Der Hauptgrund, warum ich den Titel nicht mit 'Aufhänger' übersetzen möchte, ist eigentlich folgender: Den Begriff 'adventure hook' oder 'character hook' findet man eigentlich in jedem offiziellen Abenteuer, man darf also mit Fug und Recht davon ausgehen, dass jeder englischsprachige Rollenspieler auf Anhieb versteht, was mit dem englischen Titel "Steal My Hook!" gemeint ist.
In dieser Hinsicht versagt aber eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche, gerade da die offiziellen Übersetzungen von AMIGO (und ich schätze mal auch von F&S) andere Begrifflichkeiten verwenden. "Klau meinen Aufhänger!" würde also bei vielen ein herzhaftes "HÄ???" produzieren.
Abgesehen davon wird der Begriff 'hook' im englischen meines Erachtens eher im Sinne von 'Angelhaken' benutzt (man wirft einen Köder aus, um die Spieler, wenn sie anbeißen, so ins Abenteuer hineinzuziehen). das deutsche Wort 'Aufhänger' impliziert dagegen eher so etwas wie einen Kleiderhaken und damit ein völlig anderes Verständnis davon, was ein adventure hook leisten soll.