Autor Thema: Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)  (Gelesen 11762 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

DU#1229

  • Gast
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #45 am: 08. März 2010, 19:38:35 »
Wie selbstgerecht sind hier eigentlich manche User?

Meinst Du ernsthaft, dass diese Wortwahl die Diskussion entschärft oder gar zukünftig bleiben lässt?


@Thalas:
Danke für Deine Worte und die Aufforderung weiter zu machen. Manch einer vermiesepetert einem die Motivation an dieser "Aufgabe".
Mit Gegenvorwürfen konfrontiert zu werden, wenn man versucht sachlich eine Kritik an Übersetzung und Übersetzer anzubringen ist wahrlich nicht das, was ich von Leuten wie uns untereinander und miteinander erwarte.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #46 am: 08. März 2010, 20:00:12 »
Ich hoffe das heißt jetzt nicht, dass du in Zukunft lieber keine Auskünfte gibst. Nicht alle Personen interpretieren derartige Nachrichten auf derartige Weise.

Nein, das heißt nur, dass ich mir wieder eine Illusion abgeschminkt habe. Ich hab tatsächlich gedacht, ich wär inzwischen lange genug in diesem Forum aktiv und müsste mir daher keine Sorgen machen, dass meine Posts als Corporate Schönsprech aufgefasst werden würden. Da ich nicht wusste, das Halvar in seiner Rezi da so gesondert drauf eingehen würde, hab ich wohl nen wunden Punkt getroffen, was nichts daran ändert, dass ich seine Reaktion mir gegenüber unangemessen und überzogen finde.

Aber ich hab auch schon andere Frustmomente im Gate überlebt, insoweit: Lebbe geht weider.

P.S. Und das war kein Seitenhieb gegen die Rezi, nach dem Newsbeitrag war ich zwar auf alles gefasst, aber ernsthaft beschweren werde ich mich über Halvars Bewertung sicher nicht.  :wink:

@Nadir: Mir Dünnhäutigkeit vorzuwerfen, weil ich mir nicht jeden Quark gefallen lasse, hat aber mit Sachlichkeit nichts zu tun. Wenn du da tatsächlich erwartest, dass ich das einfach so schlucke, dann erwartest du das Falsche. Aber hab ich mich irgendwo beschwert, dass du die falsche Einordnung angesprochen hast? Nein? Gut, denn das war auch gar nicht meine Absicht.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Santa

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #47 am: 08. März 2010, 20:04:25 »
Ich hoffe das heißt jetzt nicht, dass du in Zukunft lieber keine Auskünfte gibst. Nicht alle Personen interpretieren derartige Nachrichten auf derartige Weise.

Nein, ...
:thumbup:

DU#1229

  • Gast
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #48 am: 08. März 2010, 20:14:36 »
Ich hoffe das heißt jetzt nicht, dass du in Zukunft lieber keine Auskünfte gibst. Nicht alle Personen interpretieren derartige Nachrichten auf derartige Weise.

Nein, das heißt nur, dass ich mir wieder eine Illusion abgeschminkt habe. Ich hab tatsächlich gedacht, ich wär inzwischen lange genug in diesem Forum aktiv und müsste mir daher keine Sorgen machen, dass meine Posts als Corporate Schönsprech aufgefasst werden würden. Da ich nicht wusste, das Halvar in seiner Rezi da so gesondert drauf eingehen würde, hab ich wohl nen wunden Punkt getroffen, was nichts daran ändert, dass ich seine Reaktion mir gegenüber unangemessen und überzogen finde.

Ich fänds klasse, wenn zumindest einige daran arbeiteten, dass der Umgangston hier wieder besser wird. Vielleicht bin ich selbst vor ein/zwei Jahren durch ein tiefes Tal marschiert, aber mittlerweile geht mir die Art hier gegeneinander zu argumentieren und entmeinsam zu kommunizieren echt auf den Pinsel. Ich denke, dass Freundlichkeit die richtige Reaktion auf einige Dinge aus der Vergangenheit hier im Gate richtig wäre. Aber vielleicht ist das zu buddhistisch oder blauäugig von mir gedacht.

