Hallo allerseits,
da ich ein kleines Faible für Sprachen habe wollte ich mich einfach mal erkundigen, über welche kuriosen Begriffe aus diversen D&D-Welten ihr euch beim Gestalten eurer Kampagnen bisher so Gedanken bezüglich der Aussprache gemacht habt. Auf irgendetwas werdet ihr euch ja in eurer Gruppe geeinigt haben, was die Namen von Ortschaften und/oder Charakteren angeht - damit die Welt als ganzes möglichst konsistent wirkt.
Hier einige der Wörter, über die ich immer wieder gestolpert bin:
- mein Lieblingsbösewicht Zulkir
Aznar Thrul (aus den Forgotten Realms). Der Ami würde das z wie ein stimmhaftes s sprechen und das th eben wie ein th. Aznar ist aber ein spanischer Nachname, damit müsste das z eigentlich ebenfalls wie ein -th gesprochen werden. Andererseits gibt es mWn auch südamerikanische Länder, wo das -th dann eben doch wieder mehr zum s wird. Insgesamt dürfte die zuerst genannte "Ami-Aussprache" wohl die intuitivste sein.
- die
Drow. In diversen D&D-Computerspielen habe ich jetzt schon "Drau" und "Drou" gehört, war also schon D&D-intern nicht konsistent. Früher habe ich sie immer genau wie das englische "to draw" ausgesprochen, aber das ergibt für mich rückblickend nicht wirklich Sinn. Am ehesten passt wohl der Vergleich mit dem englischen Wort "crow" bzw. "scarecrow", da gibt es auch beide Aussprachen. Demnach wäre "drou" britisches Elfisch und "drau" amerikanisches Elfisch
.
- die
Gedankenschinder. Sagt ihr "Illithiden" (mit englischem th) oder eingedeutscht "Illitiden"? In den Originalvorlagen wimmelt es ja von -th-Sounds, weil die Bücher ja nun einmal von Englisch-Sprechern geschrieben wurden.
- die Elfenmagierin
Mialee. Dieser Name ist gewissermaßen die "Hermione" von D&D; im Film "Scourge of Worlds" sprechen die englischen Stimmen es "MEI-ja-lie" aus, das ergibt im Deutschen aber natürlich mit der Schreibweise keinen Sinn. Als wir damals die Iconic Characters in unserer Spielrunde verwendet haben, haben wir immer "MI-ja-lie" gesagt, also so ein komischer Hybrid aus der deutschen und englischen Variante.
- der gute alte
Szass Tam (ebenfalls FR). Ich habe bisher immer "Sass Tam" mit stimmhaftem s vorne gesagt, aber im Grunde ergibt das keinen Sinn. Die Kombination sz kommt in realen Sprachen mWn nur im Polnischen und im Ungarischen vor; im Polnischen ist es ein "sch" (dann hieße er also "Schass Tam"), im Ungarischen ist es ein stimmloses s (also "Ssass Tam", gezischt). Ist der Lich nun ein Pole oder ein Ungar?
- das Land
Tay (in FR). Würde ich nach deutscher Schreibweise genauso aussprechen wie "Thailand", im Englischen schreibt es sich aber "Thay", sodass ich wieder einen -th-Sound vermuten würde. Analog auch beim Ort Cormanthor.
- ein
Yrthak. Das sind diese netten grünen Drachen-Viecher mit Echolot-Orientierung, auf denen die Gulgars gerne mal reiten, aber wie heißen die überhaupt? Ür-thak? Ir-thak? Jr-thak? Mit einem t oder wieder mit englischem -th?
- die
Yuan-Ti. Zu denen habe ich früher immer "chuan-ti" gesagt (mit ch wie in "Dach"). Die Schlangenmenschen sind aber weder Spanier noch werden sie mit j geschrieben wie "Juan"
. Demnach wäre "Juan-Ti" mit deutschem j wohl am sinnvollsten.