DnD-Gate.de

D&D / d20 => Kampagnenwelten => Thema gestartet von: Aginor am 21. August 2007, 19:50:05

Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 21. August 2007, 19:50:05
EDIT:
Der geänderte Titel deutet es an, hier gehts inzwischen um die Übersetzung
=============================================================

(alt):

Tja, Titel und Beschreibung sagen es schon. Ich suche den Ungebrochenen Kreis von Zerthimon, das ist die Geschichte und der Kodex der Githzerai. Und zwar auf Deutsch.

Im PC-Spiel "Planescape: Torment" gibt es ihn, das dumme ist dass ich dieses Spiel auf Englisch habe. Hat jemand den irgendwo?
Oder weiss jemand evtl von einem Patch für das genannte PC-Spiel, mit dem ich mein Spiel auf Deutsch kriege? Es ist ja leider nicht mehr im Handel...

Wenn nicht übersetze ich das Ding selber, ich hab ihn auf Planewalker.com auf Englisch gefunden. Will das aber vermeiden weil es schon ein gewaltiger Brocken ist, auch für jemanden der recht gut Englisch kann.

Also wenn jemand den zufällig rumliegen hat, bitte melden!

Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Wolf Sturmklinge am 22. August 2007, 10:32:36
Der kam nie auf deutsch raus, wenn Du ihn übersetzt hast, wäre es möglich eine Softcopy Deiner Übersetzung zu bekommen?
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Samael am 22. August 2007, 11:03:30
Würdest du den Link für den Circle of Zerthimon posten?

Ich find den irgendwie nicht bei Planewalker...

Danke :)
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Topas am 22. August 2007, 11:49:00
Zitat
Im PC-Spiel "Planescape: Torment" gibt es ihn, das dumme ist dass ich dieses Spiel auf Englisch habe. Hat jemand den irgendwo?


Ich habe das Spiel auf Deutsch. Bin grade am Spielen. Aber ich weiss trotzdem nicht ob ich dir helfen kann. Was genau willst du davon denn wissen?
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Eldan am 22. August 2007, 15:04:09
Wenn ich mich nicht täusche, habe ich den tatsächlich mal irgendwo gesehen...
http://www.planescape-torment.de/main.htm
Versuchs mal hier, das ist die Page der Übersetzer. Wenn du etwas rumsuchts und vielleicht in deren Forum fragst kann dir möglicherweise jemand helfen. Sonst weiss ich nur, wo man ihn auf englisch findet. Zum Abschreiben bin ich ehrlich gesagt zu faul.
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 22. August 2007, 15:35:22
@ Eldan: Ich hab da auch schon gesucht, aber nichts gefunden. Ich schreib denen evtl mal ne Email, vielleicht schicken sie ihn mir ja....

EDIT: Keine Email gefunden aber ich hab wie Du es mir empfohlen hast in deren Forum gepostet. Trotzde werde ich auch selber weiterübersetzen. Wir wissen ja anhand vieler Bücher dass manchmal eine Neuübersetzung interessant sein kann.

@ Topas: Man kann mit Dak'kon über den Kreis sprechen, und er erzählt ihn dann stückweise. Man kann das ganze dann lesen und Dak'kons Zauber lernen. Da wird der ganze Text erzählt, Stück für Stück. Es sind acht Kreise.

@ Samael: Hier ist der Link: http://www.planewalker.com/entry.php?intEntryID=10831

@ Wolf Sturmklinge: Alles klar, mach ich. Hab schon bis zum 4. Kreis übersetzt.


@Allgemein:
Das Problem an der ganzen Sache ist, dass Übersetzungen eines philosophischen Textes sehr schwierig sind, vor allem dann wenn bestimmte Worte eine Bedeutung haben. In diesem Fall ist es das englische Wort *know*. Es kann in verschiedenen Abwandlungen im Deutschen sowohl mit "wissen" zu tun haben, als auch mit "kennen". Es sind im Deutschen also mehrere "heilige" Worte wo im Englischen nur eines steht. Wer NWN2 gespielt hat weiss dass Zhjaeve auch so redet, und auch bei ihr ist die deutsche Übersetzung nicht perfekt, sie mischt auch andauernd. Ich weiss nicht wie gut das in PS:T gemacht ist, ich würde es eben gerne sehen. Ich versuche zur Zeit, sowohl eine Version der Übersetzung zu machen, die sich auf das Wort *kennen* stützt, inklusive Satzkonstruktionen mit "Kenntnis", "erkennen", "Erkenntnis", "kennen lernen" etc. als auch eine die mit dem Wort "Wissen" und seinen Variationen arbeitet. Beides zu benutzen wäre einfacher, denn im Einzelfall passt mal das eine besser und mal das andere. Sehr schwer.

