Ach ja, das Vogelscheuchenlied
Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.
Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir
Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.
Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.
Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“
Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.