• Drucken

Autor Thema: Artikel der Wizards HP übersetzen?  (Gelesen 24809 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Lurnon

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #75 am: 23. August 2006, 14:55:09 »
Ich bin stolzer Besitzer des deutschen Eberronkampagnenbuchs, also von daher würde ich die Übersetzung der Fachbegriffe im Rahmen meiner Kentnisse für Eberron übernehmen.

Was Adventure Hook angeht, darüber denke ich auch schon nach, bin bis jetzt nur auf Abentueransatz, Abenteuerköder (wäre ziemlich nahe an der wörtlichen Übersetzung ) und Abenteueraufreißer gekommen.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #76 am: 23. August 2006, 15:06:54 »
Hab halt überlegt, wie man wohl "Steal my Hook!" am besten übersetzt. Meine Idee wäre
"Abenteuereinstieg zum Selbstbedienen!", aber so ganz zufrieden bin ich damit nicht.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Thalas

  • Globaler Moderator
    • http://www.dnd-gate.de
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #77 am: 23. August 2006, 15:10:34 »
Zitat von: "Wormys_Queue"
Frage zwischendurch: Wie handhabt ihr das mit Termini, für die es mangels einer deutschen Übersetzung des entsprechenden Werkes noch keine deutsche Entsprechung gibt? Bin grade in einem aktuellen Artikel auf den redspawn firebelcher aus dem MM IV gestossen. Frage ist jetzt: Begriff einfach stehenlassen? Oder es mit einer Eigenübersetzung versuchen, und das englische Original für Referenzzwecke in Klammern hintansetzen?

Und da auch ich vor dem Problem stehe, eigentlich nur mit den englischen Werken zu arbeiten: Hat jemand Zugriff auf die deutschen FR - bzw. Eberronwerke und kann gegebenenfalls über die Texte drüberschaun und die Fachbegriffe einfügen? Bei den FR schätze ich, wäre Quel'Thalas ein möglicher Ansprechpartner, aber wie siehts im Bereich Eberron aus? Freiwillige?

Ich werd übrigens hier ne Liste anfangen, in der ich die von mir übersetzten Artikel nenne (Format: Datum - Name der Artikelreihe - Name des Artikels - Autor), da ich mich wohl nicht ausschliesslich auf die SmG-Artikel beschränken werde.

btw. kennt jemand eine gute Übersetzung für den Terminus "adventure hook" ? ^^


Jep, bin ich gerne für zu haben, immer her damit :-)

AMIGO hat "Character Hooks" im City of the Spider Queen Abenteuer mit "Einstiegsmöglichkeiten für die Charaktere" überseztzt. Demnach könnte man es "Einstiegsmöglichkeiten für das Abenteuer" nennen. So viel dazu, wie toll englische Begriffe sein können und wir uns mit solchen Kettensätzen als Wortersatz rumquälen müssen :-)

@ Xiam
Bin auf die FAQ gespannt :-)
~ I survived Myth Drannor '06 ~
~ Never trust a smiling Game Master ~
~ Für mehr Handlung in Pornos ~ ~ "Und Dragonborn sind einfach kacke." (© by Scurlock)

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #78 am: 23. August 2006, 16:07:52 »
Zitat von: "Wormys_Queue"
Frage zwischendurch: Wie handhabt ihr das mit Termini, für die es mangels einer deutschen Übersetzung des entsprechenden Werkes noch keine deutsche Entsprechung gibt? Bin grade in einem aktuellen Artikel auf den redspawn firebelcher aus dem MM IV gestossen. Frage ist jetzt: Begriff einfach stehenlassen? Oder es mit einer Eigenübersetzung versuchen, und das englische Original für Referenzzwecke in Klammern hintansetzen?

Sofern es wirklich Regeltermini sind, also Namen von Zaubern, Feats, Kräften etc. lasse ich sie auf englisch stehen. Alles andere macht nach meinem Dafürhalten wenig Sinn. Der Begriff wird dann hier im Gate ja auch bei Diskussionen auf englisch verwedet, so dass man da dann einen Bezug herstellen kann. Wenn das Regelwerk übersetzt wird, kann man die deutsche Übersetzung des Begriffes immer noch nachträglich einarbeiten.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #79 am: 23. August 2006, 17:30:41 »
Eigenübersetzungen dahingehend halte ich auch für quatsch. Dann besser den Originalbegriff stehen lassen.
Against signatures!