Zitat
Aber ich hab auch schon andere Frustmomente im Gate überlebt, insoweit: Lebbe geht weider.
Und es werden weitere folgen. Zurücklehnen, Lächeln und abprallen lassen. Funktioniert bei mir nur dann nicht, wenn ich mich mit Leuten streiten muss, deren Meinung ich sehr wert schätze.

Zitat
P.S. Und das war kein Seitenhieb gegen die Rezi, nach dem Newsbeitrag war ich zwar auf alles gefasst, aber ernsthaft beschweren werde ich mich über Halvars Bewertung sicher nicht.  :wink:
Gut, ich hätte 4.4 gegeben, aber an und für sich bringt er mit der Rezi vieles auf den Punkt ;) Mehr dazu im passenden Thread ;)

Zitat
@Nadir: Mir Dünnhäutigkeit vorzuwerfen, weil ich mir nicht jeden Quark gefallen lasse, hat aber mit Sachlichkeit nichts zu tun. Wenn du da tatsächlich erwartest, dass ich das einfach so schlucke, dann erwartest du das Falsche. Aber hab ich mich irgendwo beschwert, dass du die falsche Einordnung angesprochen hast? Nein? Gut, denn das war auch gar nicht meine Absicht.
Nun ja, Du selbst hast auch von Dünnhäutigkeit gesprochen. Wenn Du es so auffasst, dass ich Dir soetwas unterstelle, dann frage ich mich, woher diese Wortwahl wohl kommen mag. Wie ich schrieb, machte es für mich den Anschein. Ich habe niemanden beleidigen wollen. Habe mich sogar um ausdrücklich positive Wortwahl bemüht.
Zum Thema "Erwartungshaltung" kann ich bloß noch beitragen, dass ich erwartet hätte, dass sich aus einer kleinen Kritik keine bescheuerte Diskussion, wie diese hier entwickelt.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #49 am: 08. März 2010, 20:28:44 »
Ich fänds klasse, wenn zumindest einige daran arbeiteten, dass der Umgangston hier wieder besser wird.

Falls du damit mich meinst, lass ich da gerne allen möglichen anderen Leuten den Vortritt, ich hab mich an dem Thema lange genug vergeblich abgekämpft. . Falls nicht: Recht haste. :D
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Daniel

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung
« Antwort #50 am: 08. März 2010, 21:16:50 »
@Nadir: In dem Buch befinden befinden sich alle Einträge für Völker, Klassen, Länder und Prestigeklassen noch in der Reihenfolge ihrer englischen Bezeichnungen und sind auf Deutsch daher nicht (mehr) alphabetisch sortiert. Für die Götter gilt das vermutlich auch, aber da fällts nicht auf, weil die auf Deutsch genauso heißen wie auf Englisch. ;)

Stimmt. Ist mir gestern auch aufgefallen. Ist für mich persönlich kein Weltuntergang. Doch so ein bisschen Struktur und Ordnung ist gar nicht schlecht ;)
Blöd für mich, wenn ich als SL das Land Finismur suche, nicht finde und wie ein Drops am Tisch sitze, nur weil ich von Englisch auf Deutsch umgestiegen bin. Haben es zwar mit Humor genommen, aber blöd kam ich mir schon vor...

Und ich nutze dieses Board auch gern und ausgiebig für Kritik, wo ich es für angemessen erachte. Und scheinbar ist es eine häufige Krankheit unter Übersetzern dünnhäutig und genervt zu reagieren. Wenn ich mir ansehe, wie Daniel S. in jeder seiner Diskussionen (auch schon früher unter seinem alten Nick) bei der kleinsten Kritik aus der Haut gefahren ist, verwundert mich das jetzt weniger hier.
Guenarr hat ja auch schon entsprechend reagiert.
Liebes Übersetzerteam,
nehmt das bitte mal als eine Wahrnehmung meinerseits hin. Es liegt mir fern jemanden anzugreifen. Ebensowenig wie Eure Arbeit schlecht zu machen, denn ich bin ein treuer Kunde, der sich jedes Produkt jetzt auch auf Deutsch gekauft hat. Wahrscheinlich werde ich das auch trotz der kleinen Fehlerchen Eurerseits un d seitens des Verlages beibehalten. Mir geht es darum, zukünftige Produkte zu verbessern und diese Intention lese ich hier bei jedem anderen Kritiker ebenfalls.
Meine Wahrnemung und meine 5 Cents.

Sorry ich bin erst jetzt auf den Thread gestossen und wenn ich hier nach etlichen Seiten etwas von ganz am Anfang zitiere klingt das vielleicht nach Thread-Jacking, aber ich kann es mir dennoch nicht verkneifen ...

Ich muss mich ehrlich von dieser Aussage distanzieren. Meiner Erinnerung nach (die mich natürlich auch trügen kann) habe ich NIE dünnhäutig reagiert wenn wir oder F&S tatsächlich einen Fehler gemacht haben, wie etwas falsch oder mißverständlich zu übersetzen, eine englische Aufzählung nicht nach deutsch zu sortieren, ein Errata nicht einzuarbeiten oder andere Dinge mehr. Es ist uns zwar nicht sehr oft passiert, doch wo wir auf einen Fehler hingewiesen wurden haben wir das stets gerne zur Kenntniss genommen und auch gleich eingearbeitet. (Wenn du das mit irgendwelchen Postings belegen kannst wo das Gegenteil der Fall ist bitte gerne ...)

Tatsächlich habe ich in etlichen Diskussionen über GESCHMACKSFRAGEN vielleicht etwas zu dünnhäutig reagiert. Also dort wo einzelne User einen einzelnen Begriff aus einem ganzen Regelwerk herausgepickt haben und dann das ganze Werk verrissen haben, weil ihnen nicht gefallen hat, wie dieser einzelne Begriff aus Tausenden Begriffen heraus übersetzt wurde. (Eine derartige Diskussion hat es bisher bei Pathfinder ja noch nicht einmal gegeben und mich möchte gerne sehen, wie die Übersetzer darauf reagieren.) Auch habe ich mich nie ernsthaften Diskussionen über derartige Geschmacksfragen entzogen, wie man beispielsweise meiner ausführlichen Erklärung zu diversen Eberron-Begriffen entnehmen konnte, wo wir nach einer doch recht langen und fruchtbaren Diskussion. einen gemeinsamen Konsenz erreichen konnten.

Vielmehr ist mir bei jenen Diskussionen die Hutschnur hochgegangen, wo im Rahmen einer völlig falschen Interpretation eines einzelnen Begriffs, den ich angeblich ach so falsch gewählt habe, meine Kompetenz als Übersetzer in Frage gestellt wurde und dabei noch gleich von zahlreichen Usern zelebriert wurde, das D&D ja schon immer auf Deutsch scheiße war, ist und sein wird und F&S sowieso unfähig ist. Meist wurden diese Einzelbeispiele dann noch in zahlreichen Threads als Negativbeispiel aufgegriffen ... Weißt eh, die 4e auf Deutsch kann man eh nicht spielen, die haben denShadowfell doch glatt als Finsterschatten, statt als Schattenreich übersetzt, wie kann man nur ... ts, ts, ts ... so eine Fehlübersetzung, da hat mal wieder der Übersetzer von Tuten und Blasen keine Ahnung. Typisch deutsche D&D-Übersetzung, greift gleich zum Englischen.

Als Beispiel warum mir das so auf den Sack geht, nämlich die Tatsache, dass die deutsche D&D-Übersetzung immer schlecht gemacht wird, bloß weil sie ja schon angeblich immer schlecht war, möge der Thread auf WoTc dienen, wo über die eventuelle Zukunft des deutschen D&D diskutiert wird. Auch dort erzielen die Diskutanten den Konsens, dass die deutsche Übersetzung schon immer scheiße war und scheiße sein wird und dass sie selbst sich gerne als Übersetzer melden würden, weil sie es doch so viel besser machen könnten. Als Beispiel für die unfähigen deutschen D&D-Übersetzer dient ihnen die Übersetzung von "Torch" als "Taschenlampe" im Anhang des deutschen AD&D 1-Spielleiterhandbuch. Nicht nur das es unfairist ein Beispiel von vor 25 Jahren (!!!) heranzuziehen, nein der Anhang wurde damals von den Amis bei TSR selbst von einer Person übersetzt, die kein Deutsch kann und mit einem Langenscheidt übersetzt hat. Warum? Die Amis hatten die Disk mit den Daten für den Anhang bereits zweimal verschlampt und die deutschen Übersetzer wollten nach endlosen Verzögerungen und Verschleppungen erstmal ihr Geld sehen, bevor sie die Disk ein drittes Mal schicken wollten. Daraufhin hat man bei TSR ob dieser frechen Anmaßung beschlossen, die können uns den Buckel runterrutschen, den Anhang machen wir jetzt selbst. Bis zum heutigen Tag müssen wir damit Leben, das man uns diesen katastrophalen Anhang vorschmeißt ... (und dies ist nur eine von vielen so alten Geschichten.) Ihr Pathfinder Übersetzer könnt also dankbar sein, wenn man euch das Grundregelwerk (das ihr ja tatsächlich selbst "verbrochen) habt, rascher verzeiht ... ;) (He, nicht hauen.)

Dennoch werde ich versuchen, das in Zukunft nicht mehr so eng zu sehen und damit sinnlose Diskussionen loszutreten, so es denn je wieder ein D&D 4 oder 5 auf Deutsch geben sollte. Zumindest könnt ihr mich ja demnächst bei WH40K und WFRSP3 lesen  ... ;)

P.S. Entschuldigt mal das lange Statement und Hijacking, aber wenn ich hier immer wieder in Diskussionen mit hineingezogen werde, mit denen ich nix zu tun habe, fühle ich mich halt manchmal genötigt was dazu zu schreiben.

Guennarr

  • Mitglied
  • Pathfinder-Fan
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #51 am: 08. März 2010, 21:31:59 »
Meinst Du ernsthaft, dass diese Wortwahl die Diskussion entschärft oder gar zukünftig bleiben lässt?

Hallo Nadir,

mein Mailing war nicht gegen dich speziell gerichtet. Und nochmal: Kritik an den Produkten oder an der Kommunikation ist uns willkommen, hilft sie uns doch, unsere Abläufe zu verbessern. Ich denke, dass schon eine gewisse Steigerung von GRW und Kampagnenwelt hin zum MHB erkennbar und spürbar ist. Dass wir die Fehler kennen und v.a. ihre Ursachen im Hintergrund bekämpfen konnten, verdanken wie nicht zuletzt euren Hinweisen.

Was mich zu diesem Beitrag bewegt hat und gewissermaßen den "Beschützerinstinkt" ausgelöst hat, ist, dass sich gerade an Wormys_Queue, der sich nun wirklich nicht vorwerfen lassen braucht, dass er zu parteilich oder zu schönredend hier auftritt, die Kritik entzündet.

Und wie leider schon in einem anderen Thread, in dem ich mit meinem Beitrag wenig Begeisterung auslöste, kommen alsbald andere Forenteilnehmer hinzu, die die allgemeine Stimmung nutzen, um ebenfalls auszuteilen (--> Was hat es mit dem ursprünglichen Beitrag geschweige mit dem Thema zu tun, wenn jemand über Thalas schlechte Rechtschreibung herzieht, für die er sich bereits entschuldigt hatte?).

Ich weiß, dass hier äußerst viele Teilnehmer sind, die in der Sache hart aber konstruktiv Kritik äußern.
Es sind die wenigen unsachlichen Beiträge, die die Stimmung aufschaukeln und "Dünnhäuitigkeit" erzeugen.

Danke für Deine Worte und die Aufforderung weiter zu machen. Manch einer vermiesepetert einem die Motivation an dieser "Aufgabe".
Mit Gegenvorwürfen konfrontiert zu werden, wenn man versucht sachlich eine Kritik an Übersetzung und Übersetzer anzubringen ist wahrlich nicht das, was ich von Leuten wie uns untereinander und miteinander erwarte.

