Wenn das mit der Kritik so gut klappt dann probier ich es doch auch gleich mal.
Was mir bei beiden Rezensionen viel zu kurz kommt ist Absatz mit den tatsächlichen Übersetzungen. Beim Spielerhandbuch ist der sogar noch etwas länger aber auch dort wird nicht in die Details gegangen. Eigentlich schade, denn bei einer Übersetzung ist das doch der wesentliche Inhalt. Und gerade beim Spielerhandbuch gibt es einige Übersetzungen die man hätte besprechen können wie zum Beispiel "Freiplatzgegenstände" aber auch stimmungsvollere Sachen wie "Hexenmeister" und "Legendäre Klassen".
Im Monsterhandbuch überwiegen für mich die stimmigen Begriffe eigentlich durchweg, und die umständlicheren Formulierungen auf die man im dem Spielerhandbuch ab und an trifft sind mir dort kaum mehr aufgefallen.
Bei den Rezensionen liest sich das aber in beiden Fällen nur mit dem nahezu identisch vorkommenden: "Die Übersetzungen sind in Ordnung, einzelne Begriffe sind sicher Geschmackssache."
Ist natürlich auch richtig...aber ich lese ja gerade die Rezension um mir ein Bild darüber zu machen ob mein Geschmack getroffen wird. Mehr Details wären da sicher hilfreich.
Nur als Feedback gedacht.
hmm okay, sehe ich ein wenig anders, denn zum einen gibt es die meisten Begriffe ja sowieso schon länger und zum anderen, ist so eine Übersetzung wie gesagt auch immer Geschmackssache. Das Problem dabei ist einfach, das man es eh nie allen Recht machen kann und nicht mal dem Einzelnen, weil sich bestimmte Termini im Deutschen einfach zwangsläufig bescheiden anhören.
Mag sein, das man da genauer drauf eingehen kann, aber ehrlich gesagt halte ich es für zu mühselig, jeden einzelnen Begriff zu analysieren - und auch überflüssig.
Viel mehr betrachte ich eine Übersetzung in ihrer Gesamtheit und ob sie in dieser stimmig herüberkommt. Und das tun die D&D Werke - wie meiner Meinung nach, die meisten F&S Werke. Die Übersetzungen sind im gesamten gesehen eben sehr gut, stimmig, wirken rund und durchdacht und sind nicht zu letzt auch gut lektoriert, was auch ein wichtiger Bestandteil ist. Das dann einzelne Begriffe vielleicht nicht so gut wirken oder komisch klingen, liegt meiner Meinung am Kern der Sache. Ich spreche da aus ganz persönlicher Erfahrung (siehe Impressum des 3.5er Buch des Glaubens wink).
Ein Beispiel:
Freiplatzgegenstände ist mr nicht mal gewichtig ins Auge gefallen. Sowas nehme ich einfach hin.
Hexenmeister ist - zwar eine alte - aber auch gute Übersetzung für den Warlock, wobei ich aber dennoch finde, das sich "Warlock" deutlich besser anhört.
Was die angesprochenen Formulierungen angeht:
auch das liegt in der Natur der Sache denke ich. Im Spielerhandbuch sind deutlich mehr erklärende Regeln enthalten, da ist es klar das die Sätze umständlicher formuliert wirken.
Wie dem auch sei, ich nehme die "Kritik" zur Kenntnis und werde mich bei der nächsten Rezi bemühen, da ein stärkeres Augenmerk drauf zu werfen.