Und ich habe noch lieber die Moeglichkeit, zu entscheiden, wie ich die Filme sehe: Im Original oder synchronisiert, aber nicht so einen Mischmasch.
Und vielleicht liegt es ja auch an mir, aber ich kann Untertitel nicht komplett ignorieren, insbesondere wenn eine Sprache dabei ist, die ich nur halb verstehe (Franzoesisch). Deutsch kann ich gut ignorieren, Italienisch auch, und ich gebe zu, das Retoromanische war eine Uebertreibung.
PS Echt die Hoelle war ein Flug, bei dem es einen englischen Film mit niederlaendischen Untertiteln gab - da wird man schizophren, vor allem, wenn man wegen des Laerms den englischen Text kaum versteht und versucht, auf Niederlaendisch mitzulesen.