• Drucken

Autor Thema: Pathfinder News  (Gelesen 60186 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

blackrabbit

  • Mitglied
    • Golarions Chronisten
Pathfinder NEWS
« Antwort #255 am: 29. August 2010, 16:32:25 »
Mal ganz abgesehen von dem einen Satz. Wie ist denn der Rest der Übersetzung so?
Also ist ja schön und gut, dass ein Satz etwas schlecht geraten ist, aber das Gesamtbild interessiert mich doch eher :)

Jep, darum ging es mir auch.
Bisher ist die Diskussion bis zur Einleitung gelangt.

LG
G.

Naja es ist ja leider so, dass sich Leute gern an einer Sache solang aufziehen bis sie gänzlich Systemblind werden. Ich finde den einen Satz jetzt nicht wunderschön poetisch aber auch nicht Herzzerbrechend.

Windjammer

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #256 am: 29. August 2010, 16:50:48 »
Ich habe dich bisher als in der Sache harter, aber fairer Kritiker erlebt. So etwas wie das halte ich für unter deinem Niveau.

Nehme ich zur Kenntnis. Sowie die Tatsache, dass Dein Umgang mit scharfer Kritik äußerst fair bleibt, was ja auch keine Selbstverständlichkeit ist.

Ich sehe mir gerade die von Dir (indirekt) verlinkte Leseprobe an. Soweit erkenne ich keine weiteren Schwächen, die es verdienten weiter breitgetreten zu werden. Es gibt Detailfehler, aber keine gravierenden.

Ich denke schon, dass sich die Übersetzung zu nah am Original bewegt - die "überlappenden Territorien" der Drachen im Finstermondtal hätte man auch als sich überschneidende Jagdgründe wiedergeben können - aber da ist nichts, wo ich den Text nicht verstehe.

Ein Grundproblem beim Übersetzen ist ja, dass man - v.a. wenn man größere Textmengen macht - den Text Satz für Satz übersetzt, und nicht mehr an den Textfluss über den Satz hinaus denkt bzw. darauf achtet. Nur mal ein Beispiel:

Original: "Danger lurks in every corner, every nook and cranny, of Darkmoon Vale. Some threats are obvious—they come in the form of werewolves, kobolds, and dragons. Some threats—and these are by far the more dangerous—are normal humans, from community leaders to streetwise toughs."

Eure Übers.: "Gefahren lauern in jeder Ecke, jedem Winkel und Versteck des Finstermondtals. Einige Bedrohungen sind offensichtlich
– sie kommen in Gestalt von Werwölfen, Kobolden und Drachen. Einige Bedrohungen – und diese sind weitaus gefährlicher – sind normale Menschen: von Anführern ganzer Gemeinschaften bis hin zu gewieften Schlägern. Die Gefahren sind auch nicht auf die lebenden Bewohner der Gegend beschränkt."

Das "Some... Some - these are the... - " hat eine Betonung im Original, die hier unter den Tisch fällt. Ich gebe das mal verkürzt wieder: "Die einen Gefahren sind offensichtlicher Natur - Kobolde, Werwölfe, Drachen. Andere hingegen - und diese sind die weit gefährlicheren - verbergen sich oft hinter einfachen Menschen." (verkürzt). Der Komparativ ("the more dangerous") mit seiner Rückbeziehung auf das erste "some" geht verloren, wird aber im Original dann im nächsten Satz ("In fact, compared to the active dangers presented by much of Darkmoon Vale’s geology, its living threats might almost seem tame.") mit einer weiteren Steigerung aufgenommen. Diese Entwicklung im Text geht in der Übersetzung verloren.

Das ist natürlich jetzt Kritik auf hohem Niveau, und damit etwas völlig anderes, als wenn unverständliche Sätze herauskommen. Hier wie dort denke ich aber, dass die Verlagspolitik, jeden Monat 2 Produkte herauszubringen, die Übersetzer und das Lektorat überfordert, sodass mit der gebotenen Langsamkeit - die nötig ist, um solche Details überhaupt zu erkennen - nicht übersetzt werden kann. Da helfen die besten Absichten, und die größte Selbstaufopferung nichts. Und das finde ich schade.

A blind man may be very pitturesque; but it takes two eyes to see the picture. - Chesterton

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Pathfinder NEWS
« Antwort #257 am: 29. August 2010, 19:28:36 »
Vielleicht läßt du auch einfach mal die Kapelle (sic!) im Dorf?
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

blackrabbit

  • Mitglied
    • Golarions Chronisten
Pathfinder NEWS
« Antwort #258 am: 29. August 2010, 20:31:13 »
Vielleicht läßt du auch einfach mal die Kapelle (sic!) im Dorf?