Falls das ein Seitenhieb gegen mich war: Ich wende mich weder gegen Rezensionen noch Kritik an den Produkten.
Wenn allerdings weiter Teilnehmer verbal attackiert werden, die nicht einmal, sondern mehrmals innerhalb des Threads versucht haben, ihre kritisierte Position zu erläutern, dann ist die Sachlichkeit schon längst - äußerst positiv formuliert - der Spitzfindigkeit gewichen.

Letztmals: Nicht gegen dich und deine Rezension, Nadir. Die Betroffenen werden sich hoffentlich angesprochen fühlen.

Gruß
G.

P.S.
Ich habe nicht untertrieben: Mehr als die Hälfte der Übersetzer hat sich hier inzwischen zu Wort gemeldet: Ein deutlicher Beweis dafür, wie wichtig uns allen die Meinung der Community ist. Und wie ihr sehen könnt, ist der Großteil davon ein fester Bestandteil dieser Community, der hier aus eigenem Antrieb seine Einstellung zu geäußerter Kritik deutlich ausgedrückt hat.

Haut also ruhig auf mich ein, weil ich als "Gate-Neuling" ungefilterter schreibe.  :wink:

DU#1229

  • Gast
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #52 am: 08. März 2010, 21:44:42 »
@Daniel: danke für Deine Sicht der Dinge. Ich brauche keine Rechtfertigung Deinerseits, hatte lediglich einen anderen Eindruck, daher danke für Deine Klarstellung :)

@Guennarr: ich lese aus meinen Worten keinesfalls einen Seitenhieb und wollte auch keinen provozieren. Deinen Beschützerinstikt gegenüber Wormy kann ich nachvollziehen. Und die Arbeit von Euch Übersetzern schätze ich -wie bereits mehrfach gesagt- übrigens sehr.
Nur meine provokante Frage galt rein und möglichst objektiv Deinem Tonfall und der Wortwahl. Mehr nicht ;)

Wormys_Queue

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #53 am: 08. März 2010, 21:47:04 »
Letztmals: Nicht gegen dich und deine Rezension, Nadir. Die Betroffenen werden sich hoffentlich angesprochen fühlen.

Die Rezi hat Halvar geschrieben. Ehre, wem Ehre gebührt. :)

Link
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Guennarr

  • Mitglied
  • Pathfinder-Fan
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #54 am: 08. März 2010, 22:07:19 »
Gut.
Aber ich meinte eh nicht die Rezi, sondern das Verhalten mancher hier in diesem Thread. :wink:

@ Nadir: Schiebe es auf meinen Gerechtigkeitssinn. Nachdem die Erklärungs- und Beschwichtigungsversuche des halben Teams (!!!) einfach weggezuckt wurden, brach er sich in etwas undiplomatischerer Form Bahn.

Ich möchte gar nicht daran denken, wieviele Übersetzerminuten in das Lesen und Beantworten dieses einen Threads geflossen sind... 

LG
G.

Sol

  • Globaler Moderator
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #55 am: 09. März 2010, 00:28:35 »
Erst mal muss ich von vornherein eines Klarstellen:
Wenn Thalas sagt, dass wegen dem Handy die Groß- und Kleinschreibung schwierig gewesen ist und dass das alles halt eher die Ausnahme ist, ist für mich der Käse gegessen. Vielleicht hat er auch wenig Zeit und so gehabt.
Zudem glaube ich ihm auch, was er geschrieben! Nicht, dass jemand nun den Rest meines Beitrages irgendwie dann noch falsch interpretiert!

@ Guennarr

Leider kann ein entsprechender "Gerechtigkeitssinn" manchmal dazu führen, dass man mit Kanonen auf Spatzen schießt. Sorry, falls das nun im Inet so gut herüberkäme, aber so derzeit mein persönliches Empfinden zu dem Ganzen.

