Wie gesagt würde ich wohl auch zu "Freak" tendieren, auch wenn es eine breitere Bedeutung hat (vielleicht Fanatiker oder so), Nerd geht auch und mit "Sonderling" wird's dann irgendwie unknackig.
Vielleicht ist dies aber einfach die falsche Plattform für die Frage, ggf. sollte man absichtlich in einem nicht mit dem Thema verbundenem Forum fragen, dann kann man auch gleich dazu fragen "musstet ihr es nachschlagen?"
Ich war Freak durchaus zugetan, und der Hinweis mit der falschen Plattform war sehr klug, und damit warst du sogar auf einem noch besseren Weg:
Wie ich anmerkte müsste man eigentlich ersteinmal einen isländischen Muttersprachler befragen, wie der Begriff verstanden wird.
... bzw. was die Macher des Filmes damit bezwecken, dass sie die Charaktere englische Worte benutzen lassen.
Die Kurzform: Es wird bei "Nerd" bleiben.
Die ausführliche Begründung wie sie im
Astropia-Blog steht:
Nerd oder nicht Nerd das ist hier die FrageBei der Bearbeitung hat sich ein kleines (und uns Rollenspielern wohl bekanntes) Wort zu einem unerwarteten Problem entwickelt.
Nerd
Die meisten Rollenspieler wissen, was dieses Wort bedeutet. Nun ist Astrópía aber ein Film, der auch das Mainstream-Publikum im Blick hat. Bei den Spiele- und Film-Anspielungen ist es im Prinzip egal, ob sie korrekt übersetzt sind; dem nicht-spielenden Publikum entlocken sie in jedem Fall nur ein “Häh?” (und das ist ja auch der gewollte Effekt).
Die Bezeichnung “Nerd” kommt in dem Film jedoch sehr oft vor, und sie wird von den Nicht-Spielern sogar öfter benutzt als von den Nerds selbst. Nun stellte sich mir die Frage - ist “Nerd” in Island ein bekannteres Wort als bei uns? Und wenn ja, müsste ich dann in der Übersetzung nicht ein Wort verwenden, dass bei uns die gleiche Verbreitung und eine zumindest sehr, sehr ähnliche Bedeutung hat?
“Freak” zum Beispiel?
Die Entscheidung wollte ich nicht allein treffen und habe um fachkundigen Rat in vier verschiedenen Rollenspielforen gebeten:
* Blutschwerter!
* D&D-Gate
* Ostelbisches Rollo-Kollegium
* Tanelorn
Zu meiner Überraschung zeichnete sich bald ein Stimmungsbild für einen Erhalt des “Nerds” ab.
Der User Fimbul hat sich darüber gewundert, dass sich mir die Frage überhaupt stellt, gibt es doch den isländischen Sprachpurismus, demzufolge englische Floskeln eigentlich gar nicht vorkommen sollten.
Ich habe unsere Übersetzerin darauf angesprochen, die mir aus Göteborg folgende Antwort lieferte:
“Ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island tatsaechlich
diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein islaendisches Wort.
Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu sorgen, dass keine
auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das liegt hauptsaechlich
daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache sind. Sie ist an sich das
einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man islaendisch kann, kann man
auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil sich die Sprache ueber die
Jahrhunderte kaum veraendert hat.
Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total “hip” Englisch
zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil
wirklich laecherliche Zuege annimmt.”
In diesem Licht sehen alle englischen Zitate anders aus, und es ist doppelt auffällig, dass es die Nicht-Rollenspieler sind, in deren Dialogen Formulierungen wie “come on”, “it’s just basic” oder “slack” auftauchen. In diesem Fall sind gar nicht wir Nerds das Ziel für die Lacher, sondern die Denglisch-Sprecher allüberall.
Um diese Intention der Filmemacher zu erhalten, bleibt “Nerd” also bestehen, was auch mit der allgemeinen Forenmeinung konform geht. Und ich muss mir jetzt das Dialogbuch noch einmal vornehmen, um - wo es geht - die anderen englischen Floskeln wieder einzufügen…
Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!Als Bonus hier noch eine Information über eine
D&D-spezifische Übersetzungsfrage und wie ich es gelöst habe:
In der gleichen Mail schrieb unsere Übersetzerin:
Gibt es bei Rollenspielen Wuerfel oder nicht? Das ist gerade
ziemlich wichtig, weil ich einen Satz habe, der je nachdem zwei
vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben koennte.
Irgendjemand sagt "kasta upp á health", das koennte entweder sowas
heissen wie "Health/Gesundheit wuerfeln" oder aber "Scheiss auf die
Gesundheit" (woertlich "Kotz auf die Gesundheit").
Sie meint die Szene bei 0:59 in diesem Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=oMgm8xpftEcMeine Antwort war:
Es gibt Regelbegriffe, und es gibt auch Würfel in dem Spiel
(Beta würfelt ja sogar in dem Moment, in dem sie das sagt).
Der Begriff "Health" ist an der Stelle übrigens falsch. Korrekt müsste es
heißen "Ich würfele (neue) Hit Points", wenn Beta den englischen
Regelbegriff verwenden soll.
Ein deutscher Spieler würde etwa sagen "ich steigere Hit Points"/"ich kriege
neue Hit Points" oder "ich steigere Trefferpunkte"/"ich kriege neue
Trefferpunkte", je nachdem, ob er das Originalregelbuch oder die deutsche
Version vor der Nase hat.
Die Macher des Films wollten hier den sprachlichen Effekt karikieren,
dass isländische (und deutsche, französische, italienische...) Spieler ein
Sprachmischmasch sprechen, weil sie oft die englischen Regelbegriffe
verwenden.
Die Macher befürchteten wohl, dass "Hit Points" nicht verstanden wird,
also haben sie es durch ein anderes englisches Wort ersetzt, das dem
Mainstream-Publikum gleichzeitig erklärt, wozu Hit Points/Trefferpunkte
im Spiel gut sind.
Das wäre gar nicht so schlimm, denn es gibt Spiele, in denen der entsprechende
Regelbegriff "Health" lautet, aber leider ist der Spieltisch übersät mit Regel-
büchern, die das "Fachpublikum" genau erkennen kann - und ich ahne, dass
die deutschen Fans an dieser Stelle ein "Health" (und noch schlimmer:
"Gesundheit") als kritischen Fehler der Filmemacher (oder der Verantwortlichen
für die Synchronisation) auslegen und ankreiden würden.
Meine Präferenz ist daher "Ich kriege neue Hit Points", denn durch World of
Warcraft und andere Computerspiele ist dieser Begriff sehr wohl auch jungen
deutschen Mainstream-Zuschauern bekannt.
Und es bleibt ein englischer "Nerd-Begriff", die Intention des Originals bleibt
also gewahrt.
Ist das im Sinne der D&D-Gemeinde?