Das scheint schwierig zu sein. Manchmal möchte man lieber seine eigene Kapelle im Dorf sehen :)

DU#1229

  • Gast
Pathfinder NEWS
« Antwort #259 am: 01. September 2010, 12:17:15 »
Die Person hinter yoda8myhead, welche den Pathfinder-Wiki so sauber und aktuell hegt und pflegt, ist offiziell als neuer Mitarbeiter bei Paizo eingestiegen. Schön, dass die Jungens erkannt haben, dass sie kreatives Humankapital assimilieren müssen :)

Wormys_Queue

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #260 am: 01. September 2010, 12:29:58 »
Die Person hinter yoda8myhead, welche den Pathfinder-Wiki so sauber und aktuell hegt und pflegt, ist offiziell als neuer Mitarbeiter bei Paizo eingestiegen. Schön, dass die Jungens erkannt haben, dass sie kreatives Humankapital assimilieren müssen :)

Ich gönne das Mark total, aber eigentlich war das nur eine Frage der Zeit, schließlich wurde die Pathfinder-Wiki ja von Anfang an in enger Zusammenarbeit mit Paizo konzipiert und wird schon immer auch von den Autoren und Designern gerne als Nachschlagewerk verwendet.

Ansonsten ist das natürlich genau auch der Grund für ihren Erfolg.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

anonymous

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #261 am: 25. Januar 2011, 09:26:41 »
 :zauberer: Raise Thread!

Der Spielleiterfaden zum Schlangenschädel-AP ist online:

http://blog.ulisses-spiele.de/downloads/Spielerleitfaden%20Schlangensch%C3%A4del

Baumschmuser

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #262 am: 25. Januar 2011, 16:21:10 »
@Wormy
An sich finde ich die Pathfinder SRD auch sehr gut - allerdings nur in Englisch, denn die deutsche Übersetzung ist irgendwie nicht wirklich lesbar^^

Wormys_Queue

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #263 am: 25. Januar 2011, 16:55:49 »
Ich weiss grad nicht, von was du sprichst  :-\
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Guennarr

  • Mitglied
  • Pathfinder-Fan
Pathfinder NEWS
« Antwort #264 am: 25. Januar 2011, 23:30:59 »
@Wormy
An sich finde ich die Pathfinder SRD auch sehr gut - allerdings nur in Englisch, denn die deutsche Übersetzung ist irgendwie nicht wirklich lesbar^^

Ein, zwei Freiwillige hatten sich ja im pathfinder-ogl.de-Thread gemeldet, die bereit waren, an einer deutschen Fassung der PRD mitzumachen. Leider wurde es um die Beiden wieder sehr schnell still.

Ist halt wie so oft mit Fanprojekten: Alle wollen sie haben, aber die wenigsten selbst mitarbeiten. ;)

Wir haben mit der Bereitstellung des OGL-Glossars unseren Teil beigesteuert, der uns auch so schon ein paar Monate Arbeit beschert hat. Ohne das Thema wieder komplett ausbuddeln zu wollen (r.i.p.!): Wir unterstützen gerne, aber wir geben den Staffelstab gerne auc mal an andere Projekte weiter. Es muss nicht jedes größere Fanprojekt im Pathfinder-Bereich von dem gleichen Häufchen Deppen zuwege gebracht werden.

Und damit weiter im Thread...

LG
G.


anonymous

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #266 am: 16. März 2011, 09:48:44 »
Im Oktober ist es soweit:


Jadeite

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #267 am: 16. März 2011, 10:09:20 »
Es wäre interessant wie schnell es übersetzt wird. Ansonsten ist es für Deutschland ja eher uninteressant da die Sprache für Neulinge ein Hindernis darstellen dürfte (man denke nur an das ganze Herumgejammere wenn ein Computerspiel nicht vollständig 'lokalisiert' ist).
Mit der Abdeckung der Stufen 1-5 hält sich ja der Nutzen für erfahrenere Spieler doch sehr in Grenzen (ich hoffe insgesamt aber, dass sie die Pappaufsteller noch durch Marker ersetzen, dann könnte ich es zur Ergänzung der Monster Vault nutzen).

Wormys_Queue

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #268 am: 16. März 2011, 10:13:34 »
Mit der Abdeckung der Stufen 1-5 hält sich ja der Nutzen für erfahrenere Spieler doch sehr in Grenzen

An die ist es ja auch nicht gerichtet.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Jadeite

  • Mitglied
Pathfinder NEWS
« Antwort #269 am: 16. März 2011, 10:20:40 »
Mit der Abdeckung der Stufen 1-5 hält sich ja der Nutzen für erfahrenere Spieler doch sehr in Grenzen

An die ist es ja auch nicht gerichtet.

Das habe ich auch nirgends behauptet. Aber wer außer erfahrenen Spielern holt sich denn in Deutschland englische Rollenspielprodukte? Und bevor jetzt ein weiterer dummer Kommentar kommt, ich weiß, dass es auch erfahrene Spieler gibt die sich ihre Bücher nur auf Deutsch holen.

  • Drucken