Autor Thema: Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot  (Gelesen 3718 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

virtualone

  • Gast
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« am: 08. August 2004, 23:27:05 »
 meine kampagne wird gerade, von einer anonymen selbst erstellten welt, auf Eberron umgestellt.
Da wird beim spielen deutsch sprechen, dachte ich ist es sinnvoll auch einige der begriffe die dort vorkommen auf deutsch zu übersetzen.
Viele der wörter sind ja auf englisch sehr "blumig" und haben viele bedeutungen.

ich habe schon eine ordentliche liste mit wortentsprechungen der wichtigsten begriffe gemacht, und bin mir sicher dass andere SL ebenfalls diese arbeit begonnen haben.

da ich mir bis jetzt mit jedem 2. post rechtliche/netiquette probleme eingehandelt habe, erst einmal ein paar fragen:

1) darf ich überhaupt für eberron-begriffe deutsche entsprechungen erfinden?
2) darf ich diese liste der begriffe öffentlich machen?
3) darf ich begriffe die zum teil auf worten bestehen die bereits in deutschen regelwerken "offiziell" übersetzt wurden, übersetzen? z.b. "darkleaf banded mail" - das wort banded mail ist ja schon im spielerhandbuch erschienen.
4)wenn ja, darf ich den bestehenden teil des wortes gleich übersetzen wie in der "offiziellen" variante?
5)wäre es sinnvoll eine semi-offizielle liste der entsprechungen hier zu machen?
6) bei einigen begriffen ist es nicht offensichtlich dass sie einer übersetzung bedürfen.  z.b. die stadt Ashtakala  - der teil "ash" sollte mit asche übersetzt werden. - hat jemand lust eine wirklich vollständige liste dieser fragwürdichen begriffe zu schreiben?
7) einige begriffe haben (SWIEEK) keine bedeutung, sind aber auf deutsch umständlich auszuspechen. z.b. "khorvaire" - soll man für diese begriffe ebenfalls eine art übersetzung verwenden?

Tzelzix

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #1 am: 08. August 2004, 23:48:19 »
 ad 1.) Es gibt noch keine offizielle Übersetzung und niemand kann dir für das "Übersetzen" von Begriffen einen Strick drehen. Wenn man es ganz hart sieht, meckert vielleicht jemand, weil wir über copyrighted content reden ;)

ad 2.) Sollt eigentlich kein Problem sein, bei Bedarf einfach Mail an Amigo

ad 3.) Du solltest es vermeiden, dt. und engl. offizielle Regelbegriffe gegenüber zu stellen, daher ist es empfehlenswert nur den neuen Teil zu übersetzen

ad 4.) siehe 3

ad 5.) Sinnvoll ist das auf jeden Fall, im Online Games Bereich wurde das zum Teil auch schon diskutiert.

ad 6.) Bestimmte Eigennamen würde ich immer erhalten und nicht übersetzen. Insbesondere viele Ortsnamen brauchen wirklich keine Übersetzung. Wenn ich in London spiele, dann heißt das auch so und New York wird auch nicht zu Neu York...

ad 7.) siehe 6

Wir haben z.B. bei unsere letzten PnP Runde Warforged als Kriegsknechte übersetzt (die weibl. Variante könnte Kriegsmaid sein, wenn man sowas will)...

PS: Ich und viele andere in diesem Forum wären extrem dankbar, wenn du dir vielleicht die Mühe machen könntest, deine Postings etwas mehr auf Fehler und Groß/Kleinschreibung ausgerichtet zu verfassen. Liest sich einfach besser und ist verständlicher :)
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

virtualone

  • Gast
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #2 am: 09. August 2004, 00:05:59 »
 
Zitat
Ich und viele andere in diesem Forum wären extrem dankbar, wenn du dir vielleicht die Mühe machen könntest, deine Postings etwas mehr auf Fehler und Groß/Kleinschreibung ausgerichtet zu verfassen. Liest sich einfach besser und ist verständliche
fehler korrigiere ich gerne.
bei groß/kleinschreibung bleibe ich dabei. hat persönliche gründe.
 

virtualone

  • Gast
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #3 am: 09. August 2004, 14:13:48 »
 
***von admin editiert***

Coldwyn

  • Mitglied
    • http://www.dnd-gate.de
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #4 am: 09. August 2004, 14:19:42 »
 Oi. F&S haben ja eine Eberron-Übersetzung bis zur Spiel angemeldet, daher hat sich die Übesetzung im Forum wohl erledigt. http://www.feder-und-schwert.de/forum/thread.php?id=242&start=1&seuser=&sepost=eberron&sessid=468d88110cf9808ead8fe6db40d4f6f6#8' target='_blank'>Siehe dazu Kommentar von Oliver Hoffmann
Inhalltsstoffe dieses Beitrags: 50% reine Polemik, 40% subjektive Meinung, 10% ungenau recherchierte Fakten.

