• Drucken

Autor Thema: Drinnen und draußen und andere Übersetzungsmerkwürdigkeiten  (Gelesen 34469 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Curundil

  • Mitglied
Re: Drinnen und draußen und andere Übersetzungsmerkwürdigkeiten
« Antwort #225 am: 30. Januar 2009, 15:45:36 »
Knirpskegeln fände ich noch recht treffend.
history ['hıstəri], n: an account mostly false of events mostly unimportant, brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools. -- Ambrose Bierce

Für mehr Handlung in Rollenspielen!

Darigaaz

  • Mitglied
Re: Drinnen und draußen und andere Übersetzungsmerkwürdigkeiten
« Antwort #226 am: 30. Januar 2009, 17:00:45 »
Zitat
Forceful Blow
Dazing Blow, eine Übersetzung wäre hier ja einfacher, aber man muß aufpassen, es gibt imemrhin auch Awesome Blow als Talent im MM1.
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!

  • Drucken