Autor Thema: Black Sails Over Freeport  (Gelesen 3044 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Black Sails Over Freeport
« am: 08. März 2004, 20:56:27 »
 Hi auch!

Werde bald anfangen Black Sails Over Freeport zu meistern,
hab aber jetzt schon ein paar Probleme mit Übersetzungen...

zB die Full-Fathom-Five, wie habt ihr die übersetzt?
Englisch lassen will ichs nicht, aber die Volle-Faden-Fünf klingt ja nun auch nicht so berrauschend... (auch wenn immerhin die alliteration (holperig) übernommen wird) :(
eine stimmig-klingende, nicht 1:1 Übersetzung würde ja auch gehn...
nur: mir fällt nichts ein...
(bis auf die furchtbar-fiesen-fünf, wobei ich nicht weiss ob das, oder die faden-sache schlimmer wäre  :huh: ;) )

das zweite problem:
die notiz auf der schatzkarte:
by a ship-wrack'd hand, late of freeport, a veteran of the great campaign, as a warning to all: here there be terrors beyond all reckoning.

naja nicht soo schwer und der sinn erschliesst sich mir auch, aber da machen mir eigentlich auch nur die ersten beiden abschnitte (von 'by' bis 'freeport') sorgen, da ich nicht weiss, was das genau heissen soll  :(

das wärs erstmal, aber bin auch erst so grob bei seite 30, also werd ich hier evtl. noch weiter um hilfe bitten ;)

mfg, nemroth  

Talwyn

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #1 am: 08. März 2004, 21:06:49 »
 Ja, die Full Fathom Five *sind* ein Übersetzungsproblem. Aber als beste Quelle kann man wohl Shakespeares "The Tempest" nehmen, aus dem hat Green Ronin die Full Fathom Five nämlich "ausgeliehen" :) Habe allerdings keine deutsche Übersetzung hier, vielleicht kann ja jemand anderes weiterhelfen.

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Black Sails Over Freeport
« Antwort #2 am: 08. März 2004, 21:13:30 »
 schonmal danke für den tip!
hab mal kurz gegoogelt und dazu gefunden

Act 1, scene 2 of the Tempest:
Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; [...]

dt. Übersetzung
Fünf Faden tief liegt Vater dein, sein Gebein wird zu Korallen, [...]

Was leider nicht viel weiterhilft  :(

Hast du BSoF denn schon geleitet?
Falls ja, wie hast du das Problem gelöst?
Und was ist mit dem Anfang der Notiz auf der Karte?

thx for help
mfg, nemroth

 

Talwyn

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #3 am: 08. März 2004, 21:15:33 »
 Grade nochmal reingelesen, musste aber feststellen, dass Shakespeare die Worte Full Fathom Five in einem ganz anderen Sinn verwendet, nämlich:

Full fathom five thy father lies

also: Fünf Faden tief liegt dein Vater

GR fand wohl nur den Klang der Worte cool und hat sich das einverleibt... Ich persönlich tendiere momentan dazu, das so stehen zu lassen, vor allem weil ich vorhabe BSoF in der realen Karibik zu leiten und da hätte ich mit Englisch überhaupt kein Problem.

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Black Sails Over Freeport
« Antwort #4 am: 08. März 2004, 21:19:21 »
 ja, siehe oben (ich war schneller) :D

denke auch drüber nach es so zu lassen...
klingt evtl. noch stimmiger als ne verkorkste übersetzung... mal sehn ...

was auch dringender wäre, wäre die karte, da ich die nochmal neu machen wollte, da man das handout a) schlecht rauskopieren kann und b ) es halt auf englisch ist...
da mittwoch gezockt wird, sollte das spätestens morgen gemacht sein, nur mir fehlt halt noch die übersetzung :(

Talwyn

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #5 am: 08. März 2004, 21:55:49 »
 Aus dem Spruch auf der Karte werde ich auch nicht so 100% schlau, vor allem nicht aus "late of Freeport". Ich bin mir sicher, dass man das nicht Wort für Wort übersetzen kann, sondern, dass es sich um eine ideomatische Wendung handelt, die ich vergessen habe. Blöderweise ist mein Oxford Dictionary unauffindbar :rolleyes:

Schwertkämpferin

  • Gast
Black Sails Over Freeport
« Antwort #6 am: 09. März 2004, 13:13:09 »
 Na dann lassen wir doch mal ne Death in Freeport-Spielerin ran. ;)

"Full Fathom Five". Also ich finde die "volle Faden-Fünf" gar nicht mal so schlecht. Zwar weniger als sinnvolle Übersetzung, dafür als Name, falles es sich um irgendeine Gruppe handeln sollte. Da Faden ja auch eine Maßeinheit sind, die ja im nautischen Bereich verwendte wird, paßt das Ganze so ganz gut. Wie auch z.B. "die wilde Dreizehn". Das kann sich lächerlich anhören, muß aber absolut nicht.  

"by a ship-wrack'd hand, late of freeport, a veteran of the great campaign, as a warning to all: here there be terrors beyond all reckoning."
Okay, es folgt meine freie, sinngemäße Übersetzung:
"Von einer schiffsbrüchigen Seele, kürzlich in Freeport, einem Veteranen der großen Kriege/Unternehmungen/Abenteuer*, eine Warnung für alle: Hier liegt Schrecken über jeder Vorstellungskraft vergraben."

*kommt auf den Kontext an, Kampagne würde ich nicht nehmen und ich kenne den Gesamtkontext nicht und möchte ihn auch nicht kennen, da Talwyn dieses Quest vermutlich auch noch mit uns spielen wird. *g*

Seele habe ich genommen, weil es sich schlichtweg besser anhört als Hand und man die englische Bedeutung mit der einandfreien Übersetzung meiner Meinung nach nicht sinnvoll importieren kann.
Und "late of" heißt lediglich so viel wie kürzlich. Man kann ne Menge dahintersetzen. Im einfachsten Falle bedeutet es, daß er kürzlich in Freeport war, kürzlich die Karte dort geschrieben hat oder seit kurzem dort lebt.  

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Black Sails Over Freeport
« Antwort #7 am: 09. März 2004, 16:32:03 »
 Schonmal vielen Dank für die Hilfe!  :)

Denke werd für die full fathom five sowas wie
'die grausamen fünf' oder 'die blutigen fünf' oder soetwas nehmen...
zwar keine korrekte übersetzung, aber was solls, ich finds passabel ;)

danke auch für die hilfe beim kartentext.
ja, mit seele anstatt hand ergibt das ganze direkt sinn  :)
mit late of freeport tue ich mich immer noch schwer...
deine übersetzung würde zwar einen gewissen sinn ergeben, aber irgendwie dachte ich intuitiv, dieser teil wäre auch eine beschreibung des schreibers so wie die beiden anderen (von einem schiffbrüchigen, einem veteranen...)
hab noch gefunden dass late auch kürzlich verstorbener heissen kann, aber die schreiben selten karten oder?
und (evtl. spoiler, vielleicht auch nicht)
Spoiler: Klicke, um den Beitrag zu lesen


trotzdem (nochmal) danke für die bisherige hilfe :)

EDIT:
Huzzah!
Hab grad gesehn, late heisst ja nicht nur spät, verspätet, verstorben, kürzlich, sondern auch ehemalig.
könnte man dann 'late of freeport' evtl. als 'ehemaliger freihafener/ehemals aus freihafen' übersetzen?

mfg, nemroth

Schwertkämpferin

  • Gast
Black Sails Over Freeport
« Antwort #8 am: 30. März 2004, 01:24:18 »
 Sorry, daß ich jetzt erst antworte, hab irgendwie nicht reingesehen.

Deine "Ausgrabungen" in allen Ehren, aber late alleine kann vieles heißen (wie du ja festgestellt hast :D). "Late of" ist aber eine unzertrennliche Einheit und in Verbindung mit Eigennamen recht eindeutig.
Daraus würde ich leider schließen, daß deine Schlußfolgerung nicht ganz richtig ist.  

