Autor Thema: Übersetzungen für einige Ebenen  (Gelesen 2623 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Seelenquell

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« am: 03. März 2004, 15:34:50 »
 Wie könnte man folgende Begriffe übersetzen:

Concordant Domain of the Outlands
Infernal Battlefield of Acheron
Petitioner
Axoimatic Creature

Danke schon mal für Ideen !

Gruß
Seelenquell

Doombrand

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #1 am: 03. März 2004, 19:48:36 »
 Also bei "Infernal Battlefield of Acheron" würde ich so etwas wie " Acherons Schlachtfeld der Infernalischen" o.Ä. nehmen. Die Bedeutung ist ja nicht so schwierig zu verstehen.

Petitioner versuche ich mit meinen Lateinkenntnissen zu übersetzen:
petere = streben nach; bitten; darauf zugehen
Deshalb müsste es irgend etwas in diese Richtung sein(daher kommt ja auch das Wort "Petition").
Well, some people hate it, some people love it.<br><br>Therefore..<br><br>Balanced! :)

Seelenquell

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #2 am: 03. März 2004, 20:11:41 »
 Was ich mir bis jetzt gedacht habe, bzw. was mir bis jetzt vorgeschlagen wurde:

Infernalische Schlachtfelder Acherons
Petitioner = Anwärter

Ich hab noch zwei kleine Sachen, die wohl anscheinend sehr Planescape-spezifisch sind:

die "Mercykiller", wobei die anscheinend Gnadentöter übersetzt wurden

und die "Toll of Doom Brotherhood", die wohl recht mächtig innerhalb der Gate City Rigus (in den Outlands) sind. Gerade bei diesen hab ich echt Probleme mir ne Übersetzung auszudenken.

 

Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #3 am: 04. März 2004, 11:22:01 »
 Soweit ich weiß, spielt "Lord of the Iron Fortress", das gerade eben auf Deutsch rausgekommen ist, auf den Ebenen. Wahrscheinlich hast du da ganz gute Chancen auf die Begriffe - sonst mit Sicherheit in den alten Planescape-Sachen. Hab' aber nichts hier (und käme wahrscheinlich auch in Gewissensnöte, wenn ich's hätte - alt oder nicht, geschützt sind die Sachen nämlich trotzdem ...)
"Ladies and Gentlemen, let's face it: Civilization is a flop. We should consider what to do next." (Serj Tankian, System of a Down)

kaigrass

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #4 am: 04. März 2004, 12:20:05 »
 Stimmt, alle genannten Begriffe sollten in der deutschen Version von "Lord of the Iron Fortress" auftauchen. In der englischen findest Du sie auf alle Fälle. Leider habe ich die deutsche nicht, aber vielleicht wer anders hier im Gate

Talwyn

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #5 am: 04. März 2004, 12:56:41 »
 
Zitat
Infernalische Schlachtfelder Acherons

Das klingt nicht nur besser als "Acherons Schlachtfelder der Infernalischen", sondern im Gegensatz zu letzterem auch korrekt. Das "infernal" ist eindeutig ein Attribut von "battlegrounds"

Concordant Domain of the Outlands würde ich einfach mit "Domäne der Ödlande" oder schlicht "Die Ödlande" übersetzen. Ist zwar nicht exakt richtig, aber concordant (= einträchtig, übereinstimmend) kann man schwer übersetzen.

Petitioner = Bittsteller

Axiomatic Creature = Axiomatische Kreatur :)

Seelenquell

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #6 am: 04. März 2004, 13:52:22 »
 Danke für eure Tipps. Aber ich habs jetzt doch getan. Ich hab mein Sparschwein geplündert und da waren tatsächlich 13 € drin. Bin dann zum Bonner Comicladen und hab mir die deutsche Version gekauft. Die haben ganz schön geguckt, als ich mit nem Würfelbeutel voller 20-, 10-, 5-, 2- und 1-Cent-Münzen bezahlt hab :D.

Jetzt hab ich die offiziellen Übersetzungen. Einige davon sind gewöhnungsbedürftig, aber meine Spieler kennen die englischen Bezeichnungen wahrscheinlich eh nicht.

Also nochmal danke !

Nailom

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #7 am: 04. März 2004, 16:12:18 »
Zitat von: "Talwyn"
Concordant Domain of the Outlands würde ich einfach mit "Domäne der Ödlande" oder schlicht "Die Ödlande" übersetzen.
Nicht Ödland. Zumindestens im deutschenn Planescape waren dass die Außenländer.
Ikkaan: ...ich eine etwa dreijährige Rollenspielpause eingelegt. Ich hatte schlicht und einfach keine Lust - ich hab es nicht gebraucht. Mir gings gut

Stalafin

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #8 am: 04. März 2004, 16:27:47 »
 Ich würde Infernal Battlefield of Acheron eher mit:
Das höllische Schlachtfeld Acherons übersetzen. Es ist zwar das selbe, im Grunde, aber "höllisch" hat, wie ich finde, einen bei weitem stärkeren Ausdruck.
Höllisch hat zwar nicht unbedingt was mit Infernal zu tun, aber im allgemeinen Sprachgebrauch...
And I never saw a man who looked
with such a wistful eye
upon [...]

Sword of Cyric

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #9 am: 04. März 2004, 19:20:05 »
Zitat von: "Stalafin"
Ich würde Infernal Battlefield of Acheron eher mit:
Das höllische Schlachtfeld Acherons übersetzen. Es ist zwar das selbe, im Grunde, aber "höllisch" hat, wie ich finde, einen bei weitem stärkeren Ausdruck.
Höllisch hat zwar nicht unbedingt was mit Infernal zu tun, aber im allgemeinen Sprachgebrauch...
Wobei das eventuell dann zu sehr dazu verleitet an die Hölle(n) zu denken, die gibt es ja noch mal extra
Dude, don't taunt the god-killing abomination.

Talwyn

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #10 am: 04. März 2004, 19:27:18 »
 Das mit dem "Schlachtfeld der Infernalischen" ist übrigens auch inhaltlich nicht korrekt. Auf Acheron bekämpfen sich alle möglichen Armeen, keineswegs nur "Infernalische" (also Teufel). Die meisten Armeen bestehen aus Goblinoiden und Orks. Die Baatezu kommen eher nach Acheron, um Söldner für den Blutkrieg anzuheuern, als zum Kämpfen.

Seelenquell

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #11 am: 04. März 2004, 19:48:42 »
 Von euch weiß keiner zufällig etwas näheres zu dieser Toll of Doom Brotherhood ?
Hab im Netz jetzt mal nix aussagekräftiges über die gefunden.

Nailom

  • Mitglied
Übersetzungen für einige Ebenen
« Antwort #12 am: 06. März 2004, 19:31:08 »
Zitat von: "Seelenquell"
Von euch weiß keiner zufällig etwas näheres zu dieser Toll of Doom Brotherhood ?
Hab im Netz jetzt mal nix aussagekräftiges über die gefunden.
Ich glaube nicht, dass es zu denen noch irgendwas gibt, zumindestens kann ich mich nicht erinnern vor Lord of the Iron Fortress je von ihnen gehört zu haben. Sie besitzen im Abenteuer selbst auch keine Relevanz, da man eh nur mit den Mercykillern beschäftigt ist.
Ikkaan: ...ich eine etwa dreijährige Rollenspielpause eingelegt. Ich hatte schlicht und einfach keine Lust - ich hab es nicht gebraucht. Mir gings gut