Autor Thema: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)  (Gelesen 5708 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #15 am: 23. September 2009, 13:56:54 »
Siebensägen ist damit übernommen.

Heute mal ein Buchtitel:
Im Schatz des Justiziar Eisendorn findet sich ein Buch mit dem Titel The Syrpents Tane - Fairy Tales of the Eldest. Zum Inhalt:

Zitat von: Zusammenfassung des Inhaltes
Das Buch enthält viele handgemalte Illustrationen und handelt von den Tane – riesenhaften Wesen, die sich selbst für die Altvorderen hielten und die ärgsten Feinde eines berüchtigten Feenvolkes, den „Verdrehten“, waren. Von den Tane heißt es, dass ihr Anblick gar fürchterlich war und die Geschichten berichten davon, wie es sie in die Lande der Sterblichen verschlug, wo sie ganze Königreiche durch Feuerstürme auslöschten, Festungen unter ihren Füßen zertraten und Drachen vertilgten.
Einige näher genannte Tane sind der Jabber (eine monströse, alles niederwalzende Kreatur aus Feuer, Dornen und zermahlender Wut von den Ausmaßen einer Burg), das Thasfyr (auch bekannt als der „träumende Hügel der Dunkelheit“, ein stacheliges Ding aus Eisenspitzen und Haken, von dem es im Buch heißt, es habe bereits am Dreitausendjährigen Krieg der Altvorderen teilgenommen) und das Sard (der „Sturm des Wahnsinns“, eine uralte Bergulme, ein Wesen aus Ästen, Dornengestrüpp und Elend, dem von den Altvorderen Hass und Leben eingehaucht wurde; eine verrückte Kreatur, die in der Lage war einen Felsen in der Mitte auseinander zu reißen oder eine Feste mit nur einem fürchterlichen Schlag zu vernichten).

Der Buchtitel macht mir etwas Kopfzerbrechen, genauer gesagt das Wort Syrpents. Ich bin anfangs davion ausgegangen, dass es sich von Serpent ableitet, also Schlange bedeuten soll. Nur leider erschließt sich mir aus dem Inhalt des Buches (laut Abenteuer) nicht, was die Tane mit Schlangen zu tun haben sollen.

Eine Googlesuche hat mir auch nicht weiter geholfen. Da ist zwar von einem Verschlüsselungssystem namens Serpent die Rede, aber ich nehme nicht an, dass das hier irgendwas zu bedeuten hat.

Möglicherweise ist das eine Andeutung auf die Lamia-Matriarchin, ein schlangenartiges Wesen, die Justiziar Eisendorn unter ihre Knute gebracht hat und welcher die SC im Endkampf gegenüber stehen werden.

Allein aus der Zusammenfassung des Inhaltes des Buches erschließt sich mir der Titel so überhaupt nicht...  :blink:
Kurz gesagt: Hilfe! ;)
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Nathan Grey

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #16 am: 23. September 2009, 14:11:13 »
Vielleicht "Die syrpentischen Tane - Märchen über die Ältesten"

So das Syrpents, vielleicht so eine Art Eigenname ist.

Foxbuster

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #17 am: 23. September 2009, 14:13:18 »
Die sich windenden Tane - Geschichten der Ältesten

Die gewundenen Tane - Geschichten der Ahnen

irgendwie wälzen und überwinden die alles.
   
Ser·pen'ti·ne, die; -,-n 1.in Schlangenlinien ansteigender Weg an Berghängen 2. sehr enge Kurve, Windung, Kehre


ich gehe einfach davon aus das es sich von serpent ableitet
« Letzte Änderung: 23. September 2009, 14:15:36 von Foxbuster »

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #18 am: 23. September 2009, 14:16:27 »
Gute Ansätze... doch auch bei "gewunden" fehlt doch irgendwie noch ein Bezug zum Inhalt des Buches...oder nicht?

EIgenname könnte natürlich sein... dafür würde sprechen, dass das "s" bei Syrpents nicht durch ein Apostroph abgetrennt ist. Es ist also kein Genitiv.
Jungs, ich mag eure Art zu denken, weiter so. Ich muss nun leider los. ;)

Achso, Eldest habe ich mit Altvorderen übersetzt, fand ich irgendwie... fluffiger.
« Letzte Änderung: 23. September 2009, 14:17:59 von Xiam »
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Foxbuster

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #19 am: 23. September 2009, 14:21:46 »
wo wir grad bei buchtiteln sind. Es gab mal irgenwo eine Liste mit verrückten Buchtiteln die in "DND-Bibliotheken" stehen können.

