Autor Thema: Orcus  (Gelesen 7708 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Xyr

  • Mitglied
Orcus
« Antwort #15 am: 16. März 2004, 14:38:47 »
 frage am rande: wie kam es eigentlich das Bane in der dt. Fassung auf einmal Tyrannos genannt wurde?
Nur dadurch, daß wir uns selbst aufs Spiel setzen,
Stunde um Stunde, können wir uns überhaupt lebendig nennen.
Und nicht selten ist es nur unser festes Vertrauen auf ein im Vorhinein
uns

Zechi

  • Globaler Moderator
Orcus
« Antwort #16 am: 16. März 2004, 14:40:33 »
 
Zitat von: "Xyr"
frage am rande: wie kam es eigentlich das Bane in der dt. Fassung auf einmal Tyrannos genannt wurde?
Die Übersetzer finden das stylisher, war übrigens seit der 1E AD&D Kampagnebox so (die noch nicht von Amigo war glaube ich). Bane hört sich sehr Englisch an.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Xyr

  • Mitglied
Orcus
« Antwort #17 am: 16. März 2004, 14:43:40 »
 ich bin was das angeht unwissend gewesen... sind eigetlich nicht alle götternamen etwas english? im rahmen der "Eindeutschung" heißt es für mich nun Neues York :P
Nur dadurch, daß wir uns selbst aufs Spiel setzen,
Stunde um Stunde, können wir uns überhaupt lebendig nennen.
Und nicht selten ist es nur unser festes Vertrauen auf ein im Vorhinein
uns

Zechi

  • Globaler Moderator
Orcus
« Antwort #18 am: 16. März 2004, 14:49:06 »
Zitat von: "Xyr"
ich bin was das angeht unwissend gewesen... sind eigetlich nicht alle götternamen etwas english? im rahmen der "Eindeutschung" heißt es für mich nun Neues York :P
Naja, du kannst die meisten Götter auch deutsch aussprechen, bei Bane würde sich das komisch anhören (eher wie Banane ;) ) und Tyrannos passt ja auch vom Flair. Zumal einige der Götter wie z.B. Tyr ja gerade aus dem europäischen nicht-englischen Sprachraum kommen :)

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Orcus
« Antwort #19 am: 16. März 2004, 14:58:05 »
Zitat von: "Zechi"
Zitat von: "Xyr"
ich bin was das angeht unwissend gewesen... sind eigetlich nicht alle götternamen etwas english? im rahmen der "Eindeutschung" heißt es für mich nun Neues York :P
Naja, du kannst die meisten Götter auch deutsch aussprechen, bei Bane würde sich das komisch anhören (eher wie Banane ;) ) und Tyrannos passt ja auch vom Flair. Zumal einige der Götter wie z.B. Tyr ja gerade aus dem europäischen nicht-englischen Sprachraum kommen :)

Gruß Zechi
Das mit Bane leitet sich vom "Lord of Tyranny" ab, denke ich (oder wie auch immer dieser alias genau war.

Andereseits leben wir in einer Welt, die sich vor Anglismen ... oder schlimmer noch ... Amerikanismen nicht retten kann. Da macht Bane auch nicht mehr viel aus. Schlimmer finde ich da das ent-flairen von Mask zu "Maske". Aber Flair ist nicht so auf der Liste ganz oben.  :unsure:  
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Lord British

  • Gast
Orcus
« Antwort #20 am: 16. März 2004, 15:18:58 »
 Die Frage ist ja auch, was ein Amerikaner ließt, wenn er Mask ließt? Ließt er dann nicht auch einfach Maske, wie wir bei Maske auch einfach Maske lesen und dann auch sofort an eine Maske denken? Genauso wie bei Neverwinter - Niewinter, Waterdeep - Tiefwasser (ok hier ist es halt auch noch verdreht) oder bei der Zauberin Midnight - Mitternacht. Ein Amerikaner ließt einfach nichts anderes.
Gut und wenn man dann Bane (Ruin/Fluch/Verderben) mit Tyrannos ins deutsche anpasst, haben wir gegenüber den Amerikanern gewonnen -würde ich sagen!  :D

Ich weiß, ist eigentlich :offtopic:, aber ich kann hier wirklich nicht mitreden. Benutze ja nur deutsches Material und wenn ich überlege wie viele Fehler im Original drinn sind, dann freue ich mich schon auf meine korrigierten deutschen Bücher (nächstes Jahr oder übernächstes oder überüber.... :( ).

