Ich will jetzt nicht wieder lang und breit mit dieser "Übersetzungs" Debatte anfangen. Aber es geht ja dabei nicht (zumindest hier im Forum) wirklich um die Übersetzung und Vermarktung ganzer Bücher sondern, dass es nicht toleriert wird, einzelne Wörter gegenüberzustellen, die oft ohnehin genauso im Langenscheidt übersetzt werden.
Mich wundert aber nur, dass jemand ein Fantasyspiel herausbringen darf wo ein rundes, schwebendes Wesen mit einem großen Auge vorkommt und dieses Beholder heißt.