Autor Thema: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)  (Gelesen 7531 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

kalgani

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #15 am: 13. August 2012, 15:06:08 »
Abbandons Schrapnell / Abbandons Klippe

Horn steht im deutschen meine ich für was anderes (z.B. Horn von Afrika, aber auch Matterhorn...)

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #16 am: 13. August 2012, 16:40:24 »
Bleicher Reiter passt IMHO besser, denn er hat doch scheinbar etwas mit Untoten zu tun, oder? Die würde ich poetisch eher als bleich denn als fahl bezeichnen.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

kalgani

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #17 am: 13. August 2012, 17:02:40 »
In wiki wird der Pale/Green Horseman aber auch als fahler oder blasser Reiter bezeichnet,
wobei ich "bleich" auch als ausdrucksstärker empfinde.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #18 am: 13. August 2012, 17:03:31 »
Fahl habe ich in Anlehnung an die irdischen Reiter genommen.

Abaddon hab ich aus dem Kopf geschrieben. Die Ebene der Daimonen ist gemeint .
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

kalgani

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #19 am: 13. August 2012, 17:06:35 »
Zyphus und Urgathoa sind die Major Deties des Abanddon.
Ist es geheim welchem dieser beiden der Temple geweiht ist, oder ist dies klar erkennbar?

Wobei "Zyphus/Urgathoas Horn" schon extrem zweideutig ist^^
Aber man könnte den Namen der Gottheit mit Klippe, Spitze o.Ä. dann kombinieren.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #20 am: 16. August 2012, 02:33:29 »
Nach etwas Nachforschung habe ich mich bei Farholde für Fernmark entschieden. Marken bezeichnen Grenzgebiete. Insofern ist es sehr passend für diese Stadt welche im äußersten Norden des Landes liegt.
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #21 am: 22. September 2012, 02:07:53 »
Spoiler (Anzeigen)

Könntet ihr mir hierbei wieder helfen? Ich hoffe das ist nicht zuviel Text aus dem Abenteuer. Aber damit allein kann man eh nix anfangen. Falls es zuviel ist bitte löschen. Ich habe schon eine eigene Version erstellt - würde gerne noch weitere sehen. Mit einigen Übersetzungen bin ich nicht ganz zufrieden.
« Letzte Änderung: 22. September 2012, 03:13:12 von Pestbeule »
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Sangeet

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #22 am: 16. Oktober 2012, 09:31:51 »
OT:
Ich hab mir den AP auch einmal angeschaut, aufgrund der vielen Empfehlungen hier im Gate. Der ist wirklich gut gemacht, allein die Kommentare und die Flexibilität des AP's ist wirklich als Hervorragend zu bewerten.
Ich frage mich nur, ob wirklich alle Spieler damit Klar kommen würden, wenn sie Aufgaben bekommen, die gelinde gesagt wirklich böse sind.


Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #23 am: 17. Oktober 2012, 22:08:41 »
OT:
Ich hab mir den AP auch einmal angeschaut, aufgrund der vielen Empfehlungen hier im Gate. Der ist wirklich gut gemacht, allein die Kommentare und die Flexibilität des AP's ist wirklich als Hervorragend zu bewerten.
Ich frage mich nur, ob wirklich alle Spieler damit Klar kommen würden, wenn sie Aufgaben bekommen, die gelinde gesagt wirklich böse sind.



Ich leite den Path derzeit im Gate als Onlinerunde (da sind wir ganz am Anfang von Teil 1) sowie mit meiner Stammgruppe am Tisch (da sind wir in Teil 2 und sie bauen gerade ihren Dungeon aus). Kannst ja in der Online Runde mal vorbeischauen. Freue mich über Mitleser und Kommentare.

Ich würde das vorher abklären mit den Spielern. Meine Spieler haben damit keine Probleme. Sie haben bereits die ein oder andere böse Drowkampagne hinter sich. Ich hab eher als SL Probleme die Guten zu spielen. :D
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #24 am: 24. Oktober 2012, 14:59:33 »
Spoiler für Abenteuer Band 2

Spoiler (Anzeigen)
« Letzte Änderung: 24. Oktober 2012, 15:27:29 von Pestbeule »
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #25 am: 08. Februar 2013, 10:33:41 »
Ich brauche wieder etwas Hilfe beim Übersetzen. Dieses Mal nur einzelne Wörter wieder (ein Text ist den meisten hier zuviel)! :D

1. Ghastenhall (eine Stadt)
2. Upandershire Ford (Stadt, Furt.. außer dem Namen hab ich nicht viel dazu - auf jeden Fall ein Ort wo eine Schlacht ausgetragen wurde)
3. Cathedral of Mitra Made Manifest (ein Tempel, einer der heiligsten, Mitra ist eine Gottheit)

"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

kalgani

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #26 am: 08. Februar 2013, 10:44:31 »
1. Würde ich gar nicht umbenennen, kann man so auch gut im deutschen stehen lassen.
2. Keine Ahnung
3. Was soll das denn für eine Bedeutung haben??? Made Manifest? Ich würde ihn: "Dom zu Mitra`s Offenbarung" nennen. Eine direkte sinnige Übersetzung hab ich nicht parat.

Fabius Maximus

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #27 am: 08. Februar 2013, 16:48:44 »
Ich brauche wieder etwas Hilfe beim Übersetzen. Dieses Mal nur einzelne Wörter wieder (ein Text ist den meisten hier zuviel)! :D

1. Ghastenhall (eine Stadt)
2. Upandershire Ford (Stadt, Furt.. außer dem Namen hab ich nicht viel dazu - auf jeden Fall ein Ort wo eine Schlacht ausgetragen wurde)
3. Cathedral of Mitra Made Manifest (ein Tempel, einer der heiligsten, Mitra ist eine Gottheit)



1. Würde ich auch so lassen, eventuell aber das 'h' entfernen. Ich glaube, dass soll eine Anspielung auf den Ghast sein.

2. Entweder hat sich da jemand einen Scherz erlaubt ('U' für 'you', 'to pander' heißt 'jmd. begünstigen'). Oder das ist eine (gekünstelt) alte/umgangssprachliche Form für 'Up at the shire', was soviel wie 'Oben in der Grafschaft' bedeutet. Eine direkte Übersetzung fällt mir auf Anhieb nicht ein. Du könntest einfach 'Upanderfurt' draus machen.

3. Kalganis Vorschlag finde ich gut, allerdings nur ohne das "Deppenapostroph". Eine direktere Übersetzung wäre 'Kathedrale zu Mitras Erscheinen'. 'Made Manifest' heißt, dass etwas sich manifestiert bzw. stofflich wird.
Stolzes Mitglied der Psionik-Liga.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #28 am: 19. Oktober 2013, 08:47:13 »
Hier ein Spoiler für Abenteuer 3. Ich habe das Tagebuch des Priesters welches die SC finden können zu einem Handout gemacht. Im Abenteuer steht leider nicht sehr viel dazu also habe ich improvisiert und die letzten Einträge beziehen sich auf die Ereignisse im Tal. Vielleicht kann dies ja ein SL gebrauchen.

Spoiler (Anzeigen)
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Neightmaehr

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #29 am: 26. Oktober 2013, 13:59:09 »
Sehr schick, das werde ich sicher in unserer Kampagne verwenden.  :thumbup:

Wir fangen nächsten Samstag mit Band 1 an, hast du Tipps oder Hinweise für mich? Vielleicht hast du ja Stolperfallen entdeckt die beim durchlesen nicht sofort auffallen.

Gruß Sascha