Autor Thema: Übersetzungen  (Gelesen 5355 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #15 am: 19. Dezember 2003, 13:31:14 »
 Gut, ich versuche die Sache mit Björn direkt zu besprechen und hoffe, dass er sich meiner Fragen annimmt.

@Zechi
Interpretiere ich deinen Beitrag richtig, dass du selbst der Meinung bist, dass die Sache nicht "eindeutig klar" ist? Damit kann ich auch leben. Aber wenn es "eindeutig klar" sein sollte, dann wüsste ich wirklich gerne den Grund. Wie gesagt, ich will nicht streiten, sondern einfach nur wissen woran ich bin.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Übersetzungen
« Antwort #16 am: 19. Dezember 2003, 14:00:10 »
 vielleicht habe ich mich unklar ausgedrückt

ich meinte "in meinen augen ist das mit den copyrights klar", da ich das Urheberechtsgesetz genauso verstehe.
Ob es letztendlich da dran was Rechtliches zu rütteln gibt mag sein, aber solange das nicht entgültig und abschließend geklärt ist, richte ich mich nach dem was ich als richtlinie und als rechtlich unbedenklich sehe und das ist nunmal zur zeit die tatsache, das eine übersetzung nicht zulässig wäre

okay, das war aber wirklich das letzte was ich dazu sagen möchte.
wie gesagt versteht mich nicht falsch, aber im namen des gates muss ich leider so reagieren, schließelich sind die betreiber für den inhalt verantwortlich
Against signatures!

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #17 am: 19. Dezember 2003, 14:07:50 »
 Björn hat mich umfangreich informiert und alle meine Fragen sind beantwortet (vielen Dank Björn). Dieses Thema ist für mich daher erledigt und ich bin wieder etwas "schlauer".
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Trøll

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #18 am: 19. Dezember 2003, 16:20:03 »
 @TheRaven: Könntest Du mich (uns) dann auch mal erleuchten hinsichtlich der Sachlage? Dann muß ich Björn nicht auch  auf den Wecker fallen.

Ich wäre Dir sehr dankbar.
 
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #19 am: 19. Dezember 2003, 16:51:32 »
 
Zitat von: "Trøll"
Könntest Du mich (uns) dann auch mal erleuchten hinsichtlich der Sachlage? Dann muß ich Björn nicht auch auf den Wecker fallen.
Laut Björn solltest du ihn am Besten direkt kontaktieren. :)
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Trøll

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #20 am: 19. Dezember 2003, 17:00:05 »
 Das mache ich auch, wenn mich die Meinung von Björn oder Amigo interessiert.

Mich interessiert aber die Sachlage. ;)

Ein einfaches "man darf" oder "man darf nicht" würde ja schon reichen.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Leander

  • Gast
Übersetzungen
« Antwort #21 am: 20. Dezember 2003, 11:38:21 »
 Ai'veror,

hm,...Rechtens oder nicht rechtens, die meisten Deutsch-Übersetzungen
sind meistens eh selten schlecht. Im D&D Prestigeclass Buch für Kleriker und Paladine auf Deutsch gibt es z.B. den "Meister der Leichentücher" oder den "Ritter vom Orden des heiligen Kelches"!
Mal ganz ehrlich, um das meinen Spielern nicht zumuten zu müssen hab ich selbst Hand angelegt, und haben einen "Gralsritter" und einen ganz klassichen Nekromanten der sich auf das herbeizaubern von Untoten spezialisiert hat, folglich haben wir einen "Seelenräuber" ( gut, klingt auch nicht sehr spannend, aber den hat auch bisher niemanden als Char ausgewählt! )

Leander  

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Übersetzungen
« Antwort #22 am: 20. Dezember 2003, 12:46:19 »
 Naja das mit den Übersetzungen ist Geschmackssache.
Gralsritter finde ich auch nicht wirklich passend, wenn es evtl auch den Punkt trifft.

Aber das Problem dabei ist einfach, das sich Englisch zumeist einfach besser anhört. Das liegt aber am Sprachgebrauch und nicht unbedingt  immer an der Übersetzung.

just my 2 cents
Against signatures!

Speren

  • Lektor
Übersetzungen
« Antwort #23 am: 20. Dezember 2003, 12:59:29 »
 
Zitat
Rechtens oder nicht rechtens, die meisten Deutsch-Übersetzungen
sind meistens eh selten schlecht.

Ich liebe Pauschalisierungen.  :blink:  
No one touches the faerie!

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #24 am: 20. Dezember 2003, 13:09:23 »
 Wieso? Er hat doch gesagt, dass die Uebersetzungen selten schlecht sind. Also ein Kompliment an das Amigo Team. Ich finde sie eigentlich meistens auch ganz gelungen.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Speren

  • Lektor
Übersetzungen
« Antwort #25 am: 20. Dezember 2003, 13:14:02 »
Zitat von: "TheRaven"
Wieso? Er hat doch gesagt, dass die Uebersetzungen selten schlecht sind. Also ein Kompliment an das Amigo Team. Ich finde sie eigentlich meistens auch ganz gelungen.
Stimmt....so gesehen hast Du natürlich Recht.

Dann macht das ganze Posting im Zusammenhang direkt wieder Sinn. :)
No one touches the faerie!

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Übersetzungen
« Antwort #26 am: 20. Dezember 2003, 16:23:02 »
 Im Regelfall macht den Amigos niemand die Qualität der Übersetzungen streitig. Was ab und an fehlt (natürlich meine bescheidene Meinung) ist das fehlende Flair einiger Namen. Natürlich ist das im Vergleich zu der Masse an guten Übersetzungen nur wenig, was aber zu "Irritationen" führt ist die allergischen Reaktionen, die man von Amigo selbst für sanfte Kritik bekommt.  :huh:  
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Trøll

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #27 am: 20. Dezember 2003, 19:09:26 »
 Ich halte es für fragwürdig, die Qualität einer Übersetzung an einzelnen Begriffen festzumachen. Namen, die auch im Englischen eine Bedeutung haben, klingen für englische Ohren genauso albern wie für uns die deutschen Übersetzungen. Viel wichtiger ist es doch, daß der Text gut lesbar, verständlich und - insbesondere bei Spielregeln - eindeutig und unmißverständlich ist. Und das ist bei den Amigo-Produkten eigentlich weitestgehend der Fall (obwohl es auch hier zumindest eine leidige Ausnahme gibt).

Zumindest kann ich mir denken, warum der "Knight of the Chalice" nicht "Gralsritter" heißt: zum einen ist es sinnverändernd (Gral = Grail, nicht Chalice), zum anderen weckt dies sicherlich ungewollte Assoziationen mit der christlichen Kirche (Der heilige Gral) oder der Sage von König Artus und den Rittern der Tafelrunde (die ja auf der Suche nach ebenjenem heiligen Gral waren). Warum es allerdings "Ritter vom Orden des Kelchs" heißt, weiß ich auch nicht.

"Meister der Leichentücher" für den "Master of Shrouds" finde ich auch etwas unglücklich. Ich denke, daß "Shrouds" hier mehr im bildlichen Sinne von "Schleier" oder "Verschleiern" gemeint war, nicht im Sinne von "Leichentuch". Nun ja, eine schöne und passende Übersetzung (und nicht sinnverfremdende wie "Seelenräuber") zu finden, ist hier sicher schwierig. "Meister der Schleier" oder so etwas in der Art ruft bei mir jedenfalls immer eher Bilder von einem Bauchtänzer hervor als von jemandem, der Untote herbeiruft... ;)

Was den Umgang mit Kritik angeht, so kann ich Zanan nur voll und ganz zustimmen. Spätestens seit meiner kleinen Meinungsverschiedenheit mit den [AMIGO]-Mitarbeitern zum Thema Wirkungsbereich von Horrid Wilting in "dem anderen" Forum bin ich doch leicht bis mittelschwer angesäuert, was das angeht. Eine mißverständliche Übersetzung kann jedem mal passieren, aber dann mal eben sämtliche deutschen Spieler, die dies mißverstanden haben (zu denen ich mich auch zähle), für zu dumm zu erklären, um die natürlich perfekt richtige Übersetzung zu verstehen, das halte ich doch für ziemlich unverschämt.

Man möge also auch bitte Verständnis dafür aufbringen, daß ich an irgendwelchen Rechts- und anderen Belehrungen von Seiten der Amigos in diesem Leben absolut keinen Bedarf mehr habe.
 
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Doombrand

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #28 am: 20. Dezember 2003, 19:20:01 »
 Er heißt Ritter vom ORden des Kelchs, weil er eben einer ist! DIeser Orden ist in demselben Buch vorgestellt!!
Well, some people hate it, some people love it.<br><br>Therefore..<br><br>Balanced! :)

Trøll

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #29 am: 20. Dezember 2003, 23:50:09 »
 @Doombrand: Ja, aber im englischen Original heißt es ja auch nur "Knight of the Chalice" und nicht "Knight of the Order of the Chalice". Das meinte ich.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.