DnD-Gate.de

D&D / d20 => Regelforum => 4E-Regeln => Thema gestartet von: 1of3 am 19. Dezember 2008, 11:25:19

Titel: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: 1of3 am 19. Dezember 2008, 11:25:19
Hi.

Naja, eigentlich gehts mir vorerst nur einen Begriff, aber vielleicht läuft da ja bei Zeiten noch mehr auf.


Ich würd gerne wissen, wie Stance übersetzt wurde.


Danke im Voraus.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: schultoletto am 19. Dezember 2008, 12:00:53
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Drudenfusz am 19. Dezember 2008, 12:04:33
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/
Es geht nicht darum wie man es übersetzen kann, sondern wie es von F&S übersetzt wurde...
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Curundil am 19. Dezember 2008, 12:06:06
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/

Scherzkeks!   :cheesy:

Nur für den Fall, daß Du das ernst gemeint hattest, man kann ja nie wissen...  :huh:
Die Frage zielte wohl eher darauf ab, mit welchem Regelwortlaut der 4E-Regelbegriff Stance in der deutschen F&S-Ausgabe übersetzt wurde. Deutsche Übersetzungen von Spielregelbegriffen haben ja nicht immer etwas mit der wörtlichen Übersetzung zu tun.

EDIT: Hrmpf, Drudenfusz war schneller.  :)
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: schultoletto am 19. Dezember 2008, 12:07:59
Ok, ok..., der hat gefehlt:  wink
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Curundil am 19. Dezember 2008, 12:11:39
Ok, ok..., der hat gefehlt:  wink

Jetzt ist meine Welt wieder in Ordnung.  :D
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: 1of3 am 19. Dezember 2008, 12:25:07
Sollte doch in Zeiten des Internet nicht so schwer herauszufinden sein...

http://www.dict.cc/

Ich präferiere leo.org.


Falls jemand mit einem deutschen SHB, denn übersetzen könnte ich das sonst wohl sogar ohne Wörterbuch, einmal nachschauen würde, wäre ich sehr verbunden.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Arldwulf am 19. Dezember 2008, 14:12:26
Lingopad ist netter.

Stance wurde aber im deutschem Spielerhandbuch mit "Kampfhaltung" übersetzt.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: genomic am 27. Dezember 2008, 13:04:59
An dieser Stelle würde ich gerne Fragen wie jmd. von euch Spellgard übersetzen würde. Ich würde "garnicht" bevorzugen momentan.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Zanan am 27. Dezember 2008, 14:30:33
An dieser Stelle würde ich gerne Fragen wie jmd. von euch Spellgard übersetzen würde. Ich würde "garnicht" bevorzugen momentan.

"Garnicht" gibt es meist nicht. Spellgard ist natürlich alt und sollte schon in anderen Büchern auftauchen, dem deutschen FRCS 3.0E zum Beispiel. Manche NAmen sollten aber ruhig englisch bleiben, insbesondere, wenn sie sonst dem Flair abträglich sind. Letztlich stimmt Taube Falkenhand (Dove Falconhand) zwar, aber in Piraten der Karibik würde ein "Jakob Spatz" sicher auch fehl am Platze wirken.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: genomic am 29. Dezember 2008, 11:51:59
Danke ich habe nun im FRCS 3.0 in deutsch  nachgeschaut und es heißt dort "Zaubergard".
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Zanan am 29. Dezember 2008, 13:33:02
Danke ich habe nun im FRCS 3.0 in deutsch  nachgeschaut und es heißt dort "Zaubergard".

Was natürlich auch nur die halbe Wahrheit ist, denn -gard ist ja auch übersetzbar ... nur das wir es eben aus der nordischen Mythologie auch kennen.
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: YRUSirius am 23. Januar 2009, 17:02:09
Tach zusammen!

Ich hab da mal ne Frage. Jetzt, da die deutsche D&D Lizenz bei F&S abbläuft, könnten dann Übersetzungslisten gepostet werden? Ich weiß noch, dass dies zur Zeit der Veröffentlichung der Übersetzung der 3rd Edition problematisch war. Aber Nach Ablauf der 4th Edition Lizenz ist doch theoretisch keiner mehr daran interessiert, solche Listen vorzuenthalten, oder?

