Autor Thema: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)  (Gelesen 7530 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« am: 05. Juni 2012, 13:48:35 »
Hallo,

ich leite gerade den AP "Way of the Wicked" von Fire Mountain Games (lohnt sich wirklich - evtl schreibe ich eine Rezi für das Gate, Band 1-2 sind besser als vieles was bei Paizo als Abenteuerpfad erschienen ist) und bin noch am überlegen wie ich die ein oder andere Begrifflichkeit in die deutsche Sprache übertrage. Es ist nicht notwendig das Abenteuer zu besitzen - ich werde eine kurze Erklärung zu den Begrifflichkeiten abgeben das ihr mir auch helfen könnt!

1. Knot of thorns (Der Name des Abenteuers. Der Autraggeber der SC heißt ebenfalls Thorn - ich habe seinen Nachnamen mit Dorn übersetzt - außerdem hat dieser Auftraggeber mehrere "knots" . Diese sind so etwas wie unabhängige Kulteszellen die ihm dienen. Jede dieser Zellen ist nach einem der 9 Kreise der Hölle benannt). Was fändet ihr in diesem Bezug passend als ach einigermaßen wohlklingend? Dornenknoten? Dornenknäuel? Dornendickicht?

2. Nessian Knot (das wird die Zelle welche die SC bilden wenn sie das "tutorial" überleben und in die Reihen der Bösewichte aufgenommen werden). Momentan bin ich beim "Nessusknoten" angekommen. Gefällt mir jedoch noch nicht so 100%.

3. Aldencross  (kleine Stadt)

"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #1 am: 05. Juni 2012, 14:03:54 »
1. Knot of thorns (Der Name des Abenteuers. Der Autraggeber der SC heißt ebenfalls Thorn - ich habe seinen Nachnamen mit Dorn übersetzt - außerdem hat dieser Auftraggeber mehrere "knots" . Diese sind so etwas wie unabhängige Kulteszellen die ihm dienen. Jede dieser Zellen ist nach einem der 9 Kreise der Hölle benannt). Was fändet ihr in diesem Bezug passend als ach einigermaßen wohlklingend? Dornenknoten? Dornenknäuel? Dornendickicht?
Dornenknoten/-knäul/-dickicht würde mir ein etwas zu wenig auf die Tatsache verweisen, dass es sich dabei um ein (Kontakt-)Netzwerk(?) handelt. Vielleicht eher Dornenzweig? Oder Dornennetz?

2. Nessian Knot (das wird die Zelle welche die SC bilden wenn sie das "tutorial" überleben und in die Reihen der Bösewichte aufgenommen werden). Momentan bin ich beim "Nessusknoten" angekommen. Gefällt mir jedoch noch nicht so 100%.
Kann ich nichts zu sagen, da ich nicht weiß, wofür Nessian steht. Ist das ein Eigenname? Dann finde ich Nessusknoten eigentlich ganz gut.

3. Aldencross  (kleine Stadt)
Würde ich auf's Altenglische zurückgreifen und es einfach als "Altenkreuz" übersetzen.
Die "Alden" oder "Aelden" sind eigentlich die Vorfahren/Vorväter.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #2 am: 05. Juni 2012, 15:56:36 »
Danke. Netz der Dornen. Klingt garnicht so schlecht. Wird in Erwägung gezogen! ;)

Nessus ist eine der neun Untebenen der Hölle. Es gibt z.b. noch Avernus (dazu gehörig den Avernian Knot), Malebolgia...

Altenkreuz ist gekauft.

"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Jack

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #3 am: 06. Juni 2012, 11:29:57 »
Also Knotenpunkte sind zumindest in der Informationstechnologie die Verbindungspunkte von Netzwerken, desswegen finde ich, das Knoten schon gut passt. Man könnte aber auch einfach "Kontakt" nehmen, abgeleitet von Kontaktpunkt oder sowas in der Art: Kontakte des Dornen, Nessus Kontakt usw.

Altenkreuz finde ich auch sehr gut.
Der Gatefrieden schränkt meine Meinungsfreiheit ein.

Romaal

  • Mitglied
    • http://www.alsteria.de.vu
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #4 am: 06. Juni 2012, 12:16:01 »
An einer Rezi des AP wäre ich sehr interessiert!

Ich hab mir bereits den ersten Band des AP gekauft und überlege, ihn evtl. im Anschluss an Skulls & Shackles zu leiten.
L'alurl rivvil zhah elghinyrr rivvil.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #5 am: 06. Juni 2012, 12:48:03 »
Ich habe Band 1-3 in Print + PDF gekauft und bin begeistert. Jeder der erwartet das in einer Bösen Kampagne mehr H&S an der Tagesordnung wäre irrt gewaltig. Ich finde Fire Mountain Games hat hier beinahe alles richtig gemacht. Dagegen wirken manche AP´s von Paizo nur schwach

Hier gibt es eine logisch nachvollziehbare, konsistente Story bei der die einzelnen Teile aufeinander aufbauen. Bei so einer Konkurrenz müssen sich die APs von Paizo warm anziehen.

