Edit: Wie lautet denn die deutsche Übersetzung von Cauldron? Kesselstadt? Kochtopfhausen? Hexenkessel?
Man läßt sie einfach so und spricht sie nicht Englisch aus? Nimmt sie quasi als Buchstabenkombination hin, die zufälligerweise auch einen Gegenstand betitelt? Ergo, das ist einfach /KA-ul-DRON/.
Ich würde, wenn man mir die Entscheidung überläßt, Roper, Drider oder dergleichen nicht übersetzen, sondern ihnen spezifische Fantasynamen zuordnen. Gerade hat Ed Greenwood Knights of Myth Drannor III rausgebracht und schreibt darin aus Sicht der Akteure über displacer beasts, daß dies "dirlagraun" sind, "die von den Magiern (!) oft auch displacer beasts genannt werden". Dahingehend würde ich eher den älteren D&D - Wortschatz entrümpeln, als mir komisch-klingende Übersetzungen anzutun.