Autor Thema: Übersetzung für "Nerds"  (Gelesen 4601 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Heretic

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #15 am: 27. November 2008, 10:28:53 »
@Deus: Du hältst es nicht wirklich ernsthaft für sinnvoll mit einer Google-Suchanfrage zu argumentieren, oder?

 :huh:

Osric

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #16 am: 27. November 2008, 12:03:43 »
Ich glaube doch. Und ich glaube, das ist gar nicht so verkehrt, zumindest wenn es um die Verbreitung eines Wortes geht. Denn Common Sense geht vor korrekter Übersetzung.
Was würde Robert Jordans Frau dazu sagen?

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #17 am: 27. November 2008, 17:05:48 »
@Deus: Du hältst es nicht wirklich ernsthaft für sinnvoll mit einer Google-Suchanfrage zu argumentieren, oder?
Oh Liebster,
daher steht ja ein relativierender Satz vorneweg.
Google-Verbreitungs-Anfragen haben einfach den Nachteil, dass sie nicht repräsentativ sind, weil sie eben die Web-Kultur abbilden und nicht die gesamte Realität. Auch andere Faktoren (robots.txt) spielen hier hinein. Dennoch ist es ein Anhaltspunkt wie die Worte relativ zueinander verbreitet sind.
Sollte "Außenseiter" an den meisten Stellen in dem Film passen, so könnte man ihn verwenden, denn im Laufe des Films sollte es sich dann zu einer Art Fachwort entwickeln. Alternativ wohl "Freak". So oder so ist die Anfrage sehr schwierig, denn "Nerd" hat nunmal eine Vielzahl an Bedeutungen oder eine breite Definition. Eigentlich müsste man ergründen, welche Bedeutung das Wort im isländischen hat und nicht im Englischen oder Deutschen. Vielleicht bezeichnen die Isländer explizit fanatische Rollenspieler als "Nerds", während die US-Amerikaner dieses Wort ja für Streber, Rollenspieler, Comic-Freunde, Naturwissenschaftler, Hacker, Antialkoholiker, Anti-Emos, SciFi-Konsumenten, Coder und was weiß ich noch alles.
Als Deutscher würde ich am ehesten "Computer-Freak" hinter dem Begriff "Nerd" erkennen, wenngleich ich persönlich um die breitere Bedeutung weiß.

Wie auch immer, die Google-Hits bieten wie gesagt eine Möglichkeit die Verbreitung von Begriffen ab zu schätzen, sehr genau ist das nicht und sehr zuverlässig auch nicht, aber ein Anhaltspunkt. Letztlich gibt es meiner Meinung nach keinen geeigneten Begriff um "Nerd" zu ersetzen, auch das Beibehalten des Begriffs klappt nicht, da er im detuschsprachigen Raum wie erwähnt anders wahrgenommen wird als in anderen Sprachen.
Wie ich anmerkte müsste man eigentlich ersteinmal einen isländischen Muttersprachler befragen, wie der Begriff verstanden wird.
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing

DU#1229

  • Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #18 am: 27. November 2008, 20:06:05 »
Oh Liebster,
daher steht ja ein relativierender Satz vorneweg.

erwarte doch bitte nicht zuviel, Deus...

TheRaven

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #19 am: 27. November 2008, 21:10:26 »
2009 Kalender für Nerds (Video)
Das Video ist durchaus "interessant".
« Letzte Änderung: 27. November 2008, 21:14:49 von TheRaven »
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Dirk Remmecke

  • Mitglied
    • MONDBUCHSTABEN | 2.0
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #20 am: 28. November 2008, 15:47:56 »
Wie gesagt würde ich wohl auch zu "Freak" tendieren, auch wenn es eine breitere Bedeutung hat (vielleicht Fanatiker oder so), Nerd geht auch und mit "Sonderling" wird's dann irgendwie unknackig.

Vielleicht ist dies aber einfach die falsche Plattform für die Frage, ggf. sollte man absichtlich in einem nicht mit dem Thema verbundenem Forum fragen, dann kann man auch gleich dazu fragen "musstet ihr es nachschlagen?"

Ich war Freak durchaus zugetan, und der Hinweis mit der falschen Plattform war sehr klug, und damit warst du sogar auf einem noch besseren Weg:

Wie ich anmerkte müsste man eigentlich ersteinmal einen isländischen Muttersprachler befragen, wie der Begriff verstanden wird.
... bzw. was die Macher des Filmes damit bezwecken, dass sie die Charaktere englische Worte benutzen lassen.

Die Kurzform: Es wird bei "Nerd" bleiben.

Die ausführliche Begründung wie sie im Astropia-Blog steht:

Nerd oder nicht Nerd das ist hier die Frage

Bei der Bearbeitung hat sich ein kleines (und uns Rollenspielern wohl bekanntes) Wort zu einem unerwarteten Problem entwickelt.

