Autor Thema: Übersetzungen  (Gelesen 5351 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Thargor

  • Gast
Übersetzungen
« am: 18. Dezember 2003, 11:31:07 »
 
Hi,

da ja die Auswahl an deutschsprachigen Quellen sehr gering ist, greift man früher oder später auf englische Bücher zurück. Nun stellt sich mir hin und wieder die Frage ob es irgendwelche Hilfen diesbezüglich gibt.
Man denke da zum Beispiel an die Monsternamen, die Zauberschulen und die anderen spezifischen Wörter.
Ich persönliche hänge da öfter mal (auch ziemlich lange) bis ich den richtigen Begriff im Deutschen oder Englischen finde.
Geht es euch auch so?
Gibt es irgendwo eine Übersetzungsliste oder sowas?

Gruss Thargor

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #1 am: 18. Dezember 2003, 12:36:33 »
 
Zitat von: "Thargor"
Gibt es irgendwo eine Übersetzungsliste oder sowas?
Sowas gibt es bisher nicht, da jegliche Versuche von Seiten der Fans vom offiziellen Übersetzer nicht gerne gesehen werden. Eigentlich sollte eine solche Liste in der Tat die Aufgabe des offiziellen Übersetzers sein und ich bin mir auch sicher, dass die sowas haben, aber aus mir unerklärlichen Gründen wurde bisher sowas nie veröffentlicht.

Inwiefern eine Übersetzungstabelle gegen das Urheberrecht verstösst ist momentan hier im Forum öfters mal ein Thema aber bisher gibt es hierzu wohl keine richtige Lösung.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Argelion

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #2 am: 18. Dezember 2003, 12:46:34 »
 Friede und ein langes Leben... ;)  

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #3 am: 18. Dezember 2003, 12:55:25 »
Zitat von: "Argelion"
Eigentlich wärst Du ja für sowas prädestiniert mit Wohnsitz in der Schweiz.
Und woher kriege ich die Übersetzung? Amigo-Hotline? ;)
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Thargor

  • Gast
Übersetzungen
« Antwort #4 am: 18. Dezember 2003, 13:18:02 »
 
Die Leute sammeln die Übersetzungen und schicken sie dir?

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #5 am: 18. Dezember 2003, 13:31:31 »
Zitat von: "Thargor"
Die Leute sammeln die Übersetzungen und schicken sie dir?
Sowas kann nie zuverlässig werden. Wenn überaupt, dann muss dies eine Person machen. "Zuviele Köche verderben den Brei. Und zuviele sind es, ab deren zwei." Reimt sich, stimmt.

Und überhaupt, mich interessiert so eine Übersetzung nicht im Mindesten, da ich alles von A - Z in Englisch habe und damit absolut zufrieden bin. :)
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Trøll

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #6 am: 18. Dezember 2003, 15:37:50 »
 Ich habe mal eine solche Liste für meinen persönlichen Gebrauch angefertigt.

Bei Fragen hierzu kann man mich gerne anmailen oder eine PM schicken.
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Übersetzungen
« Antwort #7 am: 19. Dezember 2003, 10:22:02 »
 @ Raven:
Zitat
aber aus mir unerklärlichen Gründen wurde bisher sowas nie veröffentlicht.

Ohne jetzt den Anwalt für Amigo spielen zu wollen - Erklärlich sind die Gründe eigentlich schon, oder?
Zitat
Urheberrechtsgesetz, § 3
Bearbeitungen
Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt.


 
"Ladies and Gentlemen, let's face it: Civilization is a flop. We should consider what to do next." (Serj Tankian, System of a Down)

Argelion

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #8 am: 19. Dezember 2003, 10:29:59 »
 
Zitat von: "Borovik Chergob"
Zitat
Urheberrechtsgesetz, § 3
Bearbeitungen
Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt.
Die schwarz markierte Passage würde ich in der Klageerwiderung auswalzen vom Bodensee bis Hamburg.

Dass die Übersetzung einzelner Worte, die in jedem Wörterbuch zu finden ist, keine persönliche geistige Schöpfung ist, halte ich - um es vorsichtig auszudrücken - zumindest für vertretbar.

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #9 am: 19. Dezember 2003, 10:37:24 »
 
Zitat von: "Borovik Chergob"
Urheberrechtsgesetz, § 3
Bearbeitungen
Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt.
Würde man diese Passage in der Tat so deuten, wie du es machst, dann wäre der Duden aber im höchsten Masse illegal. :)

Bild am Sonntag: News
Amigo verklagt den Duden, da sie die gesammte Übersetzung der englischen D&D Regelwerke aufgeteilt in einzelne Worte unerlaubt abbilden.

Aber im Ernst. Dir scheint entgangen zu sein, dass wir nicht von einer Übersetzung der D&D Bücher sprechen, sondern von der Übersetzung der SRD. In der Tat ist es nicht erlaubt die deutschen oder auch englischen D&D Bücher als Quelle für Übersetzungen zu benutzen. Aber per "Zufall" ist der Text in der SRD vielerorts halt nun mal identisch mit dem Text in den urheberrechtlich geschützten Büchern. Übersetzt man also die englische SRD in die deutsche Sprache, dann sieht es für eine Person, welche die SRD nicht kennt praktisch haargenau so aus als hätte man Teile der deutschen D&D Regeln kopiert. Selbst wenn dies nicht der Fall ist.

Für mich ist die Sache klar. Wenn ich die SRD übersetzte und als Quelle dies auch so definiere, dann ist es im Prinzip egal, wenn das Resultat per Zufall haargenau gleich aussieht wie die offizielle Übersetzung.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Übersetzungen
« Antwort #10 am: 19. Dezember 2003, 11:57:16 »
 Also,
das warum und wieso ist schon mehrmals diskutiert worden (auch im alten Gate) und es ist eindeutig klar, das eine Übersetzungsliste absolut nicht Rechtens wäre und gegen das geltende Copyright/Lizenz von Amigo Spiele verstoßen würde. Dies gilt imho auch für die Schweiz oder andere deutschsprachige Länder innerhalb Europas.

Auch die Risiken eines solchen Verstoßes sind, so denke ich mal, hinreichend bekannt.

Also nun mein Aufruf:
Bitte unterlasst es hier im Gate, für die Erstellung einer solchen Liste aufzurufen, in welcher Form auch immer. Ich tue das nur ungern, aber wenn das weitergeht, dann schließe ich diesen Thread und lösche auch evtl Postings.

Und nein ich bin nicht zu Amigo übergelaufen und auch kein Sprachrohr von Amigo (bevor jetzt irgendwelche Tiraden gegen mich beginnen). Ich komme nur einer gut- und nettgemeinten Bitte nach..

Ach ja und noch was:
Ich werde auch nicht zu irgendwelchen Kommentaren oder Diskussionen die durch diesen Post entstehen, Stellung nehmen. Ich habe klar und deutlich gesagt was ich tun werde.

Und bitte nehmt mir das nicht übel, schließlich habe ich gewisse Pflichten dem Gate gegenüber.

Danke
Euer Talamar
 
Against signatures!

TheRaven

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #11 am: 19. Dezember 2003, 12:42:04 »
Zitat von: "Talamar"
es ist eindeutig klar, das eine Übersetzungsliste absolut nicht Rechtens wäre und gegen das geltende Copyright/Lizenz von Amigo Spiele verstoßen würde.
Ich entschuldige mich, dass ich zu deinem Beitrag noch eine Frage habe aber ich strebe nach einer Antwort, welche für mich diese Sache auch zu einem Abschluss bringt.

Da mir Talamar nicht antworten wird stelle ich die Frage einfach in die Runde und bitte höflich um eine Erklärung des Zitates. Ein Link oder so wäre auch in Ordung und von mir aus auch PM's. Bitte erlöst mich, wieso ist das "eindeutig klar"? Ich schreibe ja meine Beiträge nicht um zu streiten, sondern weil ich auf der Suche nach einer Antwort bin.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Zechi

  • Globaler Moderator
Übersetzungen
« Antwort #12 am: 19. Dezember 2003, 12:53:54 »
 Ohne das Ausweiten zu wollen, was wirklich Recht ist hängt natürlich davon wie im Zweifel ein Gericht entscheiden würde und vor allem nach welchem Recht. Aber soweit will es hier niemand kommen lassen, daher sollte Talamar den Thread am besten schließen.

Für sich Privat kann ja jeder seine eigene Übersetzungsliste haben, nur im Internet veröffentlichen da ist Ärger mit Amigo natürlicj vorprogrammiert. Im Zweifel verwendet man ein Online Dictionary oder ein normales um schnell im Spiel ein Wort nachzuschlagen.

Gruß Zechi
Planen ist alles, Pläne sind nichts.

Talamar

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Übersetzungen
« Antwort #13 am: 19. Dezember 2003, 12:55:24 »
 Gut gesagt
Danke Zechi
Against signatures!

Argelion

  • Mitglied
Übersetzungen
« Antwort #14 am: 19. Dezember 2003, 12:59:58 »
 Jo, da schließe ich mich gerne an. Und es ist auch keineswegs so, dass hier irgendjemand dem Gate schaden will.

Allerdings lasse ich mir auch nicht so ohne weiteres "Aufruf zu rechtswidrigem Verhalten" vorwerfen.

Aber: Talamar hat recht unmissverständlich "sein Hausrecht" ausgeübt. (Das ist weder ironisch noch sarkastisch gemeint). Insofern ist das zu respektieren. Ich werde das jedenfalls tun. Und zwar ohne "hard feelings".

Allerdings ist der Grund nicht dieses Zitat zur Rechtslage, sondern der "Gate-Schutz-Hinweis", den ich gut verstehen kann.