Hallo ihr,
ich nehme an, dass die Übersetzung von Alaak noch einmal durchs Lektorat wandert und nur schon mal vorläufig online gestellt wurde, denn momentan wimmelt es gerade zu von Rechtschreib- und Grammatikfehlern (besonders Kommasetzung scheint nicht so Alaaks Fall zu sein).
Und noch eine allgemeine Anmerkungen: Ich weiß, wie schwierig Übersetzungen aus einer anderen Sprache ins Deutsche sind. Aber es würde den Lesegenuß unheimlich erhöhen, wenn man sich etwas von der wörtlichen Übersetzung löst und zu einer alternativen Wortwahl übergeht (sofern das rechtlich möglich ist). Momentan ist der Text extrem holperig zu lesen - sogar so holperig, dass ich mich dabei ertappt habe, beim Lesen ins Englische zurück zu übersetzen, damit ich es "leichter" verstehe.
Grüße,
Kai
PS: Plaste ...