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #10 am: 19. November 2008, 21:19:28»
Nerd würd ich direkt übernehmen, da das Wort mittlerweile recht gut im Deutschen angekommen ist.
@Osric: "Kellerkinder" sind eher geeks. Und ja, seit Fritzl hats "a Gschmäckle" bekommen...
Cut
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #11 am: 19. November 2008, 22:01:04»
Ich plädiere dafür Nerds 1:1 zu übernehmen.
Auch auf dem Tanelorn Forum wird diese Frage diskutiert:
http://tanelorn.net/index.php/topic,44466.0.html
Und auch dort ist das Wort Kellerkind schon gefallen...
_________________
"Nevermore."
TheRaven
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #12 am: 19. November 2008, 22:05:26»
Es geht übrigens wohl
um den Film hier
. Und in diesem Kontext denke ich immer noch primär an "Freak", da bekannter aber "Nerd" wäre wohl korrekter und käme bei dem angestrebten Zielpublikum sicherlich besser an.
_________________
de omnibus dubitandum
«
Edit: 19. November 2008, 22:08:30 von TheRaven
»
Selvan
Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #13 am: 19. November 2008, 23:01:33»
Zitat von: Dirk Remmecke am 19. November 2008, 18:36:48
Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat...
Mir schon: Rollenspieler
Deus Figendi
Administrator
Re: Übersetzung für "Nerds"
Antworten #14 am: 20. November 2008, 05:41:24»
Sicherlich lässt sich nicht wirklich darauf schließen, wie "bekannt" der Begriff ist, aber vielleicht wie verbreitet (oder wie sehr/wie viel darüber geschrieben wird) aber...
Zitat
ungefähr 876.000 Seiten auf Deutsch für Nerd
ungefähr 881.000 Seiten auf Deutsch für geek
ungefähr 2.610.000 Seiten auf Deutsch für freak
ungefähr 127.000 Seiten auf Deutsch für kellerkind
ungefähr 139.000 Seiten auf Deutsch für computerfreak
ungefähr 295.000 Seiten auf Deutsch für rollenspieler
ungefähr 2.500 Seiten auf Deutsch für comicliebhaber
Und Wikipedia "übersetzt" Nerd mit
ungefähr 370.000 Seiten auf Deutsch für Langweiler
ungefähr 97.100 Seiten auf Deutsch für Sonderling
ungefähr 356.000 Seiten auf Deutsch für Streber
ungefähr 1.280.000 Seiten auf Deutsch für Außenseiter
Die Aussage, dass "Nerd" vor allem mit Computerfreaks in Zusammenhang gebracht würde ist ja richtig, aber es ist ja auch die Wortbedeutung, deshalb führte ich oben ja auch Hacker und SciFi-Gucker an:
Zitat von: Deus Figendi am 19. November 2008, 18:51:28
Zudem bezeichnet "Nerd" ja nicht Primär Rollenspieler, der Begriff sollte Hackern, Trekkies und Nerds (
) ebenfalls bekannt sein.
Wie gesagt würde ich wohl auch zu "Freak" tendieren, auch wenn es eine breitere Bedeutung hat (vielleicht Fanatiker oder so), Nerd geht auch und mit "Sonderling" wird's dann irgendwie unknackig.
Vielleicht ist dies aber einfach die falsche Plattform für die Frage, ggf. sollte man absichtlich in einem nicht mit dem Thema verbundenem Forum fragen, dann kann man auch gleich dazu fragen "musstet ihr es nachschlagen?"
_________________
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen
ICH
war dabei!
Hätte ich Freunde würden sie bestätigen was ich sage.
Seiten: [
1
]
2
Nach oben
DnD-Gate.de
>
Off-Topic und andere Medien
>
Off-Topic
> Thema:
Übersetzung für "Nerds"
« vorheriges
nächstes »
Gehe zu:
Bitte wählen Sie ein Ziel:
-----------------------------
Ankündigungen & Offizielles
-----------------------------
=> Aus der Redaktion!
=> News
=> Umfrage der Woche
-----------------------------
D&D / d20
-----------------------------
=> Allgemeines (D&D/d20)
=> Regelforum
===> 3E Regeln
===> 4E Regeln
=> Pathfinder
=> Kampagnenwelten & Living Forgotten Realms (WPN)
===> Vergessene Reiche
===> Eberron
===> Living Forgotten Realms (WPN)
=> GSL, OGL und D20 und Ältere Editionen
===> OD&D / AD&D
===> Star Wars
===> d20 modern / d20 Future
-----------------------------
Systemübergreifend / Systemunabhängig
-----------------------------
=> Spielleiter-Forum
=> Andere Systeme
-----------------------------
Workshop
-----------------------------
=> Allgemeines (Workshop)
=> Charakter-Workshop
=> Kampagnen & Abenteuer
=> Story Hour
=> Mapping-Tools & Kartographie
=> Projekte
===> D&D-Regelsystem
===> Eberron - Abenteuer-Projekt
===> Eberron - Der Sharner Kobold
===> Episches System
===> Etherworld
===> GCP - Gate Campaign Project
===> Gegenüberstellungen
-----------------------------
Miniaturenspiele, Tabletops, Brettspiele & Sonstige Spiele
-----------------------------
=> D&D Miniatures Game
=> Brettspiele, Miniaturenspiele & Tabletops
=> PC-Games, Konsolenspiele und MMORPGs
=> Miniaturen-Tauschbörse und -Pinnwand
-----------------------------
Off-Topic und andere Medien
-----------------------------
=> Off-Topic
=> Pinnwand
===> Gate-Treffen, Conventions, Messen
-----------------------------
DnD-Gate-Redaktion
-----------------------------
=> Anregungen, Feedback, Bugs & Technik
=> Redaktion
Lade...