• Drucken

Autor Thema: [Eberron] Übersetzungen  (Gelesen 17719 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #105 am: 02. Oktober 2006, 12:41:58 »
Zitat von: "Quel'Thalas de Navale"


Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.


Dennoch wurden einige Begrifflichkeiten geändert und mittlerweile sind auch massenweise neue Begriffe hinzugekommen.
Against signatures!

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #106 am: 02. Oktober 2006, 12:48:49 »
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Quel'Thalas de Navale"


Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.


Dennoch wurden einige Begrifflichkeiten geändert und mittlerweile sind auch massenweise neue Begriffe hinzugekommen.


Naja, solange aus der Maske wieder der Mask wird, bin ich schon zufrieden.

Nachtrag: Amigo hat natürlich nicht als erster Verlag D&D / FR übersetzen lassen, so daß da schon einige Altlasten dabei waren. (Käferbär?)
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #107 am: 02. Oktober 2006, 13:12:59 »
Zitat von: "Zanan"
Nachtrag: Amigo hat natürlich nicht als erster Verlag D&D / FR übersetzen lassen, so daß da schon einige Altlasten dabei waren. (Käferbär?)

 :lol:
Ja, der ist heftig,. Den könnte man inzwischen auch mal unter den Tisch fallen lassen, zumal der Käferbär mittlerweile ja auch einen anderen, IMHO passenderen Namen im Deutschen hat.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Daniel Schumacher

  • Gast
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #108 am: 02. Oktober 2006, 22:03:50 »
Ich glaub der Käferbär liegt schon lange verwesend unter dem Tisch und rührt sich nicht mehr ... er hat sich an einen zusammengesetzten Langbogen überfressen ...  ;)

Direkt neben ihm liegt übrigens ein Haufen toter Klesche ...

F&S & neue Begrifflichkeiten> Wir haben etliche Begriffe bei der Übernahme geändert. Allerdings war das ungefähr so, daß wir uns virtuell und real zusammengesetzt haben, lange diskutiert haben, unzählige E-Mails geschrieben haben. Dann hätten wir weit über hundert Begriffe zum Ändern gehabt und da das PHB 3.5 ja bereits effektiv noch bei Amigo erschienen ist und das SHB 3.5 schon mit einem Fuß aus der Tür war, haben wir uns dann zähneknirschend auf jene beschränkt, die nicht zu viel Verwirrung auslösen, indem sie von den Begriffen abweichen, die bereits sozusagen "schon in Druck" waren.

Es wäre halt schön gewesen, wenn sich Amigo entschlossen hätte D&D ein paar Monate vorher an F&S abzugeben, dann wäre bereits die ganze 3.5 unter ihrer Ägide gestanden und mehr machbar gewesen. Aber so ....

Na ja, vielleicht kommt ja bald die 4.0 ?!

He, he, he, was soll den das irre Flackern in euren Augen? Nein, nein, nein, weg mit den Fackeln! Das war ein Scherz. .... Ahhhhhh ... .

P.S. Außerdem existieren die Altlasten ja nicht nur in jener Form, daß man sie weiterverwerden muß, sondern spucken auch insofern in die Suppe, als daß sie

a) Begriffe belegen, die man jetzt viel besser brauchen könnte und die damals ohnehin schlecht gewählt waren (Hexenmeister .... )
b) Feststehende Regelbegriffe sind, die heute noch immer bei gleichwertigen Regeltermini Eingang finden müssen und nicht auf einmal völlig anders übersetzt werden können.

Aber DAS führt jetzt wieder zu weit und gäbe Anlaß für noch 100 Postings ...

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #109 am: 03. Oktober 2006, 10:36:35 »
Zitat von: "Daniel Schumacher"
b) Feststehende Regelbegriffe sind, die heute noch immer bei gleichwertigen Regeltermini Eingang finden müssen und nicht auf einmal völlig anders übersetzt werden können.


Meinst du das?
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Daniel Schumacher

  • Gast
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #110 am: 03. Oktober 2006, 23:28:49 »
Der ist gut ...  :)

Nein, das ist wohl eines der wenigen Fettnäpfchen in das damals bei AD&D I auf Deutsch niemand getreten ist, auch wenn es sonst nicht viele gab, die vermieden wurden ... ;) Gottseidank haben wir hier Gewölbestockwerke, Charakterstufen und Zaubergrade, wobei ja die Grade erst später kamen.

Aber du wirst lachen. Als ich vor laaaaaanger Zeit als Jugendlicher mit noch nicht soooo viel Englischkenntnissen mit der brandneuen roten, englischen D&D-Box zum Rollenspielen angefangen habe, waren wir auch die ersten paar Spielabende überzeugt, daß man als Level 1 Charaktere nur in Dungeon Level 1 sein darf und Level 1 Spells castet, während ein Level 2 Charakter .... na ja, du kannst es dir denken. Schwer gewundert hat uns auch anfänglich, daß nur Level 2 Zauber aber Level 3 Charaktere beschrieben waren .... Aber als wir dann die blaue Expertenbox hatten und auf einmal Level über dem 3. Level beschrieben wurden, fiel der Groschen ...  :)

Thalas

  • Globaler Moderator
    • http://www.dnd-gate.de
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #111 am: 04. Oktober 2006, 07:44:34 »
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Der ist gut ...  :)

Nein, das ist wohl eines der wenigen Fettnäpfchen in das damals bei AD&D I auf Deutsch niemand getreten ist, auch wenn es sonst nicht viele gab, die vermieden wurden ... ;) Gottseidank haben wir hier Gewölbestockwerke, Charakterstufen und Zaubergrade, wobei ja die Grade erst später kamen.

Aber du wirst lachen. Als ich vor laaaaaanger Zeit als Jugendlicher mit noch nicht soooo viel Englischkenntnissen mit der brandneuen roten, englischen D&D-Box zum Rollenspielen angefangen habe, waren wir auch die ersten paar Spielabende überzeugt, daß man als Level 1 Charaktere nur in Dungeon Level 1 sein darf und Level 1 Spells castet, während ein Level 2 Charakter .... na ja, du kannst es dir denken. Schwer gewundert hat uns auch anfänglich, daß nur Level 2 Zauber aber Level 3 Charaktere beschrieben waren .... Aber als wir dann die blaue Expertenbox hatten und auf einmal Level über dem 3. Level beschrieben wurden, fiel der Groschen ...  :)


So was kenne ich *g* Als wir damals mit AD&D anfingen, addierten wir die TP wie folgt: 1. Stufe 1W10 + 2. Stufe 2W10 usw.
~ I survived Myth Drannor '06 ~
~ Never trust a smiling Game Master ~
~ Für mehr Handlung in Pornos ~ ~ "Und Dragonborn sind einfach kacke." (© by Scurlock)

  • Drucken