Was macht man wenn man sich immer nur auf die deutschen Regeln bezieht und auch nur deutsche Regeln anwendet?
Und man findet sich damit ab, dass in einer Nische wie dem Rollenspiel nunmal die Übersetzungen nicht von absoluten Profis, die dafür ausgebildete Übersetzer sind, angefertigt werden, sondern dass das vielfach - was die Übersetzertätigkeit anbelangt - eher engagierte Laien sind. Ich persönlich finde, dass man das gerade bei dem Pathfindermaterial - von dem wenigen, was ich aus dem deutschen SRD kenne - deutlich merkt.
Wenn dann zusätzlich unterschiedliche Leute am Werk waren und nicht alles aus einer Hand kommt, dann ist das Ergebnis numal nicht perfekt und man muss entweder mit den Problemen in den deutschen Regelwerken klar kommen oder auf die Originale zurückgreifen, wo es anders nicht geht. Aber man kann ja schon froh sein, dass es die Übersetzungen überhaupt gibt, wenn man nicht willens oder fähig ist das englische direkt zu nutzen.
Und es gilt auch das, was Tigershark richtig sagt: das wird meistens nur dann zu einem ernsthaften Problem, wenn jemand sehr viel Zeit darein investiert, das Optimum aus Regeln herauszuholen und gleichzeitig sehr genau auf den einzelnen Buchstaben geachtet wird.