Ich würd auch von scar ausgehen, das subsitituieren von k für c ist ja die älteste Form der Sprachverwandlung im hakspeak, wohl auch wegen der Anlehnung ans Deutsche und zur Betonung der Härte des Ausdrucks.
Man sollte darunter also nicht irgendein kleines Überbleibsel von einem unwichtigen Unfall sehen, sondern etwas gravierendes, z.B. quer durchs Gesicht (wenns eine Narbe im eigetnlichen Sinn ist).
wie mans hier am Besten übersetzet, kann ich nicht sagen, kenne das Abenteuer nicht.