Workshop > Gegenüberstellungen

Kampfaktionen Englisch->Deutsch

<< < (2/3) > >>

TheRaven:
Kann das mal jemand mit dem deutschen Regelwerk prüfen, denn manche Übersetzungen finde ich auch komisch. Also prüfen ob die deutschen Begriffe wirklich 1:1 aus dem Buch stammen und damit meine ich eine Prüfung bis hinunter auf die Leerzeichen.

Windjammer:
Noch'n Tip von mir. Jedesmal, wenn umgangssprachliche Wörter/Phrasen terminologisch besetzt sind, sollte man das entsprechend hervorheben. Im Englischen kann man sich Großbuchstaben bedienen, im Deutschen bleibt einem wohl nur Kursivschrift (bzw. Kapitälchen). Ich meine etwa das hier:

--- Zitat --- Move through Difficult Terrain: Schwieriges Terrain überqueren
--- Ende Zitat ---

Drazon:
Ich habe die englischen Begriffe aus der SRD und die deutschen aus meinem Spielerhandbuch. Alles 1:1 übernommen.
Warum das "Round" bei der "Full-Round Action" nicht übersetzt wurde und warum aus "Action" nicht Handlung gemacht wurde kann ich nicht sicher sagen, ich vermute aber, dass es stilistische Gründe hat.

Halvar:
Ich habe noch mal alles genau gecheckt. Dabei sind mir schon noch ein paar kleine Ungenauigkeiten aufgefallen, wobei ich nur die deutschen Begriffe überprüft habe, die englischen nicht:

Standard-Aktionen
[*]Cast a Spell => Einen Zauber wirken
[*]Activate Magic Item => Magischen Gegenstand aktivieren (Einzahl)
[*]Use Special Ability => Besondere Fähigkeiten einsetzen (Mehrzahl, komischerweise, aber steht halt so im Buch)[/list]
Bewegungs-Aktionen
[*]Draw or Sheathe a Weapon => Eine Waffe ziehen oder wegstecken
[*]Ready or Loose a Shield => Einen Schild einsatzbereit machen oder lösen
[*]Direct or Redirect a Spell => Einen Zauber lenken oder umlenken
[*]Mount/Dismount a Steed => Auf ein Reittier aufsitzen und davon absteigen[/list]
Freie Aktionen
[*]Drop an Item => Einen Gegenstand fallen lassen
[*]Drop Prone => Sich auf den Boden fallen lassen[/list]
Sonstige Aktionen
[*]Take 5-Foot Step => Einen 1,50m-Schritt machen[/list]
Ich bin da tatsächlich auch etwas kleinlich, weil solche Listen nur dann Sinn machen, wenn sie wirklich 100%ig stimmen.

@Windjammer: Ob man das machen soll, darüber kann man sicherlich diskutieren (ich halte es für unnötig, aber wenn es irgendjemandem nützt...), jedoch: Kursivschrift ist zur Hervorhebung ungeeignet, da sie in sämtlichen D&D-Publikationen bereits zur Kennzeichnung von magischen Gegenständen bzw. Zaubern benutzt wird. Das führt nur zu Verwirrung. Einen besseren Vorschlag habe ich allerdings leider auch nicht, ganz abgesehen davon, dass die Möglichkeiten hier im Forum ja auch ziemlich begrenzt sind.

Windjammer:
Halvar, vielen Dank für Deine (aus meiner Warte: keineswegs kleinlichen) Korrekturen und v.a. für Deinen abschließenden Hinweis. Stimmt, dass in D&D Werken die Kursivschrift schon vergeben ist, hatte ich vergessen. Und im nachhinein stimme ich Dir zu: vielleicht braucht es dahingehende Markierungen gar nicht, selbst wenn diese im Original eindeutig existieren. Man müsste nur voraussetzen können, dass Benutzer solcher Glossars und Tabellen (etwa, wenn die auf SL-Schirmen aufscheinen) einfach den dazugehörigen Regeleintrag kennen. Und da findet sich ja dann ein entsprechender Eintrag, etwa zu Schwierigem Terrain.

Kleines Nachhaken von mir hier: wie sieht denn der deutsche Eintrag dazu jetzt genau aus? Wird das Adjektiv "schwierig" klein oder groß geschrieben? Würd mich einfach interessieren, wie F&S das handhaben. Da Du Drazons Eintrag nicht revidiert hast, gehe ich fast davon aus, sie schreiben es klein.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln