Workshop > Gegenüberstellungen

Kampfaktionen Englisch->Deutsch

(1/3) > >>

Drazon:
Das fällt wohl unter "Allgemeine Begriffe", also mache ich das mal.

Standard Actions Standard-Aktionen Attack Angriff Cast a Spell Zauber wirken Activate Magic Item Magische Gegenstände aktivieren Use Special Ability Besondere Fähigkeit einsetzen Total Defense Volle Verteidigung Start/Complete Full-Round Action Eine Volle Aktion beginnen/beenden Move Actions Bewegungs-Aktionen Move Bewegen Draw or Sheathe a Weapon Waffe ziehen oder wegstecken Ready or Loose a Shield Einen Schild einsatzbereit machen/lösen Manipulate an Item Einen Gegenstand manipulieren Direct or Redirect a Spell Zauber lenken oder umlenken Stand up Aufstehen Mount/Dismount a Steed Aufsitzen und absteigen Full-Round Actions Volle Aktionen Full Attack Voller Angriff Cast a Spell Einen Zauber wirken Use Special Ability Besondere Fähigkeit einsetzen Withdraw Zurückziehen Run Rennen Move 5 Feet through Difficult Terrain Sich 1,50 m weit durch schwieriges Gelände bewegen Free Actions Freie Aktionen Drop an Item Gegenstand fallen lassen Drop Prone Sich fallen lassen Speak Sprechen Cease Concentration on Spell Aufhören, sich auf einen Zauber zu konzentrieren Einen schnellen Zauber wirken Swift Actions Schnelle Aktionen Immediate Actions Augenblickliche Aktionen Miscellaneous Actions Sonstige Aktionen Take 5-Foot Step 1,50m-Schritt Use Feat Talent einsetzen Use Skill Fertigkeit einsetzen Besondere Kampfaktionen folgen.

Antimon:
Schön, dass du dir die Zeit nimmst, aber ich finde man kann es auch übertreiben mit dem übersetzen. Ich meine, muss man denn wirklich sowas wie "Speak - Sprechen" übersetzen? Das ist doch nun wirklich kein Regelbegriff.

TheRaven:

--- Zitat von: "Antimon" ---Das ist doch nun wirklich kein Regelbegriff.
--- Ende Zitat ---

Doch ist es. Und die siehst ja auch was es ist. Eine freie Aktion. Entweder macht man so eine Übersetzung richtig oder man lässt es gleich ganz bleiben.

Antimon:

--- Zitat von: "TheRaven" ---
--- Zitat von: "Antimon" ---Das ist doch nun wirklich kein Regelbegriff.
--- Ende Zitat ---

Doch ist es. Und die siehst ja auch was es ist. Eine freie Aktion. Entweder macht man so eine Übersetzung richtig oder man lässt es gleich ganz bleiben.
--- Ende Zitat ---

Hab gerade nochmal darüber nachgedacht und muss dir zustimmen. Ich mag auch keine unvollständigen Sachen, auch wenn manches eigentlich überflüssig ist.
Also vergesst was ich geschrieben habe und macht weiter so.

Windjammer:
Detailfrage, ohne zu wissen, ob das einfach Standardübersetzungen aus F&S PHB sind:
1. Warum spricht man von "Aktionen" statt "Handlungen"? Dann könnte man auch den Bindestrich weglassen ("Bewegungshandlung" z.B.).
2.

--- Zitat ---Start/Complete Full-Round Action:   Eine Volle Aktion beginnen/beenden
--- Ende Zitat ---

Warum wird das "Round" nicht übersetzt? Also "Eine Vollrunden-Aktion beginnen/beenden"? Kann mir stilistische Gründe vorstellen, wollte aber nachfragen. Sofern es auf solche Fragen sinnvolle Antworten gibt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln