Autor Thema: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch  (Gelesen 15195 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Terranaut

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« am: 07. April 2008, 13:09:36 »
Hallo.

Da es einen entsprechenden Thread noch nicht gibt, möchte ich eine Gegenüberstellung der allgemeinen Regelbegriffe und Abkürzungen anregen. (Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke.)

Spontan fallen mir ein:
Englisch Deutsch
Level
Armor Class
AC
Hit Point
hp
Fortitude Save
Reflex Save
Will Save
Difficulty Class
DC
Range Increment
Attack of Opportunity
Spell Level
Arcane Spells
Cantrips
Divine Spells
Orisons
Experience Points
xp
Encounter Level
Hit Dice
HD
?

Vhalor

  • Mitglied
Re: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #1 am: 07. April 2008, 15:11:49 »
Zitat von: "Terranaut"
Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke
Ich bin mir sicher, dass sich jemand finde würde, der dich unterstützt wenn die Aufstellung etwas mehr System hat.
Im Appendix des PHB gibt es zB eine alphabetische Auflistung vieler gebräuchlicher Begriffe. Damit könnte man schon eher etwas anfangen. Obwohl sich trotzdem die Frage stellt, ob "allgemeine Begriffe" nicht etwas zu allgemein ist...

Drazon

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #2 am: 07. April 2008, 15:24:38 »
Englisch Deutsch
Level Stufe
Armor Class Rüstungsklasse
Hit Point Trefferpunkt
Fortitude Save Zähigkeits-Wurf
Reflex Save Reflex-Wurf
Will Save Willenswurf
Difficulty Class Schwierigkeitsgrad
DC SG
Range Increment Reichweite (?)
Attack of Opportunity Gelegenheitsangriff
Spell Level Zauberstufe
Arcane Spells Arkane Zauber
Cantrips ?
Divine Spells Göttliche Zauber
Orisons ?
Experience Points Erfahrungspunkte
xp EP
Encounter Level Begegnungsstufe
Hit Dice Trefferwürfel
HD TW
Das ist das, dass ich kenne. Habe ich mir durch die SRD und das Forum angeeignet, englische Regelwerke habe ich nicht.
Unveränderlichkeit ist Katastrophe.

Halvar

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #3 am: 07. April 2008, 16:11:28 »
Cantrips sind "Zaubertricks" (Arkane Zauber der Stufe 0) und Orisons sind "Stoßgebete" (Göttliche Zauber der Stufe 0).

Das Range Increment ist die Grundreichweite einer Waffe.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Archoangel

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #4 am: 07. April 2008, 17:54:18 »
Level=Stufe ... jaja, DSA hat bei uns allen Eindruck hinterlassen  :D . Ebene habe ich aber auch schon gelesen, wäre auch eine direktere Übersetzung.
In diesem Thread gibt es wunderbare Beispiele, dass Schulpflicht und Dummheit sich nicht ausschließen. (Tempus Fugit)

4E Archoangel - Love me or leave me!

Darigaaz

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #5 am: 07. April 2008, 18:01:37 »
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #6 am: 07. April 2008, 18:46:10 »
Zitat von: "Darigaaz"
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.

Stufe und Ebene sind korrekt.

Die Attribute heißen Stärke, Geschicklichkeit, Konstitution, Intelligenz, Weisheit und Charisma und werden mit den jeweils ZWEI ersten Buchstaben in Großschreibung abgekürzt: ST, GE, KO, IN, WE und CH.
Nicht Stä, GES, Ko, ILZ, Wsht oder CHR

Weitere allgemeine Ausdrücke:
Class-Feature = Klassenfähigkeit
Class-Skill = Klassenfertigkeit
Crossclass-Skill = klassenübergreifende Fertigkeit
Skill = verrate ich nicht
exclusive skill (3.0) == exklusive Fertigkeit
ability = Fähigkeit
supernatural ability (SU) == übernatürliche Fähigkeit (ÜF)
extraordenary ability (EX) == außergewöhnliche Fähigkeit (AF)
spellike ability (SP) == zauberähnliche Fähigkeit (ZF)
erm... solls erstmal gewesen sein :-)
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing

Vhalor

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #7 am: 07. April 2008, 18:50:40 »
Zitat von: "Deus Figendi"
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?

AnOceanSoul

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #8 am: 07. April 2008, 19:39:14 »
Zitat von: "Vhalor"
Zitat von: "Deus Figendi"
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?


Yupp.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls

Vhalor

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #9 am: 07. April 2008, 19:44:41 »
Tja, Doiz eben. Immer dasselbe mit ihm  :lol:

AnOceanSoul

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #10 am: 07. April 2008, 20:15:21 »
Schlimm, schlimm... Mädchen haben mal überhaupt keine Ahnung... *kopfschüttel*
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #11 am: 07. April 2008, 20:21:07 »
Zitat von: "Darigaaz"
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).


Ich sage immer Zähigkeitswurf, weil ich mir die drei Werte auch als Rettungswürfe merken kann, und Zähigkeitsrettungswurf ein beschissener Name ist.
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Darigaaz

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #12 am: 07. April 2008, 21:03:01 »
Ich übersetze es wegen dem Monstren an Namen einfach nicht und denglische so vor mich hin.
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!

StefanK

  • Mitglied
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #13 am: 07. April 2008, 21:38:03 »
Zitat von: "Deus Figendi"
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.


Deus liegt damit vollkommen richtig.

Thalas

  • Globaler Moderator
    • http://www.dnd-gate.de
Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
« Antwort #14 am: 07. April 2008, 23:44:10 »
Zitat von: "StefanK"
Zitat von: "Deus Figendi"
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.


Deus liegt damit vollkommen richtig.


Als FR-Stammübersetzer sollte man es auch wissen  :D
~ I survived Myth Drannor '06 ~
~ Never trust a smiling Game Master ~
~ Für mehr Handlung in Pornos ~ ~ "Und Dragonborn sind einfach kacke." (© by Scurlock)