Ich habe dich bisher als in der Sache harter, aber fairer Kritiker erlebt. So etwas wie das halte ich für unter deinem Niveau.
Nehme ich zur Kenntnis. Sowie die Tatsache, dass Dein Umgang mit scharfer Kritik äußerst fair bleibt, was ja auch keine Selbstverständlichkeit ist.
Ich sehe mir gerade die von Dir (indirekt) verlinkte
Leseprobe an. Soweit erkenne ich keine weiteren Schwächen, die es verdienten weiter breitgetreten zu werden. Es gibt Detailfehler, aber keine gravierenden.
Ich denke schon, dass sich die Übersetzung zu nah am Original bewegt - die "überlappenden Territorien" der Drachen im Finstermondtal hätte man auch als sich überschneidende Jagdgründe wiedergeben können - aber da ist nichts, wo ich den Text nicht verstehe.
Ein Grundproblem beim Übersetzen ist ja, dass man - v.a. wenn man größere Textmengen macht - den Text Satz für Satz übersetzt, und nicht mehr an den Textfluss über den Satz hinaus denkt bzw. darauf achtet. Nur mal ein Beispiel:
Original: "Danger lurks in every corner, every nook and cranny, of Darkmoon Vale.
Some threats are obvious—they come in the form of werewolves, kobolds, and dragons.
Some threats—and these are by far the more dangerous—are normal humans, from community leaders to streetwise toughs."
Eure Übers.: "Gefahren lauern in jeder Ecke, jedem Winkel und Versteck des Finstermondtals. Einige Bedrohungen sind offensichtlich
– sie kommen in Gestalt von Werwölfen, Kobolden und Drachen. Einige Bedrohungen – und diese sind weitaus gefährlicher – sind normale Menschen: von Anführern ganzer Gemeinschaften bis hin zu gewieften Schlägern. Die Gefahren sind auch nicht auf die lebenden Bewohner der Gegend beschränkt."
Das "Some... Some - these are the... - " hat eine Betonung im Original, die hier unter den Tisch fällt. Ich gebe das mal verkürzt wieder: "Die
einen Gefahren sind offensichtlicher Natur - Kobolde, Werwölfe, Drachen. Andere hingegen - und diese sind
die weit gefährlicheren - verbergen sich oft hinter einfachen Menschen." (verkürzt). Der Komparativ ("
the more dangerous") mit seiner Rückbeziehung auf das erste "some" geht verloren, wird aber im Original dann im nächsten Satz ("In fact, compared to the active dangers presented by much of Darkmoon Vale’s geology, its living threats might almost seem tame.") mit einer weiteren Steigerung aufgenommen. Diese Entwicklung im Text geht in der Übersetzung verloren.
Das ist natürlich jetzt Kritik auf hohem Niveau, und damit etwas völlig anderes, als wenn unverständliche Sätze herauskommen. Hier wie dort denke ich aber, dass die Verlagspolitik, jeden Monat 2 Produkte herauszubringen, die Übersetzer und das Lektorat überfordert, sodass mit der gebotenen Langsamkeit - die nötig ist, um solche Details überhaupt zu erkennen - nicht übersetzt werden kann. Da helfen die besten Absichten, und die größte Selbstaufopferung nichts. Und das finde ich schade.