@Drow: Dock-Alfar wäre besser.
Ist nicht deutsch, nur Experten kennen den Begriff überhaupt. Klingt noch dazu fürchterlich. Besser. Ganz sicher.
oder bist du generell gegen Eigenkreativität und möchtest alles von "professionellen" Designern "vorgekaut" bekommen. Dann kannst du eigentlich auch gleich D&D an den Nagel hängen und WoW spielen - da musst du dir nicht einmal mehr die Welt vorstellen...
Bei Übersetzungen gehts nicht in erster Linie um Eigenkreativität, sondern darum, die Vorlage so originalgetreu wie möglich wiederzugeben. Coldwyn und ich haben schon mehrfach darauf hingewiesen, dass diese Unsinnsnamen in den meisten Fällen dem Original geschuldet sind und es sich dabei keineswegs einfach nur um "grottige" Übersetzungen handelt. Hier jetzt mit Gewalt irgendwelche "Verbesserungen" durchzusetzen kann nur gelingen, wenn man den Namen "Roper" gar nicht erst zu übersetzen versucht und in Kauf nimmt, das Original an dieser Stelle zu verfälschen. Der Begriff "Seiler" hingeben gibt dieselbe Assoziation gegenüber dem Monster wieder, die auch den englischen Begriff "Roper" hervrgebracht hat. Find das Monster wegen mir genauso bescheuert wie ich, aber die Übersetzung passt.
Außerdem ist Kontext alles. In deinem Beispiel würde kein Mensch auf die Idee kommen, dass mit Seiler das Monster gemeint wäre. Und wenn ein Abenteurer davon berichtet, dass er im Dungeon von einem Seiler angegriffen wurde, würde ebenfalls niemand auf die Idee kommen, dass damit eine Person mit dem Beruf gemeint wäre.
Genausowenig würde ich annehmen, dass Du eine Glühbirne meinst, wenn Du davon sprichst, gerade in eine saftige Birne gebissen zu haben. Nur dass Du Witze drüber reißen kannst, beweist also noch lange nicht, dass die Übersetzung schlecht ist.