Autor Thema: Serving Your Hunger  (Gelesen 4665 mal)

Beschreibung: Übersetzung gesucht

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Jack

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« am: 29. Juni 2012, 16:15:02 »
Wie würdet ihr "Serving Your Hunger" Übersetzen, das heilige Buch von Urgathoa?

"Deinen Hunger zu stillen/ bedienen/ ..." klingt irgendwie komisch. Besser Vorschläge?

Vielen Dank im Voraus

[EDIT] Muss natürlich nicht direkt übersetzt werden, eine passende, sinngemäße Übersetzung ist auch gerne gesehen :)
Der Gatefrieden schränkt meine Meinungsfreiheit ein.

Dwarfl

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #1 am: 29. Juni 2012, 17:23:39 »
Vielleicht so was in die Richtung? Als Buchtitel gemeint oder?

Stille deinen Hunger
Ergib dich dem/deinem Hunger
Füge dich dem/deinem Hunger
Buch des Hungers
Gib dem/deinem Hunger nach
Kapitulation vor dem/deinem Hunger
Kapituliere vor dem/deinem Hunger
Wille des/deines Hungers
Des/Deines Hungers Wille
Untertan des/deines Hungers
Resigniere vor dem/deinem Hunger
Resignation durch Hunger
Das hungrige Buch :)

Dwarfl
« Letzte Änderung: 29. Juni 2012, 17:28:35 von Dwarfl »

Jack

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #2 am: 29. Juni 2012, 17:26:04 »
Super Vorschläge, danke! Einen Davon werde ich auf alle Fälle nehmen!
Der Gatefrieden schränkt meine Meinungsfreiheit ein.

Halvar

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #3 am: 29. Juni 2012, 19:11:40 »
Ohne mich jetzt großartig mit der Gottheit auszukennen - aber ist es evtl. möglich, dass mit "hunger" hier nicht buchstäblich der Hunger gemeint ist, sondern es im Sinne von "Gier", "Begierde" oder "Verlangen" verwendet wird?

Für mich würde jedenfalls ein Titel wie "Die Erfüllung Deiner Begierden/Gelüste" oder etwas in der Art irgendwie mehr Sinn machen. Kommt natürlich drauf an, was in dem Buch drinsteht.

Edit: Ok, vergesst es. Ich habe mal nachgegoogelt und es stehen tatsächlich Kochrezepte für extravagante Mahlzeiten und ggf. auch Menschenfleisch drin. Scheint also doch ums Essen zu gehen.

Also: "Für den kleinen Hunger zwischendurch" ;)
« Letzte Änderung: 29. Juni 2012, 19:23:53 von Halvar »
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Jack

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #4 am: 29. Juni 2012, 19:17:49 »
Das Buch kenne ich gar nicht, nur den Namen. Ich stimme dir aber zu, vermutlich ist eher Gier oder Verlangen gemeint, weil ja nicht alle Anhänger gleich zu Kannibalen werden. Allerdings klingt Hunger auch im Deutschen irgendwie roher und irgendwie düsterer (mMn) ohne den Sinn unbedingt zu verfälschen, deshalb lasse ich das sehr gerne so stehen!
Der Gatefrieden schränkt meine Meinungsfreiheit ein.

DU#1229

  • Gast
Serving Your Hunger
« Antwort #5 am: 30. Juni 2012, 12:04:04 »
Ihre Priester verspeisen die gefallenen Kameraden oder machen diese zu höheren Untoten. Ghule sind auch sehr beliebt Wächter oder Gesandte, daher finde ich Hunger schon ziemlich passend. Ich nenne es "Die Hungerseiten", weiß aber nicht, wie es im Kampagnenband genannt wird (hab den gerade nicht zur Hand).

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Serving Your Hunger
« Antwort #6 am: 30. Juni 2012, 12:21:41 »
Die offizielle Übersetzung ist übrigens Stille deinen Hunger. Nur falls es irgendjemanden interessiert.
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

sir_ollibolli

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #7 am: 01. Juli 2012, 09:37:48 »
Grund: Urgathoa ist auch die Gottheit der Völlerei.
It's astounding, time is fleeting. Madness takes its toll... (Riffraff)

Talwyn

  • Mitglied
Serving Your Hunger
« Antwort #8 am: 02. Juli 2012, 08:59:20 »
Ich fände sowas wie

"Vom Stillen des Hungers"
oder
"De Fame"

stimmig.