Autor Thema: Skinsaw Murders  (Gelesen 2640 mal)

Beschreibung: Fragen zu dem Abenteuer

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« am: 18. März 2010, 20:32:39 »
Hier ist absolute Spoilergefahr für Spieler die an der Rise of the Runelords Kampagne teilnehmen. Daher bitte ich dieser draußen zu bleiben!

Ich werde hier im Laufe meine Abenteuervorbereitungen einige Sachen posten, fragen und einstellen - sowohl um anderen SL zu helfen, als auch um selbst bei meinen Vorbereitungen geholfen zu bekommen. Ich hoffe der ein oder andere kann ein paar kreative Gedanken einbringen bzw. Unklarheiten die mir unterkommen beseitigen. Vielen Dank.

Spoiler (Anzeigen)
« Letzte Änderung: 18. März 2010, 21:08:47 von Pestbeule »
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Windjammer

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #1 am: 18. März 2010, 21:20:05 »
Sehr gute Abenteuerauswahl. Ich erinnere mich an diesen Thread, und hoffe er wird Dir helfen.
A blind man may be very pitturesque; but it takes two eyes to see the picture. - Chesterton

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« Antwort #2 am: 18. März 2010, 22:44:24 »
Noch eine Frage:

Wo finde ich das Dread Ghoul Template? Ich würd mir das gern mal genauer ansehen, da wir nach PF Regeln spielen.

http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Sol

  • Globaler Moderator
Skinsaw Murders
« Antwort #3 am: 18. März 2010, 22:50:40 »
Allen Spielern von Adventure Paths würde ich nicht empfehlen die Fan-Konversionen näher anzusehen, die weiter unten kommen!

Noch eine Frage:

Wo finde ich das Dread Ghoul Template? Ich würd mir das gern mal genauer ansehen, da wir nach PF Regeln spielen.

http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template

Vielleicht helfen dir die Fan Conversionen etwas.

Wenn man das Template des Dread Ghoul erhalten will, muss man wohl die Besonderheiten dieses Templates aus Build von A. wohl herausbefördern.

"I am Grey. I stand between the candle and the star. We are Grey. We stand between the darkness and the light." (B5)

Der Tod

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #4 am: 19. März 2010, 01:14:32 »
Ich hab mich mal etwas freier am Vogelscheuchenlied versucht:

Spoiler (Anzeigen)

Von Lyrik habe ich merklicherweise keine Ahnung.  :D

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« Antwort #5 am: 19. März 2010, 07:22:47 »
Das gefällt mir auch sehr gut! :) Danke. Mal sehen welche Version ich nun nehme! :)
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Skinsaw Murders
« Antwort #6 am: 19. März 2010, 10:25:43 »
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.
« Letzte Änderung: 19. März 2010, 10:27:19 von Xiam »
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Windjammer

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #7 am: 19. März 2010, 10:36:05 »
Xiam, das ist ein altes, leidiges Thema, was v.a. bei Spielern auftritt, die mit (v.a. Spontan-)Übersetzungen ihrer Spielleiter schon mal Probleme hatten. ;)

Etwa (aus dem Anekdoten-Thread von anno dazumal) - Gruppe spielt Return to the Temple of Elemental Evil.

Spielleiter: ... und am hinteren Ende des Raumes, links vom Altar, seht Ihr ein Kissen.
Spieler 1: ?????
Spieler 2: ...darf ich mal den Originaltext sehen?  
(später)
Spieler 2: Du, da steht pillar, nicht pillow.

Ganz im Ernst: aus Spielersicht kann man nicht einschätzen, wann ein Text für die "Lösung" des Abenteuers wichtig ist, und wann nicht (wie eben der Nursery Rhyme), und da hat man schnell Angst, dass der Spielleiter unbeabsichtigt einen wichtigen Lösungsschritt ausgelassen hat. Nicht, dass er es stimmungsmäßig falsch übersetzt hätte, sondern dass - wie das unverweigerlich der Fall ist - ein paar Details des Originals dabei unter den Tisch fallen.
« Letzte Änderung: 19. März 2010, 10:38:21 von Windjammer »
A blind man may be very pitturesque; but it takes two eyes to see the picture. - Chesterton

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« Antwort #8 am: 20. März 2010, 13:32:12 »
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.