Zu deinen Punkte, die genannt hast, habe ich mal zwei Bilder hochgeladen, zu denen ich dann noch etwas schreiben werde:





Bevor ich näher erläutere, warum ich diese zwei Bilder gepostet habe, muss ich noch im voraus sagen: Ich wusste einfach nicht, dass Thalas diesen Beitrag mit einem Handy gepostet hatte! Also ging ich davon aus, dass er es eben nicht getan hat.

Wieso ging ich davon aus, dass der Beitrag von Thalas nicht mit einem Handy gepostet wurde?

Und jetzt kommen wir so langsam zu dem Sinn der zwei Bilder und ihren roten Kreisen:

Bei Thalas wurde kein Handy-Symbol angezeigt! Dies liegt vielleicht daran, dass er Globaler Moderator ist und sowas bei ihm nicht standardmäßig angezeigt wird, aber der genaue Grund dafür ist eigentlich egal. Vielleicht war es nur ein temporärer Fehler im Gate.

Und wie leider schon in einem anderen Thread, in dem ich mit meinem Beitrag wenig Begeisterung auslöste, kommen alsbald andere Forenteilnehmer hinzu, die die allgemeine Stimmung nutzen, um ebenfalls auszuteilen (--> Was hat es mit dem ursprünglichen Beitrag geschweige mit dem Thema zu tun, wenn jemand über Thalas schlechte Rechtschreibung herzieht, für die er sich bereits entschuldigt hatte?).

Guennarr:
Ich habe nicht *alle* Beiträge von Thalas gelesen, aber die Beiträge von ihm, die ich in der Vergangenheit von ihm las, kamen mir von der Rechtschreibung (Groß- und Kleinschreibung) her halbwegs solide vor.

Ich kann also diesen fettgedruckten und unterstrichenen Teil weiter oben nicht verstehen. Wo steckt hier im Vorfeld eine Entschuldigung oder habe ich sie in dem Kleingeschriebenem übersehen? :

Ich weiß gar nicht weshalb diese diskussion einen eigenen thread verdient. Vielmehr ist es für mich etwas das per pn geklärt werden kann und sollte. Mich nervt es gerade gewaltig, dass ich hier einen thread mit solch einem namen vorfinde, der gleich impliziert, dass dies ein thema ist, dem beachtung geschenkt werden sollte. Wie die kritik von dem team hinter pathfinder aufgenommen wird, gibt dieser thread in keinster weise wieder.

@Nadir
Auch wenn es vielleicht so rübergekommen sein sollte, so liegt uns an deiner sowie der meinung jedes einzelnen kunden sehr viel am herzen. Das wenigste was wir tun können ist uns immer wieder eure kritik und meinungen anhören und zu herzen nehmen. Desahlb seht uns manchmal nach, wenn wir an einem unglücklichen tag nicht mit der art reagieren, die wir sonst immer offen entgegenbringen. Alles was aus der commuity kommt, wird von uns vernommen und auf jeden fall festgehalten um so in zukunft die qualität beibehalten zu können, die wir in der letzten zeit haben erreichen können und stets, mit eurer hilfe, weiter voran bringen. Wir wissen dass ihr euer geld für produkte ausgebt, die in der ersten phase der deutschen pathfinder-veröffentlichung nicht immer frei von makel waren. Dessen sind wir uns wohlbewusst. Und gerade deshalb liegt uns sehr viel am herzen, stets in engem kontakt zu den kunden zu stehen, in dem stets ein offenes ohr vorhanden ist. Auch weil wir wissen, dass ihr uns allen weiterhin viel vertrauen entgegenbringt, welches wir auf jeden fall rechtfertigen werden.

Ich habe Thalas sehr höflich, um einen Beitrag gebeten, der besser lesbarer ist in deinem Beitrag vor seiner Erwiderung. Das Vorwissen, dass ich deiner Meinung nach hätte haben sollen, hätte man mE eigentlich bei mir gar nicht voraussetzen können, so wie du es eben aber doch getan hast.

Ich verstehe deine Kritik ehrlich gesagt nicht. Ich habe es bloß gut gemeint und mein Beitrag an Thalas war auch durchaus höflich formuliert. Ich reagiere nur deswegen auf deine Posts, weil du mich hier mehrfach als "Oberbösewicht" offenbar hinstellen willst, der ich so eigentlich nicht bin...