Wormys_Queue

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #80 am: 23. August 2006, 19:13:36 »
ok, dann lass ichs vernünftigerweise mit den Eigenübersetzungen. Ich verspür nur prinzipielles Unbehagen, bei einer Übersetzung englische Begriffe stehen zu lassen. Aber ihr habt wohl recht.

@Lurnon und Quel: alles klar, dann wende ich mich also vertrauensvoll an euch ^^.

für 'Steal my Hook!' werd ich wohl Kylearans Vorschlag übernehmen und "Abenteuerideen zum Selbstbedienen!" draus machen. Über reine "adventure hooks" gehen die Artikel inzwischen eh hinaus.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #81 am: 23. August 2006, 20:44:06 »
Nimm doch "Klau meinen Haken!"... *g* :D :P


sorry den konnte ich mir jetzt nicht verkneifen.
Against signatures!

Heretic

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #82 am: 24. August 2006, 16:41:26 »
Oh Mann...
"Klau meinen AUFHÄNGER!"

Trøll

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #83 am: 24. August 2006, 21:51:42 »
Wenn ihr euch die ganze Arbeit mal nicht umsonst macht... ich kann mir ehrlich gesagt kaum vorstellen, dass WotC einer Veröffentlichung der Übersetzungen zustimmt.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #84 am: 24. August 2006, 22:42:46 »
Zitat von: "Heretic"
Oh Mann...
"Klau meinen AUFHÄNGER!"


Und das findest du gutes Deutsch (und/oder ne sinnige Übersetzung) ? Ich hoffe, da war Ironie im Spiel...

@Troll: Wenn nicht, hat sich wenigstens unser Englisch verbessert ^^
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #85 am: 25. August 2006, 11:54:07 »
@Wormy:
wenn du meinen Post davor gesehen hast, dann hättest du gemerkt das das nicht ernst gemeint war oder Heretic? :D
Against signatures!

Wormys_Queue

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #86 am: 25. August 2006, 12:57:26 »
In dem Fall hab ich nichts gesagt :grin:

[edit:] Also hat ers doch ernst gemeint  :roll: [/edit]
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Heretic

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #87 am: 25. August 2006, 16:18:04 »
--->narrative hook<----- !!!!!
Noch nie vom "Aufhänger" eines Abenteuers oder einer Geschichte gehört?
Nur, weil LEO es nicht listet, muss es nicht falsch sein...
Bei LEO wär ich eh vorsichtig...

Jaja, der Heretic hat immer soooo unrecht.

http://en.wikipedia.org/wiki/Narrative_hook
http://en.wikipedia.org/wiki/Plot_device

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #88 am: 26. August 2006, 11:26:55 »
nicht beleidigt sein, einer ist immer der Buhmann... :D
Nein mal Spaß beiseite, niemand behauptet das du nicht Recht hast. Ich kenn den Ausdruck "Aufhänger" ebenso für diese Begrifflichkeit, dennoch hörte sich dein Übersetzungsvorschlag eben suboptimal an, ebenso wie meiner, der aber eh nicht ernst gemeint war.


@Wormy:
anscheinend hat er es doch ernst gemeint :D
Against signatures!

Wormys_Queue

  • Mitglied
Artikel der Wizards HP übersetzen?
« Antwort #89 am: 26. August 2006, 13:00:21 »
Der Hauptgrund, warum ich den Titel nicht mit 'Aufhänger' übersetzen möchte, ist eigentlich folgender: Den Begriff 'adventure hook' oder 'character hook' findet man eigentlich in jedem offiziellen Abenteuer, man darf also mit Fug und Recht davon ausgehen, dass jeder englischsprachige Rollenspieler auf Anhieb versteht, was mit dem englischen Titel "Steal My Hook!" gemeint ist.

In dieser Hinsicht versagt aber eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche, gerade da die offiziellen Übersetzungen von AMIGO (und ich schätze mal auch von F&S) andere Begrifflichkeiten verwenden. "Klau meinen Aufhänger!" würde also bei vielen ein herzhaftes "HÄ???" produzieren.

Abgesehen davon wird der Begriff 'hook' im englischen meines Erachtens eher im Sinne von 'Angelhaken' benutzt (man wirft einen Köder aus, um die Spieler, wenn sie anbeißen, so ins Abenteuer hineinzuziehen). das deutsche Wort 'Aufhänger' impliziert dagegen eher so etwas wie einen Kleiderhaken und damit ein völlig anderes Verständnis davon, was ein adventure hook leisten soll.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

  • Drucken