Workshop > Gegenüberstellungen

Wer übersetzt was?

(1/11) > >>

hewimeddel:
Hallo,

um die Erstellung der Gegenüberstellungslisten mal zu koordinieren habe ich diesen Thread hier aufgemacht.

Quelle Bearbeiter Deutsch->Englisch Englisch->DeutschAnrufungen - - -Monster AfterBusiness MonstermonstersZauber hewimeddel ZauberspellsTalente Halvar + Situla Talente feats Grundklassen Horrorking - classes Prestigeklassen - - - Forgotten Realms - - - Eberron - - - Klassenfertigkeiten - - - Ausrüstung - - - Fertigkeiten Halvar Fertigkeiten skills Zauberschulen hewimeddel Schulen Klerikerdomänen - - - Allgemeines Drazon - Allgemeines Wer hat Lust, etwas zu machen bzw. was habe ich vergessen?

tschau
hewi

Horrorking:
Wenn mit charakterclasses Grundklassen gemeint sind kann ich das machen.

Halvar:
Ich denke, Grund-, Prestige- und NSC-Klassen kann man auch in einer Liste zusammenfassen. Wenn man aus den WotC-Index-Listen die ganzen Bücher rausnimmt, die gar nicht übersetzt wurden, bleibt da so viel nicht mehr übrig. Und die Begriffe, die nicht übersetzt wurden, brauchen m.E. auch nicht in den Übersetzungslisten aufzutauchen.

Was evtl. noch interessant wäre:
Equipment <-> Ausrüstung
Class Features <-> Klassenmerkmale

Ich würde mich dann als nächstes um die Talente kümmern, könnte damit aber wohl nicht vor dem Wochenende anfagen (und weiß der Henker, wie lange das dann dauert, sind ja doch 'ne ganze Menge...).

Drazon:
Wenn sie etwas näher definiert werden, dann kümmere ich mich um "Allgemeine Begriffe", was ich ja schon teilweise getan habe.

hewimeddel:

--- Zitat von: "Horrorking" ---Wenn mit charakterclasses Grundklassen gemeint sind kann ich das machen.
--- Ende Zitat ---


Wenn du auf den Link klickst, siehst du was damit gemeint ist.



--- Zitat von: "Drazon" ---Wenn sie etwas näher definiert werden, dann kümmere ich mich um "Allgemeine Begriffe", was ich ja schon teilweise getan habe.
--- Ende Zitat ---


Hallo,

tja, den Anfang hast du ja schon gemacht. Was man dazu noch zählen könnte wären z.B. Waffen, Fertigkeiten, Zustände, Kampfmanöver, Abkürzungen usw...

Wenn du meinst, dass man das doch noch aufsplitten sollte - kein Problem, teile einfach nur mit was du machen willst.

Ich habe auch mal oben "Eberron" und "Forgotten Realms" eingetragen - damit meine ich kampagnenspezifische Übersetzungen z.B. von veränderten Eigennamen usw. (z.B. Chessenta -> Schachenta, Bane->Tyrannos)

tschau
hewi

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln