Dabei ist mir den Sprachmischmasch aufgefallen. Ich fände es gut, würden die Namen alle eingedeutscht oder zweisprachig angegeben (falls denn wie im Pathfinder Blog machbar).
Aus den Erfahrungen in meiner PnP Gruppe ist dieser Sprachmischmasch eigentlich bei DnD nicht zu vermeiden. Deutsche Übersetzungen zu den Quellen- und Regelbüchern kommen ja meistens wenn überhaupt erst nach ein bis zwei Jahren raus.
Zudem sind diese Übersetzungen oft auch nicht wirklich gut oder schaffen Verwirrung.
In unserer PnP Gruppe halten wir es so, dass Eigennamen von Orten, Personen, Ereignissen oder Gegenständen im englischen Original belassen werden. Ausnahme bilden die Begriffe, die eine ganz eindeutige und intuitive Übersetzungen haben zB. Silver Flame = Silberflamme.
Bei komplett eingedeutschten Texten von Usern hatte ich bisher schon sehr oft das Problem, daß der Inhalt nur sehr schwer zu verstehen war. Erst nach einer Rückübersetzung von einigen Schlüsselbegriffen war der Sinn dann zu erkennen.
Ums auf einen Punkt zu bringen:
Im Zweifelsfall lieber ein englischer Begriff als eine mehrdeutige Übersetzung. .