Das is wirklich ein harter Brocken.
Erstmal Analyse, ich denke noch nach:
When thrice by thrice the ancient judgment falls, thunder strikes anew from Jarl Khurok's halls.
When
thrice by thrice = imo muß das Urteil 9mal oder 27 mal gefällt werden
the ancient judgement falls = das uralte Urteil verkündet wird / gefällt wird
thunder strikes anews = strike würde man im deutschen nur bei Blitzen benutzen, evtl erhebt sich Donner, hört man Donner,
Jarl Khurok's Halls
Sehr frei:
Dereinst, wenn das alte Urteil zum dritten Male dreifach verkündet wurde, wird Donner Jarl Khorok's Hallen wieder erbeben lassen.
Lässt allerdings den Aspekt außer Acht, dass die Hallen der Ausgangspunkt des Donners sind
Magic and Death
soon
play their Hand
from windows on
high above the land.
play their Hand ist wohl als ihre Karten ausspielen, zu sehen. Hat damit was schicksalhaftes
sehr interessant finde ich from windows on; ist meiner Meinung nach nicht in direktem Zusammenhang mit high abvoe the land, wie ich es erst gelesen hätte
on high above the land wäre evtl eine schlechte Übersetzung ins englische, ein Muttersprachler würde das wohl nicht sagen.
Zusammenbetrachtet wäre es dann wohl eine Betonung des "aus Fenstern heraus" "die hoch über dem land liegen"
Das Land hier wohl als Metapher für alles sterbliche/weltliche, im Kontrast zu den übernatürlichen Begriffen Magie, Tod (und Schicksal).
Wirklich ein Härtefall. Wer hat das denn "verbrochen"?