Autor Thema: Übersetzung einiger Begriffe  (Gelesen 3756 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

1of3

  • Mitglied
Übersetzung einiger Begriffe
« am: 19. Dezember 2008, 11:25:19 »
Hi.

Naja, eigentlich gehts mir vorerst nur einen Begriff, aber vielleicht läuft da ja bei Zeiten noch mehr auf.


Ich würd gerne wissen, wie Stance übersetzt wurde.


Danke im Voraus.
1of3's - Der deutsche Blog zum Thema Rollenspieldesign und -theorie: http://1of3.blogspot.com

schultoletto

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #1 am: 19. Dezember 2008, 12:00:53 »
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/
...siCk nAtuRE...

Drudenfusz

  • Mitglied
    • http://drudenfusz.blogger.de
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #2 am: 19. Dezember 2008, 12:04:33 »
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/
Es geht nicht darum wie man es übersetzen kann, sondern wie es von F&S übersetzt wurde...

Curundil

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #3 am: 19. Dezember 2008, 12:06:06 »
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/

Scherzkeks!   :cheesy:

Nur für den Fall, daß Du das ernst gemeint hattest, man kann ja nie wissen...  :huh:
Die Frage zielte wohl eher darauf ab, mit welchem Regelwortlaut der 4E-Regelbegriff Stance in der deutschen F&S-Ausgabe übersetzt wurde. Deutsche Übersetzungen von Spielregelbegriffen haben ja nicht immer etwas mit der wörtlichen Übersetzung zu tun.

EDIT: Hrmpf, Drudenfusz war schneller.  :)
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

schultoletto

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #4 am: 19. Dezember 2008, 12:07:59 »
Ok, ok..., der hat gefehlt:  wink
...siCk nAtuRE...

Curundil

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #5 am: 19. Dezember 2008, 12:11:39 »
Ok, ok..., der hat gefehlt:  wink

Jetzt ist meine Welt wieder in Ordnung.  :D
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

1of3

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #6 am: 19. Dezember 2008, 12:25:07 »
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/

Ich präferiere leo.org.


Falls jemand mit einem deutschen SHB, denn übersetzen könnte ich das sonst wohl sogar ohne Wörterbuch, einmal nachschauen würde, wäre ich sehr verbunden.
1of3's - Der deutsche Blog zum Thema Rollenspieldesign und -theorie: http://1of3.blogspot.com

Arldwulf

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #7 am: 19. Dezember 2008, 14:12:26 »
Lingopad ist netter.

Stance wurde aber im deutschem Spielerhandbuch mit "Kampfhaltung" übersetzt.
1st Edition Nekromantentöter
--------
Ich hab nichts gegen niedrige Wahlbeteiligung. Irgendwann regier ich den Laden eben alleine. ;-)

genomic

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #8 am: 27. Dezember 2008, 13:04:59 »
An dieser Stelle würde ich gerne Fragen wie jmd. von euch Spellgard übersetzen würde. Ich würde "garnicht" bevorzugen momentan.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #9 am: 27. Dezember 2008, 14:30:33 »
An dieser Stelle würde ich gerne Fragen wie jmd. von euch Spellgard übersetzen würde. Ich würde "garnicht" bevorzugen momentan.

"Garnicht" gibt es meist nicht. Spellgard ist natürlich alt und sollte schon in anderen Büchern auftauchen, dem deutschen FRCS 3.0E zum Beispiel. Manche NAmen sollten aber ruhig englisch bleiben, insbesondere, wenn sie sonst dem Flair abträglich sind. Letztlich stimmt Taube Falkenhand (Dove Falconhand) zwar, aber in Piraten der Karibik würde ein "Jakob Spatz" sicher auch fehl am Platze wirken.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

genomic

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #10 am: 29. Dezember 2008, 11:51:59 »
Danke ich habe nun im FRCS 3.0 in deutsch  nachgeschaut und es heißt dort "Zaubergard".

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #11 am: 29. Dezember 2008, 13:33:02 »
Danke ich habe nun im FRCS 3.0 in deutsch  nachgeschaut und es heißt dort "Zaubergard".