Für alle Interessierten: es gibt ein Preview (die ersten 32 Seiten des Pfades) kostenlos zum herunterladen auf Drivethru!
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #6 am: 08. Juli 2012, 09:41:12 »
Ich bräuchte wieder eure Hilfe bzw. Meinung:

Lord´s Dalliance (ein Gasthaus, ehemals ein Bordell - darauf soll der Name auch anspielen) - Zum fürstlichen Techtelmechtel

Bellam und Samuel Barhold (Besitzer des obigen Gasthauses, sowie sein Bruder, der Wachhauptmann einer nahegelegenen Festung) - für Barhold fiel mir aus dem Stehgreif keine Übersetzung ein  und ich habe sie im Spiel nun Trutzburg genannt - bin aber trotzdem noch für Vorschläge offen (hauptsächlich um andere Meinungen zu hören  - ingame wird sich nix mehr ändern). Im Nachhinein würde ich vielleicht einfach Barthold nehmen...

The Heart of All Flame  (Zauberbuch eines Feuermagiers) - Herz der allesverzehrenden Flamme ?





"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #7 am: 08. Juli 2012, 11:29:42 »
Ich bräuchte wieder eure Hilfe bzw. Meinung:

Lord´s Dalliance (ein Gasthaus, ehemals ein Bordell - darauf soll der Name auch anspielen) - Zum fürstlichen Techtelmechtel
Vielleicht etwas lyrischer?

"Des Fürsten Liebelei"
"Fürstens Tändelei"

Wobei bei delliance zumindest in der modernen Übersetzung irgendwie auch immer die Bedeutung eines sinnlosen Zeitvertreibs mitschwingt. To dally kann man gut mit (ver-)trödeln übersetzen.

Vielleicht Zum fürstlichen Zeitvertreib, um es etwas zweideutiger zu machen.

Bellam und Samuel Barhold (Besitzer des obigen Gasthauses, sowie sein Bruder, der Wachhauptmann einer nahegelegenen Festung) - für Barhold fiel mir aus dem Stehgreif keine Übersetzung ein  und ich habe sie im Spiel nun Trutzburg genannt - bin aber trotzdem noch für Vorschläge offen (hauptsächlich um andere Meinungen zu hören  - ingame wird sich nix mehr ändern). Im Nachhinein würde ich vielleicht einfach Barthold nehmen...
Da ist mir im Zusammenhang einer Festung (ist das vielleicht auch ein Gefängnis?) irgendwie augenblicklich "Käfigstange" durch den Kopf geschossen (bar=Stange, to hold = jemanden festhalten). Wenn es aber ein Eigenname ist (und nicht unbedingt ein telling name) würde ich es auch bei Barhold belassen.

The Heart of All Flame  (Zauberbuch eines Feuermagiers) - Herz der allesverzehrenden Flamme ?
Das Herz aller Flammen oder Der Ursprung allen Feuers vielleicht? Als Referenz darauf, dass seine Zauber aus diesem Buch stammen.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #8 am: 10. Juli 2012, 18:47:17 »
Der Ursprung allen Feuers ist gekauft. :)
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #9 am: 10. August 2012, 18:20:39 »
Eine Stadt namens Farholde. Die nördlichste Stadt von Talingard. Fernberg? Fernburg?  Ferntal? Holden steht im Altenglischen für deep valley.
« Letzte Änderung: 10. August 2012, 18:24:05 von Pestbeule »
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #10 am: 10. August 2012, 18:26:14 »
Ich finde "Ferntal" am besten.
1984 was not supposed to be an instruction manual.

sir_ollibolli

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #11 am: 10. August 2012, 19:29:10 »
Wenn es ein enges Tal ist, dann "Fernklamm"
It's astounding, time is fleeting. Madness takes its toll... (Riffraff)

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #12 am: 12. August 2012, 20:16:34 »
Horn of Abbadon (ein hornartiger Berg in dem sich ein ehemaliger Tempel einer bösen Gottheit - besser gesagt den Sons of the pale horseman befindet. Wer sich einen ähnlichen Berg ansehen will sollte hier nachsehen - Horn der Unterwelt?

Sons of the Pale Horseman (Kultistengruppe welche einen der Reiter der Apokalypse anbetet) - Söhne des fahlen Reiters?



"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Fabius Maximus

  • Mitglied
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #13 am: 13. August 2012, 01:03:35 »
Horn of Abbadon - Abbadons Horn.

Wird das wirklich so geschrieben? Abaddon ist die Ebene der Daimonen im Pathfinder Campaign Setting.

Den Fahlen Reiter würde ich so lassen.
Stolzes Mitglied der Psionik-Liga.

Blutschwinge

  • Lektor
Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
« Antwort #14 am: 13. August 2012, 14:14:46 »
Sons of the Pale Horseman (Kultistengruppe welche einen der Reiter der Apokalypse anbetet) - Söhne des fahlen Reiters?
Vielleicht Söhne des bleichen  Reiters", "Söhne des blassen Reiters" ging wohl auch.