Bei jedem anderen User in einer vergleichbaren Situation, hätte ich Ähnliches getan. Das hat eigentlich nicht primär was mit dem Ulisses-Übersetzerteam zu tun...
« Letzte Änderung: 09. März 2010, 00:53:44 von Sol »
"I am Grey. I stand between the candle and the star. We are Grey. We stand between the darkness and the light." (B5)

Wormys_Queue

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #56 am: 09. März 2010, 00:48:40 »
Thalas hatte direkt auf deine Bitte geantwortet (das war der erste von dir kopierte Post), und wenns auch keine Entschuldigung war (wozu auch, er hat ja nix verbrochen), wars doch eine Erklärung. Wär alles kein Problem gewesen, wenn nicht zufällig grad der Rabe vorbeigekommen wäre und noch ne launige Bemerkung gemacht hätte, um den Belustigungsfaktor für sich selbst zu erhöhen. Ich schätz mal, das hat er auch hinbekommen.

naja, wenigstens streiten wir uns jetzt wieder über die wichtigen Dinge des Lebens. ;)
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Sol

  • Globaler Moderator
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #57 am: 09. März 2010, 00:53:25 »
Thalas hatte direkt auf deine Bitte geantwortet (das war der erste von dir kopierte Post), und wenns auch keine Entschuldigung war (wozu auch, er hat ja nix verbrochen), wars doch eine Erklärung.

Darum schrieb ich auch:

Zitat
Wo steckt hier im Vorfeld eine Entschuldigung oder habe ich sie in dem Kleingeschriebenem übersehen? :

Bei meinem Post.

Ich kann es ehrlich gesagt nicht verstehen, dass das Kind nicht beim Namen genannt wird, sondern immer nur in den Raum gestellt wird, dass jemand etwas "unmögliches" getan hätte (so nach dem Motto eben). Etwas mehr Direktheit hätte dem Beitrag nicht geschadet, denn so könnte man ihn auf jeden Fall auch als Kritik gegen mich gesehen haben und könnte unter Umständen wohl immer noch...

Zitat
naja, wenigstens streiten wir uns jetzt wieder über die wichtigen Dinge des Lebens. ;)

Daran kann man womöglich fast etwas zweifeln, wobei auch letztlich die Frage gestellt werden könnte:

Was sind eigentlich "wirklich wichtige Dinge"?  :P ;)
« Letzte Änderung: 09. März 2010, 00:57:52 von Sol »
"I am Grey. I stand between the candle and the star. We are Grey. We stand between the darkness and the light." (B5)

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #58 am: 09. März 2010, 08:37:03 »
Wär alles kein Problem gewesen, wenn nicht zufällig grad der Rabe vorbeigekommen wäre und noch ne launige Bemerkung gemacht hätte, um den Belustigungsfaktor für sich selbst zu erhöhen. Ich schätz mal, das hat er auch hinbekommen.
Nein, TheRaven hat vollkommen Recht. Thalas schreibt im Grunde nichts anderes als "Ist mir gerade zu umständlich auf Groß- und Kleinschreibung zu achten, deswegen mach ich es nicht" - nur halt mit vielen Worten. Jeder N00b, der auf den Hinweis derart reagiert hätte, wäre in der Luft zerrissen worden. Mal wieder ein Indiz dafür, dass es in erster Linie drauf ankommt, wer etwas tut, nicht was er tut.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Mankotaleph

  • Mitglied
Umgang mit Kritik an der deutschen Pathfinder Übersetzung (Split)
« Antwort #59 am: 09. März 2010, 09:09:00 »
Moin!

Und wohin soll das hier alles führen?
Wer ist jetzt der Gewinner aus vier Seiten Beiträge (oder werden es noch mehr)?
Das wird doch zu nichts mehr führen…

LG
www.weltenwunde.de (Pathfinder Fanpage)
Projekt-PRD (Patfinder PRD-Projekt)