Würde nämlich selber ein kleines 4th Edition Lite zusammenbasteln wollen (vielleicht auch eine moderne Fallout Variante mit Zombies und so'n Kram) und da ich als "Germanistiker" ein Denglisch am Tisch absolut verabscheue (muss die deutsche Sprache denn einem "besser" klingenden Englisch auf Gedeih und Verderb weichen?) interessieren mich die von F&S vorgeschlagenen deutschen Übersetzungen.

Nein, ich will mir eigentlich nicht die Vierte Edition in der deutschen Ausgabe kaufen. Und aus dem Haus will ich heute auch nicht mehr, scheiß Regen hier in Köln gerade.

Gruß,
YRUSirius
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Zechi am 23. Januar 2009, 17:13:10
Tach zusammen!

Ich hab da mal ne Frage. Jetzt, da die deutsche D&D Lizenz bei F&S abbläuft, könnten dann Übersetzungslisten gepostet werden? Ich weiß noch, dass dies zur Zeit der Veröffentlichung der Übersetzung der 3rd Edition problematisch war. Aber Nach Ablauf der 4th Edition Lizenz ist doch theoretisch keiner mehr daran interessiert, solche Listen vorzuenthalten, oder?

Würde nämlich selber ein kleines 4th Edition Lite zusammenbasteln wollen (vielleicht auch eine moderne Fallout Variante mit Zombies und so'n Kram) und da ich als "Germanistiker" ein Denglisch am Tisch absolut verabscheue (muss die deutsche Sprache denn einem "besser" klingenden Englisch auf Gedeih und Verderb weichen?) interessieren mich die von F&S vorgeschlagenen deutschen Übersetzungen.

Nein, ich will mir eigentlich nicht die Vierte Edition in der deutschen Ausgabe kaufen. Und aus dem Haus will ich heute auch nicht mehr, scheiß Regen hier in Köln gerade.

Gruß,
YRUSirius

Hallo,

der Zeitpunkt ist völlig egal, da ja F&S Gegenüberstellungen von englischem Original und Übersetzung nach langem Ringen erlaubt hat (http://forum.dnd-gate.de/index.php/topic,18383.msg301732.html#msg301732). Natürlich dürfen aber keine sonstigen Urheberrechte verletzt werden (z.B. die von WotC). Bislang hat WotC auch keine Fan-Policy erlassen soweit ich weiß.

Allerdings steht ja noch aus, ob es einen F&S Nachfolger geben wird und wenn ja, welche Einstellung der diesbezüglich haben wird.  Daher würde ich dir raten erstmal abzuwarten.

Gruß Zechi
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: YRUSirius am 23. Januar 2009, 17:23:21
Sind denn vielleicht schon Übersetzungslisten veröffentlicht oder gepostet werden (Kräfte, Zauber, Klassen)? Würde die ja auch nur im kleinen Kreis für ein kleines 4th Edition inspiriertes Rollenspiel Lite nutzen wollen. Kräfte selbst übersetzen kostet Zeit, die ich lieber anders nutzen wollen würde (Posts schreiben zum Beispiel, hehe).

Gruß,
YRUSirius
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Lord Magico am 24. Januar 2009, 12:19:50
weiß man mittlerweile irgendwas neues bzüglich eines möglichen D&S nachfolgers... gibts irgendwelche neuen gerüchte?  :oops:
Titel: Re: Übersetzung einiger Begriffe
Beitrag von: Zechi am 24. Januar 2009, 17:21:26
Sind denn vielleicht schon Übersetzungslisten veröffentlicht oder gepostet werden (Kräfte, Zauber, Klassen)? Würde die ja auch nur im kleinen Kreis für ein kleines 4th Edition inspiriertes Rollenspiel Lite nutzen wollen. Kräfte selbst übersetzen kostet Zeit, die ich lieber anders nutzen wollen würde (Posts schreiben zum Beispiel, hehe).

Gruß,
YRUSirius

Hallo,

mir sind solche Übersetzungslisten nicht bekannt und es würde mich stark wundern, wenn es welche gäbe.

@Lord Magico
Es gibt meines an dieser Front nichts neues.

Bitte beachte die Groß- und Kleinschreibung, die wird nämlich in diesem Forum sehr geschätzt.

Gruß Zechi