Titel wie:
Wie man Freude verkorkt - ein Ratgeber für den Hausgebrauch


Hat jemand schonmal davon gehört? ALso von so einer Liste?

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #20 am: 26. September 2009, 14:40:05 »
Heute mal eine Sehenswürdigkeit: The Irespan.

Einst eine gewaltige Brücke über den Golf von Varisia, steht heute nur noch ein kleiner Teil davon in Magnimar und überragt den "Schatten".

Zur Info:
Ire = Wut, Zorn
Span = kann viel bedeuten, hat aber sicher in diesem Zusammenhang was mit Spanne, freitragende Länge, Stützweite zu tun.

Ich habe schon ein bisschen freier an Zornbrücke gedacht... Vielleicht jedoch muss man es auch gar nicht übersetzen.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Gerthrac

  • Mitglied
  • Archivist
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #21 am: 26. September 2009, 19:16:09 »
Syrpents: Ganz frech: Die Serpentane. Ich weiß, zu viel Kalauer.

Irespan: Zornbrück, Grimmbrücke, Zornsteg.

OK, jetzt etwas freier und eine kleine Verballhornung mit drin: Der Stegrimm.

Nathan Grey

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #22 am: 28. September 2009, 08:17:59 »
Die Zornspanne oder ein wenig aufführlicher "Die den Zorn überspannt" (wobei, mit das zweite schon fast zu indianisch klingt).

Gwywereth

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #23 am: 28. September 2009, 08:44:43 »
'Der Zornspann' hört sich besser an.

Nathan Grey

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #24 am: 28. September 2009, 09:00:02 »
"Der Zornspann" gefällt mir bisher am besten.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #25 am: 28. September 2009, 09:29:07 »
Zornspann ist super, danke :)
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Halvar

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #26 am: 28. September 2009, 10:42:18 »
Wie habt ihr eigentlich das Swallowtail Festival übersetzt? Meine Idee wäre "Schmetterlingsweihe".

Ich weiß - "Swallowtail" heißt "Schwalbenschwanz". Dass es sich dabei um einen Schmetterling handelt, dürfte allerdings nur vergleichsweise wenigen bekannt sein - auch ich habe mich zunächst gefragt, was das für ein Begriff sein soll, und habe das nur durch Googeln rausgefunden. "Schwalbenschwanzweihe" wäre also rein technisch korrekter, aber es wird kaum jemand verstehen.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #27 am: 28. September 2009, 11:34:24 »
Ich habs einfach mit Schwalbenschwanzfest übersetzt, und so wie es im Abenteuer verwendet wird, sollte die Namensgebung auch keine allzu großen Fragen aufwerfen.

"Weihe" passt natürlich im Rahmen des Abenteuers ganz gut. Aber ganz allgemein ist es ja ein jährlich wiederkehrendes Fest, dass nicht an die Einweihung von Tempeln gebunden ist und dessen Hintergrund das Wort auch nicht unbedingt nahelegt.

Darüber hinaus hat das Fest ja auch noch die alternative Bezeichnung "Swallowtail Release". Da hab ich mir dann mit "Flug der Schwalbenschwänze beholfen.
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Der Tod

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #28 am: 28. September 2009, 11:48:37 »
Ich habe es als "Fest des Tagfalters" übersetzt, und einfach Tagfalter als Serenrea-Viehzeug beschrieben. Das erschien mir irgendwie flüssiger. ;)

Halvar

  • Mitglied
Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
« Antwort #29 am: 28. September 2009, 17:06:51 »
"Weihe" passt natürlich im Rahmen des Abenteuers ganz gut. Aber ganz allgemein ist es ja ein jährlich wiederkehrendes Fest, dass nicht an die Einweihung von Tempeln gebunden ist und dessen Hintergrund das Wort auch nicht unbedingt nahelegt.

Also, ich habe das "-weihe" von der "Kirchweih" abgeleitet, und das ist ja auch ein jährlich wiederkehrendes Fest (heute "Kirmes", abgeleitet von "Kirchmess"). Mag natürlich sein, dass das Fest im Abenteuer einen anderen Hintergrund hat, das habe ich jetzt nicht mehr im Kopf.

Darüber hinaus hat das Fest ja auch noch die alternative Bezeichnung "Swallowtail Release". Da hab ich mir dann mit "Flug der Schwalbenschwänze beholfen.

Das gefällt mir wiederum besser als "Flug der Schmetterlinge". Hm...
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.