Autor Thema: Deutsche Übersetzung der 5E  (Gelesen 12179 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Grashüpfer

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #45 am: 05. September 2014, 15:46:06 »


Und deine Antwort lautet:"Ey Alda, maan ... weist du, Pc-Game so voll scheiße ey <snif> Penpeyper so voll crass kuhl digga, weist du?"


Äh, Archo, schon nicht so cool von dir. Übertreibung schön und gut, aber kolb84 ist, mein ich, neuer hier und deine Wortwahl hat seinen Beitrag echt unnötigerweise durch den Kakao gezogen. Du kannst gerne Leuten, die du besser kennst, so persiflieren. Aber neue Gesichter? Ich würd sagen: Ball bisschen flacher halten.

« Letzte Änderung: 05. September 2014, 15:47:54 von Grashüpfer »
Kritikloser D&D-Fanboy seit 1998.

Samael

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #46 am: 06. September 2014, 14:11:45 »
R: Each day our children will race around our home to see who is the fastest.
N: And what exactly will we be feeding these children?
R: The slowest.

Glgnfz

  • Contest 2010
    • Von der Seifenkiste herab...
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #47 am: 06. September 2014, 18:03:11 »
Okay, da wurde die Mini-Welle, die durch den gigantischen D&D 5-Boom ins Forum geschoben wurde, auch gleich wieder mit dem Knüppel plattgehauen.

Kyan

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #48 am: 01. Oktober 2014, 11:56:17 »
Wenn ich mich recht entsinne, hat WotC/Hasbro damals sehr strenge Regeln in puncto Übersetzungen an den Tag gelegt. Das ging tatsächlich soweit, das man deutschstämmige Mitarbeiter in den USA die Übersetzungen hat bewerten lassen. So wurde bei 3.5 aus der Templateübersetzung letztendlich Schablone (anstatt Vorlage).

Man sollte auch nicht vergessen das sich die Koordination einer Fan-Übersetzung sehr von einer professionellen Übersetzung unterscheidet. Wie oft habe ich es mitbekommen, das Fan Nummer 872 grade an seiner Studienarbeit sitzt und gerade keine Zeit hat. Dazu kommt noch ein einheitlicher Schreibstil, welcher sich durch ein Regelwerk ziehen sollte. Als Zitat führe ich gerne "Viele Köche verderben den Brei" an, auch wenn es nicht ganz gerecht ist, müsste es hier doch lauten "Viele Köche kochen viele verschiedene Breisorten auf verschiedene Weisen und in unterschiedlicher Zeit".

Aus meiner Erfahrung in der Rollenspielbranche kann ich nur sagen, das sich eine Übersetzung von D&D nur bedingt lohnt, da der Arbeitsaufwand ausserordentlich hoch ist.

Ich persönlich bin gegen eine Übersetzung, habe ich vor vielen vielen Jahren doch mein Englisch aufgrund fehlender D&D Übersetzungen stark verbessert.

Samael

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #49 am: 01. Oktober 2014, 15:44:47 »
Mir persönlich ist es schnuppe, ob D&D ins deutsche übersetzt wird oder nicht.
Andererseits ist die Hürde bei einer deutschen Version mMn niedriger, wenn man andere - und vor allem neue - Spieler zum mitspielen bewegen möchte. Warum sollte man schließlich ausgerechnet ein fremdsprachiges Spiel spielen, wenn so viele hervorragende Produkte in der eigenen Muttersprache vorhanden sind?
R: Each day our children will race around our home to see who is the fastest.
N: And what exactly will we be feeding these children?
R: The slowest.

Samael

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #50 am: 04. November 2014, 11:44:04 »
Zitat von: Mike Mearls
On translations into other languages -- "We want to adopt a plan that makes it possible for us to deliver new releases in multiple languages at the same time. That requires a lot of work on our end, and also likely ties into digital publishing."

http://www.enworld.org/forum/content.php?2022-Mike-Mearls-Answers-Anything-Well-Nearly-Anything!#.VFiHmTQwKSp
R: Each day our children will race around our home to see who is the fastest.
N: And what exactly will we be feeding these children?
R: The slowest.

Azalin

  • Mitglied
Deutsche Übersetzung der 5E
« Antwort #51 am: 06. November 2014, 13:15:16 »
Leider finde ich den Thread erst nun.

Ich denke nicht, dass die Wirtschaftlichkeit einer fremdsprachigen Version für WotC eine entscheidene Rolle spielt, dabei keine Lizenzen zu vergeben. Das Risiko liegt beim Lizenznehmer und es gibt ja genug, die sich das aufhalsen würden. Die Entscheidung macht einfach keinen Sinn. Ich habe auch bei Hasbro in Deutschland angefragt ob die eine eigene Vermarktung planen ähnlich wie bei Magic, aber dies wurde verneint.

Nach dem Zitat vom Mike Mearls zu urteilen würden die es gerne selbst machen, es hat aber wenig Priorität. Ich würde aber eher davon ausgehen, dass dieses Projekt eine Totgeburt wird ähnlich dem Virtual Gaming Table, der mit der 4E angekündigt wurde. Zeitgleiche Releases sind absolut sinnvoll, denn Jahre später muss man keine Übersetzungen mehr auf dem Markt schmeißen, aber ich bin sicher sie sind dazu selbst nicht in der Lage, da genug mit den englischen Veröffentlichungen schief geht.

Allgemein kaufe ich selbst auch lieber englische Quellbücher. Dies hat mehrere Gründe, aber ich habe mal mit AD&D auf Deutsch angefangen. Ich vermute so geht es einigen hier im Forum und so kann man natürlich davon ausgehen, dass es sich langfristig auch schlecht auf die Verkaufszahlen englischsprachiger Bücher auswirkt. Meine Kinder kommen zum Beispiel irgendwann in spielbares Alter und ich werde wohl zu einem anderen System greifen müssen. Mangel gibt es da ja nicht.

Das bringt mich zu einem verwandten Thema. Vielleicht könnte man in einem privaten Projekt die "freien" Regeln der Basic-Rules übersetzen. Müßte man natürlich vorher erfragen. Dann könnte der Rogue wieder zum Spitzbuben werden (Schurke)!  :lol:
« Letzte Änderung: 06. November 2014, 14:29:22 von Azalin »