Devil.X

  • Mitglied
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #5 am: 09. August 2004, 14:25:41 »
 Mal ne frage von mir, wie habt ihr bei euch in der Runde folgendes übersetzt:

Mournland

Day of Mourning

Danke für gute vorschläge.

Coldwyn

  • Mitglied
    • http://www.dnd-gate.de
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #6 am: 09. August 2004, 14:32:22 »
Zitat von: "Devil.X"
Mournland
Day of Mourning
Trauerland
Tag des Trauerns
Inhalltsstoffe dieses Beitrags: 50% reine Polemik, 40% subjektive Meinung, 10% ungenau recherchierte Fakten.

Devil.X

  • Mitglied
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #7 am: 09. August 2004, 15:00:48 »
 Ah dankeschön, das hört sich doch gut an.

Tzelzix

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #8 am: 09. August 2004, 16:19:18 »
 Naja,

nur weil eine "offizielle" Übersetzung angekündigt ist, stirb der aktuelle Bedarf ja nicht plötzlich ab, da würde ich Björns Einschätzung auch deutlich wiedersprechen. Nur, weil ich englische Regelwerke benutze, heißt es nicht, daß ich nicht das Bedürfnis verspüre, gewisse Dinge zu übersetzen. Bei den typischen Fantasyvölkern ist das nicht so das Problem und einige Völkernamen sind einfach so generisch, daß man sie gar nicht übersetzen braucht. "Warforged" aber sind so eindeutig englisch, daß man sie gerne Übersetzen möchte, weil das im Spielbetrieb doch irgendwie störend wirkt, bei "Shiftern" würde ich das genauso sehen...die Changeling kann man sehr glatt als Wechselbalg bezeichnen, trifft also eher die Kategorie von typischen Fantasybegriffen.
Neben den Völkern gibt es aber noch einige andere Begriffe, die ein wenig Übersetzung gut vertragen können. F&S ist ja derzeitiger Rechteinhaber, man könnte versuchsweise fragen, wie die dazu stehen (aber nicht zu viel Hoffnung machen). Naja, letztendlich kann man sich immer per PM oder email austauschen. ;)
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

virtualone

  • Gast
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #9 am: 09. August 2004, 21:31:07 »
 zum thema "shifter" habe ich mir schon ausführlich gedanken gemacht. mit konkreten ergebnissen.


..
..
..

Spoiler: Klicke, um den Beitrag zu lesen

Daeinar

  • Mitglied
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #10 am: 09. August 2004, 21:41:19 »
 Moiri? ;)
-Have fun, and know the rules before you try to fix them.

virtualone

  • Gast
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #11 am: 09. August 2004, 22:05:29 »
 na wie bist du da jetzt drauf gekommen?

Daeinar

  • Mitglied
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #12 am: 10. August 2004, 00:16:28 »
 Das Internet ist klein, und Ich auch in anderen Foren unterwegs, in denen Eberron diskutiert wird.
-Have fun, and know the rules before you try to fix them.

Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #13 am: 24. August 2004, 11:46:03 »
 Hier gibts ein http://dict.leo.org/' target='_blank'>Online Wörterbuch die Wörter muss man halt sinnvollerweise trennen.

Die hab ich im Netz gefunden...
Warforged - Kriegsgeschmiedeter (forge = schmieden (siehe Forge of Fury))
Changelings - (Gestalts-)Wandler
Shifter -  (Gestalts-)Wechsler
Artificer - Bastler

eiszeit

  • Mitglied
Eberron - deutsche Begriffe - Sprechverbot
« Antwort #14 am: 24. August 2004, 13:23:33 »
 Changelings - (Gestalts-)Wandler
Shifter - (Gestalts-)Wechsler
Artificer - Bastler


 :urgs:  
~ König der Narren