Was natürlich auch nur die halbe Wahrheit ist, denn -gard ist ja auch übersetzbar ... nur das wir es eben aus der nordischen Mythologie auch kennen.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

YRUSirius

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #12 am: 23. Januar 2009, 17:02:09 »
Tach zusammen!

Ich hab da mal ne Frage. Jetzt, da die deutsche D&D Lizenz bei F&S abbläuft, könnten dann Übersetzungslisten gepostet werden? Ich weiß noch, dass dies zur Zeit der Veröffentlichung der Übersetzung der 3rd Edition problematisch war. Aber Nach Ablauf der 4th Edition Lizenz ist doch theoretisch keiner mehr daran interessiert, solche Listen vorzuenthalten, oder?

Würde nämlich selber ein kleines 4th Edition Lite zusammenbasteln wollen (vielleicht auch eine moderne Fallout Variante mit Zombies und so'n Kram) und da ich als "Germanistiker" ein Denglisch am Tisch absolut verabscheue (muss die deutsche Sprache denn einem "besser" klingenden Englisch auf Gedeih und Verderb weichen?) interessieren mich die von F&S vorgeschlagenen deutschen Übersetzungen.

Nein, ich will mir eigentlich nicht die Vierte Edition in der deutschen Ausgabe kaufen. Und aus dem Haus will ich heute auch nicht mehr, scheiß Regen hier in Köln gerade.

Gruß,
YRUSirius
"If you've done your job right, your players are going to tell the stories for years to come - long after the memory of the game mechanics that brought them to life fades into dead neurons."

Zechi

  • Globaler Moderator
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #13 am: 23. Januar 2009, 17:13:10 »
Tach zusammen!

Ich hab da mal ne Frage. Jetzt, da die deutsche D&D Lizenz bei F&S abbläuft, könnten dann Übersetzungslisten gepostet werden? Ich weiß noch, dass dies zur Zeit der Veröffentlichung der Übersetzung der 3rd Edition problematisch war. Aber Nach Ablauf der 4th Edition Lizenz ist doch theoretisch keiner mehr daran interessiert, solche Listen vorzuenthalten, oder?

Würde nämlich selber ein kleines 4th Edition Lite zusammenbasteln wollen (vielleicht auch eine moderne Fallout Variante mit Zombies und so'n Kram) und da ich als "Germanistiker" ein Denglisch am Tisch absolut verabscheue (muss die deutsche Sprache denn einem "besser" klingenden Englisch auf Gedeih und Verderb weichen?) interessieren mich die von F&S vorgeschlagenen deutschen Übersetzungen.

Nein, ich will mir eigentlich nicht die Vierte Edition in der deutschen Ausgabe kaufen. Und aus dem Haus will ich heute auch nicht mehr, scheiß Regen hier in Köln gerade.

Gruß,
YRUSirius

Hallo,

der Zeitpunkt ist völlig egal, da ja F&S Gegenüberstellungen von englischem Original und Übersetzung nach langem Ringen erlaubt hat. Natürlich dürfen aber keine sonstigen Urheberrechte verletzt werden (z.B. die von WotC). Bislang hat WotC auch keine Fan-Policy erlassen soweit ich weiß.

Allerdings steht ja noch aus, ob es einen F&S Nachfolger geben wird und wenn ja, welche Einstellung der diesbezüglich haben wird.  Daher würde ich dir raten erstmal abzuwarten.

Gruß Zechi
« Letzte Änderung: 23. Januar 2009, 17:17:51 von Zechi »
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

YRUSirius

  • Mitglied
Re: Übersetzung einiger Begriffe
« Antwort #14 am: 23. Januar 2009, 17:23:21 »
Sind denn vielleicht schon Übersetzungslisten veröffentlicht oder gepostet werden (Kräfte, Zauber, Klassen)? Würde die ja auch nur im kleinen Kreis für ein kleines 4th Edition inspiriertes Rollenspiel Lite nutzen wollen. Kräfte selbst übersetzen kostet Zeit, die ich lieber anders nutzen wollen würde (Posts schreiben zum Beispiel, hehe).

Gruß,
YRUSirius
« Letzte Änderung: 23. Januar 2009, 18:21:57 von YRUSirius »
"If you've done your job right, your players are going to tell the stories for years to come - long after the memory of the game mechanics that brought them to life fades into dead neurons."