Vyper

  • Gast
Black Sails Over Freeport
« Antwort #9 am: 30. März 2004, 22:57:08 »
Zitat von: "Nemroth"
Denke werd für die full fathom five sowas wie
'die grausamen fünf' oder 'die blutigen fünf' oder soetwas nehmen...
zwar keine korrekte übersetzung, aber was solls, ich finds passabel ;)
Ich tendiere im Moment zu den "Furchtbaren Fünf". Oder wenn man das F-Schema beibehalten möchte: Die "Furchtbar Fiesen Fünf Freibeuter" :D

Was den Spruch auf der Karte angeht - bin selbst noch nicht sicher, aber irgendwie schwirrt mir als erste Zeile "Eine Seele, vom Meer gebeutelt" durch den Kopf.

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Black Sails Over Freeport
« Antwort #10 am: 31. März 2004, 13:14:53 »
 Heissen bei mir auch 'Die furchtbaren Fünf'  :D  

Talwyn

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #11 am: 31. März 2004, 13:31:04 »
 Die "Furchtbaren Fünf" gefallen mir recht gut wobei ich "Die Furchtbar Fiesen Fünf Freibeuter" auch cool finde :D (Das hat was von Space Balls ;))

Den Satz werde ich wohl übersetzen wie folgt:
Spoiler: Klicke, um den Beitrag zu lesen

Blackthorne

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #12 am: 31. März 2004, 19:48:41 »
 Oh, jetzt erst gesehen, den Thread. Ich hab´ ganz einfallslos die "Schrecklichen Fünf" draus gemacht. Furchtbar wäre besser gewesen; fiel mir aber gerade nicht ein.
D&D 5E: Ich wünsch euch dann mal viel Spaß.

Einmaliger

  • Mitglied
Black Sails Over Freeport
« Antwort #13 am: 26. Februar 2008, 15:42:50 »
Zitat von: "Vyper"
Zitat von: "Nemroth"
Denke werd für die full fathom five sowas wie
'die grausamen fünf' oder 'die blutigen fünf' oder soetwas nehmen...
zwar keine korrekte übersetzung, aber was solls, ich finds passabel ;)

 Ich tendiere im Moment zu den "Furchtbaren Fünf". Oder wenn man das F-Schema beibehalten möchte: Die "Furchtbar Fiesen Fünf Freibeuter" :D

Was den Spruch auf der Karte angeht - bin selbst noch nicht sicher, aber irgendwie schwirrt mir als erste Zeile "Eine Seele, vom Meer gebeutelt" durch den Kopf.

... und nichtmal vier Jahre später und unter anderem Benutzernamen (weiß gar nicht, wieso ich mich zweimal hier angemeldet hab :o ), komme ich jetzt mal tatsächlich dazu, das Abenteuer zu leiten. Die Full Fathom Five heißen tatsächlich "Furchtbare Fünf", allerdings heißt bei mir Freihafen "Schattenfell" und die Kultisten sind die "Krähen" mit einem ebensolchen Symbol. (Und im Gegensatz zum Original gut ausgearbeitet und mit detailierter Hintergrundgeschichte.) "Hell's Triangle" ist bei mir "Harrimasts Schrei" (finde die Bermuda-Dreieck-Anspielung doof).

In das Handout "Cycle of Yarrash" habe ich etwas mehr Zeit investiert: Seitenweise Papier wurde zerknüllt, in Schwarzem Tee und Kaffee getränkt, getrocket, nochmal zerknüllt, zerrissen und anschließend mehr schlecht als recht in einen provisorischen Buchdeckel genbunden (aus einer Digitalreceiver-Verpackung und dem schwarzen T-Shirt eines Kumpels gebastelt).

So entstand etwas, das mit einem bisschen Fantasie aussah wie ein uraltes, fast völlig zerstörtes Buch.

Im Spoiler steht, was da noch zu lesen war. (Deutlich mehr Informationen als geplant, aber bei soviel Arbeit soll es ja auch eine gute Hilfe sein.)

Spoiler (Anzeigen)


Trotz des Büttenreden-Stils soll die Kampagne sich eher in eine düstere Richtung entwickeln.

... und zuletzt noch eine eingedeutsche, farbige Karte:

http://img257.imageshack.us/img257/535/bsofmap2iv4.jpg