Autor Thema: Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung  (Gelesen 2593 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Zechi

  • Globaler Moderator
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« am: 15. Mai 2004, 15:33:30 »
 So bräuchte nochmal Hilfe bei der Übersetzung eines der Prophezeiungen aus Demonskar Legacy:

Sie lautet:

Zitat
When thrice by thrice the ancient judgment falls, thunder strikes anew from Jarl Khurok's halls.

und

Zitat
Magic and Death soon play their Hand from windows on high above the land.

Ich komme damit nicht ganz klar, was gemeint ist :)

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Alaak

  • Mitglied
    • http://www.dnd-gate.de
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #1 am: 15. Mai 2004, 15:50:29 »
 "Wenn altes Urteil drei mal gefällt und je dreimal beschlossen, wird neuer Donner aus Jarl Khurlok's Hallen geschoßen."

Die Frage ist natürlich jetzt ob dabei herauskommen muss das dieses Urteil neun mal gefällt worden ist.
Ich mag D&D 4 und bin stolz drauf. :P

Alaak

  • Mitglied
    • http://www.dnd-gate.de
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #2 am: 15. Mai 2004, 15:56:59 »
 "Bald werden Magie und Tod aus Fenstern spielen,
die hoch und weit über diesen Landen liegen."

Irgendwie passt das mit den Fenstern nicht. Aber mir fällt kein anderes Wort dafür auf die schnelle ein.
Ich mag D&D 4 und bin stolz drauf. :P

Zechi

  • Globaler Moderator
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #3 am: 15. Mai 2004, 16:02:44 »
 @Alaak
Hört sich beides gut an, besser als meine Übersetzungen :)

Mal sehen was die anderen Englisch-Cracks dazu noch sagen werden, aber soweit hört sich beides OK an.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #4 am: 15. Mai 2004, 16:17:09 »
 Gib doch mal ein paart Hintergründe, worauf sich das bezieht... ich lese das mal anch und schreib' dann was - aber erst geh ich in Troja :D
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Borch

  • Mitglied
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #5 am: 15. Mai 2004, 16:50:07 »
 Also,

Nr. 1:

Wenn drei mal drei das Urteil ist gegeben, neuer Donner aus Jarl Khuroks Hallen sich wird heben.

Nr. 2:

Magie und Tod lassen bald schon walten, aus Fenstern hoch über dem Land, die Hand ihrer Gewalten.

So oder so ähnlich... :unsure:

Vielleicht hilft's ja.

Grüsse vom Borch


 
"Aus dem Weg, hier kommt der Landvogt"

Zechi

  • Globaler Moderator
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #6 am: 15. Mai 2004, 17:14:28 »
Zitat von: "Berandor"
Gib doch mal ein paart Hintergründe, worauf sich das bezieht... ich lese das mal anch und schreib' dann was - aber erst geh ich in Troja :D
Den Hintergrund kennt man noch nicht, entweder ist es wahlloses unsinniges Zeugs oder es wird später im Adventure Path noch wichtig :)

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Alaak

  • Mitglied
    • http://www.dnd-gate.de
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #7 am: 15. Mai 2004, 17:15:58 »
 Wow Borch! Hast du da lange drüber nachgedacht?
Ich mag D&D 4 und bin stolz drauf. :P

Borch

  • Mitglied
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #8 am: 15. Mai 2004, 17:32:08 »
 @Alaak..

Über den ersten nicht, aber auch nur, weil es in einem Totentanz die Zeile gibt...

"Die Urteil ist also gegeben, das ihr länger nit sollt leben, Herr Jurist,..."

...und ich die kenne. Das hat's leichter gemacht.  ;)

Grüsse vom Borch
 
"Aus dem Weg, hier kommt der Landvogt"

Ashen-Shugar

  • Mitglied
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #9 am: 15. Mai 2004, 17:52:38 »
 Das is wirklich ein harter Brocken.

Erstmal Analyse, ich denke noch nach:
When thrice by thrice the ancient judgment falls, thunder strikes anew from Jarl Khurok's halls.

When
thrice by thrice = imo muß das Urteil 9mal oder 27 mal gefällt werden
the ancient judgement falls = das uralte Urteil verkündet wird / gefällt wird
thunder strikes anews = strike würde man im deutschen nur bei Blitzen benutzen, evtl  erhebt sich Donner, hört man Donner,
Jarl Khurok's Halls

Sehr frei:
Dereinst, wenn das alte Urteil zum dritten Male dreifach verkündet wurde, wird Donner Jarl Khorok's Hallen wieder erbeben lassen.

Lässt allerdings den Aspekt außer Acht, dass die Hallen der Ausgangspunkt des Donners sind

Magic and Death
soon
play their Hand
from windows on
high above the land.

play their Hand ist wohl als ihre Karten ausspielen, zu sehen. Hat damit was schicksalhaftes

sehr interessant finde ich from windows on; ist meiner Meinung nach nicht in direktem Zusammenhang mit high abvoe the land, wie ich es erst gelesen hätte
on high above the land wäre evtl eine schlechte Übersetzung ins englische, ein Muttersprachler würde das wohl nicht sagen.

Zusammenbetrachtet wäre es dann wohl eine Betonung des "aus Fenstern heraus" "die hoch über dem land liegen"

Das Land hier wohl als Metapher für alles sterbliche/weltliche, im Kontrast zu den übernatürlichen Begriffen Magie, Tod (und Schicksal).

Wirklich ein Härtefall. Wer hat das denn "verbrochen"? :)
Oi, was für ein Pudel ist das

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #10 am: 16. Mai 2004, 10:51:00 »
 ETA: A-S, gute Analyse. Habe ich ähnlich gesehen (wie man liest) :)

Zitat
When thrice by thrice the ancient judgment falls, thunder strikes anew from Jarl Khurok's halls.
Wenn Urteil aus vergangnen Zeiten
dreifach dreimal falle
wird Donner sich erneut ausbreiten (verbreiten)
in Jarl Khuroks Halle

-- ich habe extra nicht "gefällt" geschrieben, da vielleicht auch gemeint ist, dass das Urteil herabfällt, also widerlegt wird, kraftlos wird, etc.
Zitat
Magic and Death soon play their Hand from windows on high above the land.
In Himmelsfenstern überm Land
kann man nicht mehr lange warten
Götter führen fremde Hand
Magie und Tod spiel'n ihre Karten.
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Zechi

  • Globaler Moderator
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #11 am: 18. Mai 2004, 17:55:24 »
 Erstmal vielen dank an alle, jetzt habe ich ja die Qual der Wahl.

Nur um die Situation nochmal zu erklären. Die Prophezeiungen werden von dem verrückten Paladin Alek Tercival geäußert als die SC diesen am Ende des Abenteuers finden.

Da ihr mir so gut helfen konntet habe ich noch zwei, wo ich mit meiner Übersetzung nicht zufrieden war:

Zitat
Seven Blackbird have ye, yet death is not deceived.

Habe ich bisher mit:
"Sieben Amseln habt ihr, doch der Tod läßt sich nicht täuschen" ist aber noch nicht so doll :)

Zitat
Chant a dirge of gold coins, your pockes fill with lies

Mit dirge ist Klagelied gemeint oder?

Verbrochen hat das Abenteuer "Tito Leati", es ist sonst aber meiner Ansicht sehr gut gelungen :)

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Ashen-Shugar

  • Mitglied
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #12 am: 18. Mai 2004, 18:09:43 »
 Gibt's zu dem blackbird Teil noch Hintergrund?
Wundert mich etwas, dass es blackbirds sind, statt raven.

2.)
Ja, ein dirge ist ein Klagelied.
Das ist ein Stilmittel, dessen namen ich grad vergessen habe.
Dreht die Objekte um, eigentlich wäre es ja:

Zitat
Chant a dirge of lies , your pockes fill with gold coins.
Ob der Sinn dahinter stilistisch ist, es eine Anforderung für den Abenteurer sein soll, oder es auch so gemeint ist, musst du aus dem Kontext ableiten.

Vorschlag:
Sing ein Trauerlied aus Gold, deine Taschen füll mit Lügen

Wenn das Wortspiel keine Abenteuer bezogene Bedeutung hat, könntest es so machen:

Stimm' ein güld'nes Lied der Klage an, deine Taschen füll' mit Lügen.
Oi, was für ein Pudel ist das

Zechi

  • Globaler Moderator
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #13 am: 18. Mai 2004, 18:19:09 »
 Beides ist Hintergrundlos, das mit den Blackbird habe ich mich auch schon gefragt, hat aber wie gesagt keinen speziellen Hintergrund der bisher erkennbar ist.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Ashen-Shugar

  • Mitglied
Hilfe bei Übersetzung einer Prophezeiung
« Antwort #14 am: 18. Mai 2004, 18:29:30 »
 http://www.sungaya.de/schwarz/allmende/tiere/amsel.htm' target='_blank'>kleiner Überblick über Amsel Mythen
Oi, was für ein Pudel ist das