Autor Thema: [Eberron]: Redewendungn  (Gelesen 5520 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« am: 29. Oktober 2006, 23:59:39 »
Hallo!
Ich lese gerade die "Five Nations" und finde das Buc einfach nur genial. So viel Fluff ist einfach herrlich!
Jedoch habe ich das Problem, dass es mir fast unmöglich erscheint die Redewendungen, die es für jede Natin gibt, zu übersetzen. Eine wörtliche Übesetzung ist ja von vornherein fast immer auszuschließen...

Hat sich jemand von euch schon die Mühe gemacht und sich Deutsche Äquivalente zurechtgeschustert?
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #1 am: 30. Oktober 2006, 10:21:17 »
Die Mühe wird sich sicher F&S machen ... ansonsten (wenn es sich um solche handelt) einfach mal nach bekannten Idiomen / idoms suchen. Irgendeine Website wird sicher etwas haben.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #2 am: 30. Oktober 2006, 10:55:47 »
Mir ist schon klar, dass F&S es irgendwann einmal ins Deutsche übersetzen wird. Und wenn es soweit ist, kann man die selbstübersetzten Redewendungen auch etwas ausbügeln und an den allgemeinen Kontext anpassen.
Aber bis dahin würde ich gerne ohne Englische Einwürfe im Deutschen spielen.

Bekannte Idiome? - Eher nicht. Sind sehr Eberronspezifisch, finde ich.
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #3 am: 30. Oktober 2006, 11:58:45 »
Darf ich meine Übersetzungen einfach so posten? Mit Originaltext? Oder ohne?

Hunter hab ich sie zukommen lassen, vllt hat hier noch der ein oder andere Bedarf.
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Taysal

  • Mitglied
    • Taysals Abenteuerland
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #4 am: 30. Oktober 2006, 12:16:46 »
Hier! Meld!

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #5 am: 30. Oktober 2006, 16:38:40 »
Zitat von: "Pestbeule"
Darf ich meine Übersetzungen einfach so posten? Mit Originaltext? Oder ohne?

Hunter hab ich sie zukommen lassen, vllt hat hier noch der ein oder andere Bedarf.


Tja ... ist so ne Frage. Knallharte Copyrightjäger würden sicher jetzt sagen: "Nein! Alles Unter WotC copyright und darf nur von F&S übertragen werden!" Die Übersetzer von F&S werden sagen: "Klar, nimm uns die Arbeit ab!" ... Jaja, es ist schon ein Elend manchmal ...
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #6 am: 30. Oktober 2006, 16:48:41 »
Ist nicht normal jede private Übersetzung völlig legal? Der Verlag besitzt janur die Rechte seine deutsche Übersetzung zu veröffentlichen und mehr nicht. Es dürfen nur die englischen Originltexte nicht verwendet werden.
Oder sehe ich das falsch?
Aber im Grunde ist sowiso die Hauptfrage: Wie dürfen wir es hier im Gate handhaben?
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.

Zechi

  • Globaler Moderator
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #7 am: 30. Oktober 2006, 16:57:48 »
Eine Gegenüberstellung der Texte aus dem Buch Five Nations auch mit selbsterdachten Übersetzungen ist jedenfalls unzulässig.

Was ihr machen könnt sind die fertigen eigenen Übersetzungen ohne Bezug zum Buch zu posten, insbesondere wenn es keine wörtlichen Übersetzungen sind, sondern nur solche die den Sinn auf englisch treffen.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Der Tod

  • Mitglied
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #8 am: 30. Oktober 2006, 21:39:53 »
Zitat von: "Pestbeule"
DHunter hab ich sie zukommen lassen, vllt hat hier noch der ein oder andere Bedarf.

Mir bitte auch! :)

Daniel Schumacher

  • Gast
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #9 am: 30. Oktober 2006, 21:45:06 »
Ihr könnt sie ja mal so runterposten a la

Nation A:xxx
Nation B: xxx
Nation C: xxx
Nation K: xxx
Nation T: xxx

und ich sag euch dann ob ihr irgendwo stark daneben liegt, oder ob das vom Sinn hinkommt. Daran feilen kann man dann immer noch ... Das bedeutet allerdings natürlich nicht, daß das dann auch tatsächlich die Übersetzungen sein werden, die dereinst im Buch stehen werden ... ;)

P.S. Zanan> Arbeit nehmt ihr mir dadurch auch nicht ab. Ich mach mir durchaus gerne eigene Gedanken statt einfach nur etwas zu übernehmen ... ;)

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #10 am: 30. Oktober 2006, 22:24:02 »
Ich werd hier einfach mal posten, und wenns gegen irgendetwas verstößt, wird es früher oder später eh wieder gelöscht werden.