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Orcus
« Antwort #21 am: 16. März 2004, 16:27:02 »
  :offtopic:  und ich geb das zu, aber ...

Wenn ich Mask in einem Buch lese, dann übersetze ich das Wort nicht, wenn es in direktem Zusammenhang mit einer Person steht. Die hat den Namen Mask, so wie die Tochter der Clinton's Chelsea heißt (und sehr wahrscheinlich nicht nach dem Londoner Stadtteil oder gar dem Fußballverein benannt wurde). Und dann sehe ich auch keine Maske vor mir, sondern schlicht die Gestalt die dahinter steht. Das Wort an sich prägt sich mit der Zeit ein und bekommt Synonymcharakter für die Person, den Gott etc.. Test: wenn ich jetzt "Maschendrahtzaun" sage, wer denkt da im ersten Moment an das Material und wer an Stefan Raab respektive sein Lied? Man kann sicher tausend Argumente pro und Kontra ansetzen, aber IMHO sollten Eigennamen so belassen werden sie sie sind. Und damit meine ich nicht zwingend Bruenor Battlehammer, aber Typen wie eben Bane oder Mask. Vielleicht muß ich eher den Wizards Einfallslosigkeit vorwerfen als den Amigos ("Maske") ihre wortwörtlichen Übersetzungsbemühungen, abner naja ...  :unsure:  
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Lord British

  • Gast
Orcus
« Antwort #22 am: 16. März 2004, 16:46:46 »
 Ich habe nur versucht es vom Standpunkt der Muttersprache zu sehen. Ich gebe auch zu, dass der Name Mask nicht wirklich Einfallsreich ist, aber vom Standpunkt der Übersetzung und Eigennamen gebe ich dir nicht recht. Überlege doch mal andersherum. Eine Zauberin Midnight heißt einfach Zauberin Mitternacht und der Gott Mask heißt einfach Gott Maske für einen Amerikaner - da gibt es keinen "Flair" der da aufkommen könnte (wie er evtl. bei uns aufkommen könnte). Es wirkt nur so auf uns, da es nicht unsere Muttersprache ist - verstehst du warauf ich hinaus will? Die Sprache ändert nichts an dem Namen des Gotts: er heißt Mask oder Maske oder Masque

Zitat
Die hat den Namen Mask, so wie die Tochter der Clinton's Chelsea heißt (und sehr wahrscheinlich nicht nach dem Londoner Stadtteil oder gar dem Fußballverein benannt wurde).
Hierbei wäre ich mir wiederum wirklich nicht sicher!  :D  

Xyr

  • Mitglied
Orcus
« Antwort #23 am: 16. März 2004, 17:01:54 »
 Oh ha was hab ich da losgetreten... aber ich muss darauf weiter rumtrampeln. Als langjähriger BattleTech spieler habe irgend wie eine allergie gegen Personen entwickelt die umbedingt verkrampft versuchen Eigennamen zu übersetzen.

Mögen die Götter für solche leute extra Atlanten zur Verfügung stellen, damit sie niemals New York finden können (wie den auch heißt bei denen ja Neues York)

Ich sage nicht das einige Namen  die Autoren verteilen kreative sind aber bitte, wer hat den von seinen Eltern schon seinen Wunschnamen bekommen?

Ps.: Grundlegend Zanan zustimm :)

 
Nur dadurch, daß wir uns selbst aufs Spiel setzen,
Stunde um Stunde, können wir uns überhaupt lebendig nennen.
Und nicht selten ist es nur unser festes Vertrauen auf ein im Vorhinein
uns

Lord British

  • Gast
Orcus
« Antwort #24 am: 16. März 2004, 17:34:14 »
 @Xyr
Im Fall von Bane hat man es ja nicht verkrampft versucht!


PS. Grundlegend mir zustimm!  :D  

Sword of Cyric

  • Mitglied
Orcus
« Antwort #25 am: 16. März 2004, 18:03:44 »
 Mask wurde ürbigens nicht übersetzt (zumindest im 2e FRCS nicht, wie ist das im 3e FRCS?)
Dude, don't taunt the god-killing abomination.

Nemroth

  • Mitglied
    • http://www.skatepunk.de
Orcus
« Antwort #26 am: 16. März 2004, 18:08:20 »
Zitat von: "Sword of Cyric"
Mask wurde ürbigens nicht übersetzt (zumindest im 2e FRCS nicht, wie ist das im 3e FRCS?)
Afaik wurde er im 3e FRCS als 'Maske' übersetzt.

MfG, Nemroth
Ps: Grundlegend Lord British zustimm!
Tiefwasser/Niewinter/etc. hat viel mehr Flair als Waterdeep/Neverwinter/etc.
Wobei 'Maske' da ein Sonderfall ist... aber evtl. (wahrscheinlich sogar bestimmt) hab ich mich da auch schon zu sehr an 'Mask' aus 2e zeiten gewöhnt um da objektiv zu bleiben... :(  

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Orcus
« Antwort #27 am: 17. März 2004, 09:53:46 »
 
Zitat von: "Lord British"
Ich gebe auch zu, dass der Name Mask nicht wirklich Einfallsreich ist, aber vom Standpunkt der Übersetzung und Eigennamen gebe ich dir nicht recht. Überlege doch mal andersherum. Eine Zauberin Midnight heißt einfach Zauberin Mitternacht und der Gott Mask heißt einfach Gott Maske für einen Amerikaner - da gibt es keinen "Flair" der da aufkommen könnte (wie er evtl. bei uns aufkommen könnte). Es wirkt nur so auf uns, da es nicht unsere Muttersprache ist - verstehst du warauf ich hinaus will? Die Sprache ändert nichts an dem Namen des Gotts: er heißt Mask oder Maske oder Masque
 
Wie ich schon sagte, offensichtliche telling names wie Battlehammer, Midnight oder Moonflower kann man sicher ohne weiteres übersetzen und da würde ich eher den Wizards/TSR/den Romanautoren einen Einfallslosigkeits-Vorwurf machen, als dem Körner Verlag oder den Amigos. (Ersterer hat Mask nicht umgewandelt.) Das ist auch nur meine persönliche Meinung und ich habe nicht die Auflagen, derer sich die genannten deutschen Verlage erfreu(t)en.
Oder um es mal anders zu sagen: die Reiche haben für mich einen besonderen Flair, High Fantasy und einen mystischen Touch. Der verbindet sich auch mit dem meist englischen Lesematerial (ich denke mal 80% der TSR / WotC FR Dinge harrt noch der Übersetzung) und ich kann natürlich auch Leute verstehen, die nicht-englisches Material bevorzugen oder Fantasy über DSA oder etwas anderes kennengelernt haben und deutsche Begriffe bevorzugen.

Manche Dinge sind daher für mich wahre Flairkiller ... etwa so wie der Name dieses schleimigen Beraters des Königs von Rohan (im Vergleich zu Land, Städten und den Namen der anderen). Um ein FR Beispiel zu nehmen ...
"Wir verließen die große Wüste Anauroch bei der Ruinenstadt Ascore und bewegten uns nun in Richtung von Evereska*, mußten aber noch einen Abstecher im Wetterhüttenwald machen."  :blink:

(* kann sein, das die Stadt eingedeutscht wurde ... weiß ich aber im Moment nicht)

Da ist das englische Original genauso tötend wie die deutsche Übersetzung.

Wie gesagt, bei flairigen Eigennamen wie eben Chelsea, April oder Mask sehe ich das etwas anders, wobei das im Regelfall Ausnahmen sind. Mit Bane (ein englischer telling name der mit Sicherheit nichts mit dem Gott an sich zu tun hat, sondern nur "cool" klingt) ist es genauso und ehrlich gesagt ziehen gerade in der heutigen Zeit Argumente wie "das ist zu englisch" und "die Aussprache ist nicht deutsch wenn ich /BAIN/ oder /BEIN/ spreche" kaum noch. Denn erstens laufen bei uns hunderte Kevins oder Robins herum die mitnichten in korrektem Deutsch gerufen werden, und zweitens bleiben Eigennamen genau das: Eigennamen mit eigener Aussprache. Genau wie dieser Panther von Drizzt, den die meisten weder richtig aussprechen noch schreiben können werden  ;)

A Kiaransalee, was bin ich wieder  :offtopic:
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Apfelkopf

  • Gast
Orcus
« Antwort #28 am: 17. März 2004, 13:39:08 »
 Also in Ghostwalk ist Orcus auf jeden Fall ein (lesser) God.