    Nerd

Die meisten Rollenspieler wissen, was dieses Wort bedeutet. Nun ist Astrópía aber ein Film, der auch das Mainstream-Publikum im Blick hat. Bei den Spiele- und Film-Anspielungen ist es im Prinzip egal, ob sie korrekt übersetzt sind; dem nicht-spielenden Publikum entlocken sie in jedem Fall nur ein “Häh?” (und das ist ja auch der gewollte Effekt).

Die Bezeichnung “Nerd” kommt in dem Film jedoch sehr oft vor, und sie wird von den Nicht-Spielern sogar öfter benutzt als von den Nerds selbst. Nun stellte sich mir die Frage - ist “Nerd” in Island ein bekannteres Wort als bei uns? Und wenn ja, müsste ich dann in der Übersetzung nicht ein Wort verwenden, dass bei uns die gleiche Verbreitung und eine zumindest sehr, sehr ähnliche Bedeutung hat?

“Freak” zum Beispiel?

Die Entscheidung wollte ich nicht allein treffen und habe um fachkundigen Rat in vier verschiedenen Rollenspielforen gebeten:

    * Blutschwerter!
    * D&D-Gate
    * Ostelbisches Rollo-Kollegium
    * Tanelorn

Zu meiner Überraschung zeichnete sich bald ein Stimmungsbild für einen Erhalt des “Nerds” ab.

Der User Fimbul hat sich darüber gewundert, dass sich mir die Frage überhaupt stellt, gibt es doch den isländischen Sprachpurismus, demzufolge englische Floskeln eigentlich gar nicht vorkommen sollten.

Ich habe unsere Übersetzerin darauf angesprochen, die mir aus Göteborg folgende Antwort lieferte:

Zitat
“Ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island tatsaechlich
diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein islaendisches Wort.
Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu sorgen, dass keine
auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das liegt hauptsaechlich
daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache sind. Sie ist an sich das
einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man islaendisch kann, kann man
auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil sich die Sprache ueber die
Jahrhunderte kaum veraendert hat.

Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total “hip” Englisch
zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil
wirklich laecherliche Zuege annimmt.”

In diesem Licht sehen alle englischen Zitate anders aus, und es ist doppelt auffällig, dass es die Nicht-Rollenspieler sind, in deren Dialogen Formulierungen wie “come on”, “it’s just basic” oder “slack” auftauchen. In diesem Fall sind gar nicht wir Nerds das Ziel für die Lacher, sondern die Denglisch-Sprecher allüberall.

Um diese Intention der Filmemacher zu erhalten, bleibt “Nerd” also bestehen, was auch mit der allgemeinen Forenmeinung konform geht. Und ich muss mir jetzt das Dialogbuch noch einmal vornehmen, um - wo es geht - die anderen englischen Floskeln wieder einzufügen…

Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!




Als Bonus hier noch eine Information über eine D&D-spezifische Übersetzungsfrage und wie ich es gelöst habe:

In der gleichen Mail schrieb unsere Übersetzerin:

Zitat
Gibt es bei Rollenspielen Wuerfel oder nicht? Das ist gerade
ziemlich wichtig, weil ich einen Satz habe, der je nachdem zwei
vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben koennte.
Irgendjemand sagt "kasta upp á health", das koennte entweder sowas
heissen wie "Health/Gesundheit wuerfeln" oder aber "Scheiss auf die
Gesundheit" (woertlich "Kotz auf die Gesundheit").

Sie meint die Szene bei 0:59 in diesem Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=oMgm8xpftEc

Meine Antwort war:
Zitat
Es gibt Regelbegriffe, und es gibt auch Würfel in dem Spiel
(Beta würfelt ja sogar in dem Moment, in dem sie das sagt).

Der Begriff "Health" ist an der Stelle übrigens falsch. Korrekt müsste es
heißen "Ich würfele (neue) Hit Points", wenn Beta den englischen
Regelbegriff verwenden soll.

Ein deutscher Spieler würde etwa sagen "ich steigere Hit Points"/"ich kriege
neue Hit Points" oder "ich steigere Trefferpunkte"/"ich kriege neue
Trefferpunkte", je nachdem, ob er das Originalregelbuch oder die deutsche
Version vor der Nase hat.

Die Macher des Films wollten hier den sprachlichen Effekt karikieren,
dass isländische (und deutsche, französische, italienische...) Spieler ein
Sprachmischmasch sprechen, weil sie oft die englischen Regelbegriffe
verwenden.
Die Macher befürchteten wohl, dass "Hit Points" nicht verstanden wird,
also haben sie es durch ein anderes englisches Wort ersetzt, das dem
Mainstream-Publikum gleichzeitig erklärt, wozu Hit Points/Trefferpunkte
im Spiel gut sind.

Das wäre gar nicht so schlimm, denn es gibt Spiele, in denen der entsprechende
Regelbegriff "Health" lautet, aber leider ist der Spieltisch übersät mit Regel-
büchern, die das "Fachpublikum" genau erkennen kann - und ich ahne, dass
die deutschen Fans an dieser Stelle ein "Health" (und noch schlimmer:
"Gesundheit") als kritischen Fehler der Filmemacher (oder der Verantwortlichen
für die Synchronisation) auslegen und ankreiden würden.

Meine Präferenz ist daher "Ich kriege neue Hit Points", denn durch World of
Warcraft und andere Computerspiele ist dieser Begriff sehr wohl auch jungen
deutschen Mainstream-Zuschauern bekannt.
Und es bleibt ein englischer "Nerd-Begriff", die Intention des Originals bleibt
also gewahrt.

Ist das im Sinne der D&D-Gemeinde?

Gwenfair

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #21 am: 28. November 2008, 16:19:09 »
In meinen Gruppen würde Gesundheit / Health synonym zu Hitpoints verstanden werden. Ich spiele neben DnD auch WoD und da heißt das eh "Gesundheitsstufen". Am Spieltisch plappert man schon mal am korrekten Fachbegriff vorbei. So frage ich z.B. meine Spieler öfter nach "Beobachtungsgabe" (DnD korrekt: spot / entdecken, WoD korrekt: Wahrnehmung + Aufmerksamkeit). Es wird trotzdem richtig verstanden. Man kann also durchaus auch "Health" sagen.
In manchen Spielsystemen sind die "hitpoints" manchmal das, was bei DnD "damage" ist, den man austeilt. Unter dem Gesichtspunkt wäre vielleicht Health sogar besser verständlich.

Kylearan

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #22 am: 28. November 2008, 17:20:02 »

Zitat
Meine Präferenz ist daher "Ich kriege neue Hit Points", denn durch World of
Warcraft und andere Computerspiele ist dieser Begriff sehr wohl auch jungen
deutschen Mainstream-Zuschauern bekannt.
Und es bleibt ein englischer "Nerd-Begriff", die Intention des Originals bleibt
also gewahrt.

Ist das im Sinne der D&D-Gemeinde?

Mir gefällt's so ausgezeichnet.

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

TheRaven

  • Mitglied
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #23 am: 28. November 2008, 18:09:34 »
Hit-Points? Trefferpunkte? Wohl kaum. Lebenspunkte heisst das auf Deutsch in fast allen Spielen, egal ob RPG oder Videospiele. Und praktischerweise ist das auch genau der Begriff, welcher wohl auch von Leuten verstanden werden kann, die nichts damit zu tun haben. Toll.
« Letzte Änderung: 28. November 2008, 18:54:40 von TheRaven »
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Re: Übersetzung für "Nerds"
« Antwort #24 am: 29. November 2008, 00:15:48 »
Hit-Points? Trefferpunkte? Wohl kaum. Lebenspunkte heisst das auf Deutsch in fast allen Spielen, egal ob RPG oder Videospiele. Und praktischerweise ist das auch genau der Begriff, welcher wohl auch von Leuten verstanden werden kann, die nichts damit zu tun haben. Toll.
Lebenspunkte ist okay, aber "Health" imho auch, denn in sehr vielen Computerspielen (shootern) steht "HP" für "Healthpoints". Auch das wurde ab und an während des Spielens zu einem Gag heran gezogen (Resident Evil: "Juhu, ich habe Gesundheit gefunden").

Aber mal so nebenbei: Habt ihr nicht die Möglichkeit die Urheber nach der Intention zu befragen?
Zitat
Gibt es bei Rollenspielen Wuerfel oder nicht? Das ist gerade
ziemlich wichtig, weil ich einen Satz habe, der je nachdem zwei
vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben koennte.
Irgendjemand sagt "kasta upp á health", das koennte entweder sowas
heissen wie "Health/Gesundheit wuerfeln" oder aber "Scheiss auf die
Gesundheit" (woertlich "Kotz auf die Gesundheit").
Ich meine davon ab, dass es im Rollenspiel Würfel gibt, die auch so heißen obwohl sie nicht "cube" sind, ich habe noch nie gehört dass jemand sagte "wirf mal einen Oktaeder+4".
Davon ab meinte ich einfach dass man bei solchen Fragen vielleicht den Urheber des Dialogs (vermutlich also den Drehbuchautor) fragen könnte/müsste was gemeint ist. Ärgerlich ist dabei immer, wenn es eine gewollte Zweideutigkeit ist (Horny Helmet => Geiler Helm/Gehörnter Helm), aber oft genug ist dem auch nicht so (Chessentra oder wie das heißt).
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing