Telepathie setzt Denken voraus, Menschen denken in Bildern. Unterstellen wir mal, dass das bei allen Humanoiden so ist.
Da mich das Thema derzeit wieder beschäftigt, will ich es noch einmal aufgreifen. Deine gesamte (bisherige) Argumentation basiert auf dem Argument "Menschen denken in Bildern" - und der Komplikation daraus, dass Bilder (auch metaphorische Bilder) zu Missverständnissen führen können.
Dem entgegen halten würde ich zunächst:
Ich denke nicht immer in Bildern. Also, vielleicht funktioniere ich ja anders als alle anderen Menschen, aber i. d. R. denke ich in Sprache. Ich höre mich selbst geistig Sachen sagen. Und wenn ich die Sprache wechsle, höre ich mich sogar in anderen Sprachen denken. Ich glaube auch, dass das einigen anderen so geht.
Das Zweite, was mich an der Logik stört: Wo exakt ist denn da jetzt der Unterschied zu normaler Kommunikation? Da kann doch exakt dieses "Vater"-Beispiel genauso zutreffen. Sicher hat jeder da ein anderes Bild. Ich kann aus einer Patchworkfamilie da durchaus aus eigener Erfahrung sprechen, dass wenn einer Vater sagt, das für mich mehrere Bedeutungen hat - biologischer Vater, sozialer Vater, rechtlicher Vater, das muss alles nicht dasselbe sein, aber genau diese Missverständnisse kommen ja in normaler Sprache ebenfalls vor und da funktioniert es ja dann auch. Da muss halt dann in der Sprache, wenn Unklarheiten bestehen, ein klarer, eindeutiger Begriff vermittelt werden - und das sollte ja in aller Regel möglich sein - und wenn nicht, ist das Problem vielleicht eher kultureller als linguistischer Natur?
Wie ich mir Telepathie vorstellen kann, die über unterschiedliche Sprachen hinweg geht, ist dann nicht mehr als Zungen + Gedankenübertragung, so wie Grimm es meinte. Heißt, ich sage geistig ein Wort wie "Vater" und beim Gegenüber kommt (nehmen wir mal englisch an) "father" an - was er jetzt daraus macht, ist erst einmal vollkommen offen.
Wenn ich jetzt den liebevollen umsorgenden Vater meinte, er das aber nie erlebt hat, dann wird er vielleicht aber trotzdem wissen, was das Wort "father" generell bedeuten kann.
Und wenn ich es klar hätte machen wollen, hätte ich eben genauere Beschreibungen wie "biologischer Vater" wählen müssen.
Okay, nehmen wir ein anderes Beispiel: Hahn. Bedeutet es Leitungsventil oder das Tier? - in diesem Fall wäre meine Lösung: Exakt das, was man eben meint.
Das scheitert dann natürlich an Wortspielen und ähnlichem, aber daran scheitern Übersetzungen ja generell.
Warum soll dieses Konzept deiner Meinung nach nicht funktionieren, TF?