Obwohl es gestern abend bereits soweit war: Wie war denn dein Lied? Ich habe schließlich doch meine obige Version benutzt. Würde mich trotzdem interessieren.

Wie habt ihr eigentlich "Misgivings" übersetzt? Spontanübersetzung von mir war dann "Unbehagen" (nicht ganz richtig wnen ich nun in Leo nachsehe). Naja ich habs schön verpackt und meine Spieler können mit englisch eh nichts anfangen (die meisten).

Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D
(zumindest Windjammer hat noch etwas Nützliches beigetragen - Danke)
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Silenus

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #9 am: 20. März 2010, 13:37:47 »
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.

Mein Beileid für solche Mitspieler. Auf diese aberwitzige Idee, den englischen Originaltext lesen zu wollen, würden meine Spieler niemals kommen. Das liegt daran, dass bei uns englische Begriffe absolut tabu sind. Die Gemeinsprache unserer Welt ist nun einmal "Deutsch". Englische Wörter - auch Spielbegriffe - werden von uns allen als sehr störend empfunden. Aber über diese Frage wurden ja schon Glaubenskriege ausgefochten... :)

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Skinsaw Murders
« Antwort #10 am: 20. März 2010, 15:56:10 »
Obwohl es gestern abend bereits soweit war: Wie war denn dein Lied? Ich habe schließlich doch meine obige Version benutzt. Würde mich trotzdem interessieren.
Reiche ich gerne nochmal nach. Hier im Büro habe ich die Unterlagen leider nicht dabei.

Wie habt ihr eigentlich "Misgivings" übersetzt? Spontanübersetzung von mir war dann "Unbehagen" (nicht ganz richtig wnen ich nun in Leo nachsehe). Naja ich habs schön verpackt und meine Spieler können mit englisch eh nichts anfangen (die meisten).
Ich habe es, glaube ich, tatsächlich mit "Unbehagen" übersetzt. Passt einfach vom Kontaxt am besten.

Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D
(zumindest Windjammer hat noch etwas Nützliches beigetragen - Danke)
Weil ich den Spoiler irgendwie überhaupt nicht zur Kenntnis genommen habe. Sorry :(

Antworten aus dem Kopf, da ich meine Unterlagen nicht dabei habe:
Spoiler (Anzeigen)
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Wormys_Queue

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #11 am: 20. März 2010, 16:00:44 »
Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D

Liegt zumindest in meinem Fall daran, dass die Sachen zwar mal irgendwann gelesen, aber nie gespielt und damit auch nicht vorbereitet habe. Um mir da dann alle Details zu merken, bin ich schon zu alt.

Ein paar Anmerkungen:

Spoiler (Anzeigen)
Think the rulebook has all the answers? Then let's see that rulebook run a campaign! - Mike Mearls
Wormy's Worlds

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« Antwort #12 am: 21. März 2010, 14:57:35 »
Wa s mir beim Kampf mit den Ghulen aufgefallen ist: Zählen die Klauen als primary attacks? Weil garkein -5 Malus bei PF angerechnet wird!
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

sir_ollibolli

  • Mitglied
Skinsaw Murders
« Antwort #13 am: 21. März 2010, 17:44:45 »
Klauen und Biss sind beides normalerweise primäre natürliche Waffen.
It's astounding, time is fleeting. Madness takes its toll... (Riffraff)

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Skinsaw Murders
« Antwort #14 am: 21. März 2010, 17:59:41 »
Klauen und Biss sind beides normalerweise primäre natürliche Waffen.

Seit wann? Ist das eine der Änderungen von Pathfinder? Wenn ich mir andere Monster mit identischer Angriffsfolge ansehe (Troll, Tiger, Bulette) scheint das wirklich neuerdings so zu sein. Wo finde ich den Regeltext dazu? Und woher weiß ich wann etwas Primär oder Sekundär ist?
« Letzte Änderung: 21. März 2010, 18:02:34 von Pestbeule »
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/