• Drucken

Autor Thema: übersetzungsprobleme :)  (Gelesen 18157 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

John Wayne

  • Gast
übersetzungsprobleme :)
« am: 23. November 2004, 16:47:29 »
 ich müsste mal wissen was die talente Cleave und Spring Attack bringen. ich habe die talente nach wörtlicher übersetzung nirgends gefunden. schon mal danke im voraus

Lethreon

  • Mitglied
Please, step away from the meat.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #2 am: 23. November 2004, 17:07:54 »
 Direkte Gegenüberstellungen von englischen & deutschen Regelbegriffen sind (leider) verboten!  ;)  
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Speren

  • Lektor
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #3 am: 23. November 2004, 17:09:33 »
Zitat von: "Pestbeule"
Direkte Gegenüberstellungen von englischen & deutschen Regelbegriffen sind (leider) verboten!  ;)
Sehr richtig.
 
No one touches the faerie!

Lethreon

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #4 am: 23. November 2004, 17:24:21 »
 Ups, sorry.
Please, step away from the meat.

Troi McLure

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #5 am: 23. November 2004, 18:43:56 »
 Kein Problem, jetzt weißt Du es ja... Die Erfahrung muß wohl jeder mal machen... :D
"Unter den Großen bin ich klein, aber unter den Kleinen bin ich der Größte!"

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #6 am: 23. November 2004, 21:32:39 »
 
Zitat von: "John Wayne"
ich müsste mal wissen was die talente Cleave und Spring Attack bringen. ich habe die talente nach wörtlicher übersetzung nirgends gefunden. schon mal danke im voraus
Das liegt mitunter daran, daß Übersetzungen vom D&D - English ins D&D - Deutsch mitunter mit einem "Fehlgefühl" belegt sind ;)

PS: Bei einigen Talenten hilft der Blick in die Liste der Voraussetzungen. Von dort kann man dann auf die abhängigen Talente und deren Namen schließen.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #7 am: 23. November 2004, 21:35:50 »
 Als Mönch nehme ich immer Tänzelnder Angriff, und als Kämpfer immer Niederschlag.
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Sjeg

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #8 am: 23. November 2004, 21:54:20 »
 
Zitat
Als Mönch nehme ich immer Tänzelnder Angriff, und als Kämpfer immer Niederschlag.

Intressant  :lol:

mfg Sjeg

kaigrass

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #9 am: 23. November 2004, 22:01:51 »
 so wie berandor wollte ich es auch formulieren, aber dann kann ich es auch gleich gegenüberstellen.

Speren

  • Lektor
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #10 am: 23. November 2004, 22:53:51 »
 Kinders, Kinders....John Wayne soll sich anmelden und dann schickt man ihm eine PM.
Ist doch ganz einfach.

@ Berandor:
Netter Versuch...aber auch noch falsch! :D
No one touches the faerie!

Trøll

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #11 am: 24. November 2004, 04:34:44 »
 
Zitat von: "Speren"
Kinders, Kinders....John Wayne soll sich anmelden und dann schickt man ihm eine PM.
 
Genau. Und dann ist John Wayne ein Testnick von Bjørn Meyer, um mal zu gucken, wer da so alles drauf antwortet und dann Abmahnungen zu verteilen... ;)
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #12 am: 24. November 2004, 07:13:32 »
Zitat von: "Speren"
Kinders, Kinders....John Wayne soll sich anmelden und dann schickt man ihm eine PM.
Ist doch ganz einfach.

@ Berandor:
Netter Versuch...aber auch noch falsch! :D
Möglich. Habe die deutschen begriffe nicht nachgeschaut.
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Loremaster

  • Mitglied
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #13 am: 24. November 2004, 08:53:35 »
 ...echt? man darf die deutschen Begriffe nicht mal nennen? Was ist denn da jetzt wieder für ein alberner Grund?

Zechi

  • Globaler Moderator
übersetzungsprobleme :)
« Antwort #14 am: 24. November 2004, 08:58:16 »
Zitat von: "Loremaster"
...echt? man darf die deutschen Begriffe nicht mal nennen? Was ist denn da jetzt wieder für ein alberner Grund?
Natürlich dürfen die deutschen Begriffe genannt werden. Sie dürfen nur nicht den englischen Begriffen direkt gegenübergestellt werden.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

  • Drucken