Autor Thema: [4E] Scales of War AP  (Gelesen 5268 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« am: 10. Juni 2009, 15:13:00 »
Hi, hat schon jemand den Scales of War AP gespielt? Und wenn ja wie ist er bisher angekommen?

Achja, wie würdet ihr Scales hier übersetzen? Als Schuppen oder als Waage oder wie? Ich bin echt ein wenig Ratlos.

Curundil

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #1 am: 10. Juni 2009, 15:17:41 »
Ausmaß?
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #2 am: 10. Juni 2009, 15:19:44 »
Stimmt, Ausmaß heisst es auch noch, danke Curundil.

Wormys_Queue

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #3 am: 10. Juni 2009, 15:40:39 »
Die Schuppen des Krieges, klingt doch gut.

Hm, da ueberleg ich mir doch glatt, was Sean K. Reynolds grad gerauchtgelesen hatte, als er seinen Goettereintrag fuer Gorum schrieb.  :D
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #4 am: 10. Juni 2009, 15:46:33 »
Warum?

Ja, Schuppen würde passen, wenn denn um Dragonborn ginge, aber es geht ja um Githyanki handelt passt es wieder nicht so gut.

Curundil

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #5 am: 10. Juni 2009, 15:52:40 »
Vielleicht ist es ja auch der Schuppen... ach nee, das wäre dann "Shack of War"... womit sich mir die Frage stellt, ob man kalauernderweise "Shackled City" im Umkehrschluß mit "Schuppige Stadt" übersetzen könnte.  :cheesy:

Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen, die zu trinken ich hier gezwungen bin, weil die Kaffeemaschine nicht geht. Naja, gleich ist ja Feierabend.
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

Wormys_Queue

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #6 am: 10. Juni 2009, 19:23:18 »
Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen,

Ich tippe auf das Hühnchen.

Warum

In Paizos "Gods & Magic" haben die Hauptgötter alle einen Zauber spendiert bekommen. Bei Gorum heisst der "Gorum's Armor". Und während es sich zwar technisch nicht um Schuppen handelt, ist mir dennoch sofort der Eingangssatz dieses Zaubers eingefallen:

Zitat
The targeted armor sprouts thousands of tiny iron pikes like porcupine quills.

Also sei froh, dass ihr nur die "Schuppen" des Krieges habt, wir haben die Stachelschweinstacheln des Krieges  :D
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Curundil

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #7 am: 10. Juni 2009, 19:42:17 »
Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen,

Ich tippe auf das Hühnchen.

 :lol:
Der war richtig gut!  :thumbup:
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #8 am: 10. Juni 2009, 20:18:21 »
Auf den Wizards-Board hat einer nen eigene Player's Guide zu Scales of War gemacht. Ich habe den mal kontaktiert und um die Erlaubnis gebeten diesen zu übersetzen, da ich die Hoffnung habe das meine Spieler Texte auf deutsch eher lesen :D

Er hat mich nur gebeten, die Übersetzung zu veröffentlichen. Kann ich da irgendwie Probleme mit Hasbro oder den Wizards bekommen  oder sollte ich auf jeden Fall erstmal um Erlaubnis bei Hasbro Europa fragen?

Zechi

  • Globaler Moderator
[4E] Scales of War AP
« Antwort #9 am: 10. Juni 2009, 23:14:13 »
Er hat mich nur gebeten, die Übersetzung zu veröffentlichen. Kann ich da irgendwie Probleme mit Hasbro oder den Wizards bekommen  oder sollte ich auf jeden Fall erstmal um Erlaubnis bei Hasbro Europa fragen?

Kommt auf den Text an, am besten schickst du uns den mal zu.
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #10 am: 11. Juni 2009, 12:16:42 »
Ok, sobald ich ihn übersetzt habe, bekommt ihr ein Exemplar.

Kelon

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #11 am: 16. Juni 2009, 19:42:45 »
Also ich spiele ihn zur Zeit und es macht mir Spaß. Der Spielleiter, holt sich auch Anregungen aus dem Netz. So gibt es wohl irgendwo die kompletten Pläne im Figurenmaß zum Ausdrucken und viele Tipps zum nach besseren Verbinden der Abenteuer.

Windjammer

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #12 am: 16. Juni 2009, 20:45:33 »
In Paizos "Gods & Magic" haben die Hauptgötter alle einen Zauber spendiert bekommen. Bei Gorum heisst der "Gorum's Armor". Und während es sich zwar technisch nicht um Schuppen handelt, ist mir dennoch sofort der Eingangssatz dieses Zaubers eingefallen:

Zitat
The targeted armor sprouts thousands of tiny iron pikes like porcupine quills.

Also sei froh, dass ihr nur die "Schuppen" des Krieges habt, wir haben die Stachelschweinstacheln des Krieges  :D

Siehst Du, das ist der Unterschied. Die armen Paizonianer müssen selber einen Gott spielen, oder zumindest vor einem auf die Knie fallen, damit sie so ne Nummer abziehen können. In der 4E musst Du dafür nur ein kleiner dreckiger Duergar sein.

A blind man may be very pitturesque; but it takes two eyes to see the picture. - Chesterton

Wormys_Queue

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #13 am: 16. Juni 2009, 21:36:48 »
Das sind doch keine Duergar.  :-X
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Nathan Grey

  • Mitglied
[4E] Scales of War AP
« Antwort #14 am: 06. Oktober 2009, 14:15:20 »
So, da ich den PG für SoW jetzt endlich mal übersetzt habe, suche ich noch jemanden, der mir mal eben die ca. 20 (eher weniger, wenn man die Bilder rausnimmt) lektoriert, da ich leider für meine Fehler häufig betriebsblind bin (leider), zumindest was Rechtschreibung und Formulierung angeht.

Die Namen der Orte habe ich noch nicht übersetzt, aber sobald mein RHdU da ist werde ich das noch nachbessern.

Also freiwillige vor, welche sich mit meine Übersetzungsversuchen auseinander setzen wollen. :D