Redewendungen, wie sie in den fünf Nationen üblich sind:
Aundair
Gerede bringt ein Fass nicht zum Rollen!
Macht euch wieder an die Arbeit!
Schmutzige Hände streichen weiße Bärte
Manchmal muss im Alter Kompromisse eingehen
Habe 2 Sehnen für deinen Bogen
Sei vorbereitet
Kein Wein, keine Konversation
Setz dich nieder, trink, sei Mein Gast
Aundair vor! Aundair vor!
Schlachtruf im Letzten Krieg

Breland
Ogeraugen!
Ausurf des Erstaunens
Der Dolch soll dich verschlingen!
Ein Ausdruck des Ärgers
Turmspucke!
Papperlapapp

Karrnath
Du kannst einen einzelnen Pfeil brechen, aber nicht 10 im Bündel.
Karrnathi arbeiten zusammen und sind dadurch stärker
Während der Wolf trinkt, wacht der Hund.
Rang hat seine Privilegien
Essbare Vögel leben nicht lange.
Mach dich zu keinem leichten Ziel deiner Gegner
Es gibt mehr gutes Bier als bunte Flaschen.
Substanz ist wichtiger als Stil

Thrane
Möge mir die Flamme verzeihen!
Ausruf, bevor man etwas schlechtes macht
Ketzerei!
Sinn sollte klar sein...
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.

Daniel Schumacher

  • Gast
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #11 am: 30. Oktober 2006, 23:34:55 »
Zitat von: "Hunter"
Ich werd hier einfach mal posten, und wenns gegen irgendetwas verstößt, wird es früher oder später eh wieder gelöscht werden.

Der Großteil o.k. wenn auch sehr wörtlich. Zu ein paar habe ich jedoch einen Kommentar. Wem er nicht gefällt, kann ihn ja auch ignorieren, bin ja nur der Übersetzer ... ;)
Zitat

Schmutzige Hände streichen weiße Bärte

Ähm ja ... und das heißt was? Es ist schon auf Englisch ein bisserl weit hergeholt, aber auf Deutsch ... Im Prinzip geht es darum, daß die meisten Leute (vermutlich gerade in Aundair dem Land in dem Schönheit, Krone, Rittertum und co. hoch gehalten werden, ihr Leben mit hehren Idealen beginnen und dann feststellen zu müssen, daß das Leben eben doch nicht so funktioniert ...  Will man das Original erhalten könnte man vielleicht sagen:

Im Alter vergilbt auch der weißeste Bart ... oder
Im Alter muß sich so mancher auch mal den weißen Bart dreckig machen... oder
Selbst das strahlendste Silber verliert seinen Glanz etc.
Auch glänzende Bronze wird im Alter fahl etc.

Zitat

Aundair vor! Aundair vor!

Klingt jetzt aber doch nach Fußballfeld und nicht nach Schlachtfeld oder? Außerdem geht es ja hier um den sprichwörltichen Mut der Aundarer, also vielleicht.

Aundair wagt! Aundair siegt! oder ...
Aundair voll Mut! Aundair voll Mut! oder ...
Aundair wagt! Aundair ohne Furcht!

Zitat

Turmspieß!

In welchem deutschen Lokaldialekt bitte ist Spieß ein Slangwort für Spucke? ist ja schön und gut, sollte aber eigentlich von Spielern überall im deutschsprachigen Raum verstanden werden und nicht nur in einem Gebiet. Also eher

Pah, Turmspucke! oder
Pah, Turmspeichel!

Zitat

Karrnath
Du kannst einen einzelnen Pfeil brechen, aber nicht 10 im Bündel.

Das kann man relativ leicht eleganter machen:
Der Pfeil bricht, das Bündel nicht!
Zitat

Es gibt mehr gutes Bier als bunte Flaschen.

Auch das ...
Das schönste Trinkhorn macht kein gutes Bier.
Die schönste Flasche/das schönste Flakon ... etc.
Zitat

Thrane
Was für Dreck / Unsinn!

Vermutlich zu harmlos übersetzt. 1) Spricht da ein Religionsfanatiker und der würde wohl kaum sagen "He Mensch, was für n Dreck" und 2) Ist mit "What filth" ja im Englischen eher die unflätige/blasphemische Rede gemeint. Für Thrane würde in dem Kontext wohl eher so was passen wie:

Blasphemie!
Häresie!
Ketzerei!

oder dergleichen ...



So, wünsche dann mal fröhliches Weiterdiskutieren ...

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #12 am: 31. Oktober 2006, 00:29:29 »
Schmutzige Hände streichen weiße Bärte
Gefiel mir persönlich weder im englischen noch im Deutschen. Deine Vorschläge gefallen mir jedoch recht gut. Vor allem:
Im Alter vergilbt auch der weißeste Bart.

Aundair vor!
Ja, klingt wie bei einem Fußballspiel. Aber ist kurz genug für einen Schlachtruf (wenn auch etwas blöd). Vielleicht findet jemand etwas ganz anderes, unabhängig vom englischen.

Turmspucke
Super! Mit Freude übernommen.

Es gibt mehrBier als bunte Flaschen
Ich weiß nicht ob deine Übersetzunen die ursprüngliche AUssage widerspiegeln...

Was für Dreck!
Ja, meine Übersetzung ist sch***. Jedoch wenn die Bedeutung Papperlapp sein soll (was ja dabei steht), dann sind deine Übersetzungen, die sicher besser klingen, doch nicht ganz das wahre. Oder hab ich mich da mit meinem Englisch vertan?
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.

Daniel Schumacher

  • Gast
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #13 am: 31. Oktober 2006, 01:18:12 »
Aundair> Also meine Schlachtrufe kann man schon laut schreien, während man auf die Gegner zustürmt. Drei Worte statt zwei Worte gehen, auch in der Hitze des Gefechts. Manche Armeen haben es sogar fertig gebracht, ganze Schlachtenlieder zu singen, während sie in den Kampf gewatet sind.

Zu dem Bier> Ich denke schon, das meine Aussage die Intention trifft.

Zu Thrane> Detto. Erstens ist das mit dem "Hogswash" nur die Zweitbedeutung und zweitens ist "Hogswash" eine wesentlich härtere Absage , als nur Papperlap!  "Filth!" wiederum ist wesentlich härter wie "Hogswash" Wenn du jetzt deine deutsche Übersetzung mit eben "Papperlap" begründet, hast du über zwei Ecken argumentiert und dich dabei verdammt weit von der Intention des Originals entfernt.

(Denk übrigens auch daran, daß sie hier ja versuchen erfundene Sprichworte, die es so nicht gibt,  mittels realen englischen Sprichworten oder Definition zu erklären. Da kommt es natürlich bereits im Original zu Unschärfen.)

Beispiel:

"Well I believe the Flame is no god, but just a glorified, higher entity"
"Hogswash!" oder "What Filth!"

"Nun, ich glaube, daß die Flamme keine Gottheit ist, sondern nur irgend so ein glorifiziertes, höheres Wesen!"
"Blasphemie!"
und nicht ... "Dreck!"

Schlußendlich ist mir noch was aufgefallen>

Der Dolch soll dich holen

... ist auch nicht so tolll. Immerhin ist das ein Fluß und Flüsse kommen im Gegensatz zu dunklen Göttern, Kulten oder dem Tod selten jemand holen ... ;)

Daher:

Der Dolch soll dich verschlingen!

Hunter

  • Mitglied
    • Savage Tide
[Eberron]: Redewendungn
« Antwort #14 am: 31. Oktober 2006, 10:31:46 »
Aundair und Bier > Vielleicht schalten sich noch andere in die Diskussion ein und bringen andere Vorschläge.

Hogswash: Da lasse ich gerne mit mir disskutieren  :wink:  Ich kenne das wirklich nur als albernes Papperlapapp. Aber man lenrt ja beanntlich nie aus...

Dolch > jap, passt besser
Stopper der Grausamen Flut, Töter des Erben des Feuers, Vernichter der Kadaverkrone und Erlöser des Fluchs des Purpurthrons.