Ich würde auch gerne über meine Übersetzungen diskutieren, vorzugsweise mit Leuten die mit dem Thema und/oder mit philosophischen Texten vertraut sind, um möglichst schöne Übersetzungen zu finden, die sowohl sprachlich gut sind als auch sachlich korrekt.
Z.B. aber auch die Frage wie der Name des Illithiden Arlathii Twice-Deceased übersetzt werden sollte. Und auch andere Namen von Orten und ähnlichem in den Ebenen sind für mich als nicht so erfahrenen Ebenenreisenden schwer zu übersetzen.

Sagt einfach mal was Ihr davon haltet, da ein kleines Projekt draus zu machen. Fragt ruhig auch andere Planescape-Kenner ob sie mitmachen wollen.


Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Topas am 22. August 2007, 19:29:47
Ich bin bisher nur bis zum 4.ten Kreis gekommen, danach komme ich nicht weiter.

Sind die Texte irgendwie extrahierbar, habe wenig Lust Sie abzutippen, da sie doch ziemlich lang sind.
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Eldan am 22. August 2007, 20:06:31
Ich habe es mal auf deutsch gespielt vor längerer Zeit, habe aber jetzt nur noch die englische Version. Glaube mich aber zu erinnern, dass sie relativ konsequent *kennen* genommen haben, auch für *wissen*. Also die Bedeutung *kennen*, die Stadt, die sich selbst nicht *kennt* und so weiter.
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Luther Engelsnot am 22. August 2007, 20:32:16
Ja also die Übersetzungen waren eigentlich einwandfrei zu diesem Thema, Kann mich nur nicht mehr an viel erinnern. Ach ist das lange her, sollte ich mal wieder spielen.
An sich ist das schon ein interessantes Projekt.
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Kamp de Bo am 22. August 2007, 21:58:11
Ich hab mal die Übersetzungen aus PS:T kopiert, aber ich hab irgendwie den ersten Kreis nicht gefunden

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)

Spoiler (Anzeigen)
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Wolf Sturmklinge am 23. August 2007, 09:54:00
Ach wie geil. Danke sehr!
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 24. August 2007, 13:06:55
Danke!

Ich werde das mal mit meiner Übersetzung bzw. dem englischen Originaltext vergleichen.
Falls noch Bedarf am ersten Kreis besteht poste ich ihn hier. (habe allerdings im Moment nur meine Version, wäre nett wenn jemand die "offizielle" noch kriegen könnte)

EDIT:
Hab mal kürz drübergeschaut. Da gibts auf den ersten Blick einige Stellen wo man über die Übersetzung durchaus diskutieren könnte.
Andere Stellen sind ohne Zweifel besser übersetzt als ich das hingekriegt habe, es wird also einige Nacharbeiten auf meiner Seite geben. Sobald ich meine Version komplett überarbeitet habe poste ich sie hier, inklusive Kommentare.

Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Jilocasin am 24. August 2007, 13:24:16
Zitat von: "Aginor"
Sobald ich meine Version komplett überarbeitet habe poste ich sie hier, inklusive Kommentare.


Sehr schön. Bin ich mal gespannt...
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 24. August 2007, 14:43:59
Gibs zu, Du bist einer der offiziellen Übersetzer oder hast Englisch studiert (oder beides) und willst mich nur aufs Kreuz legen weil Du es viel besser kannst als ich! :grin:

Spoiler (Anzeigen)


Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 25. August 2007, 01:13:48
So, hier kommt die vorläufige Version. Ich hab jetzt nur mal alle acht Kreise fertig übersetzt und kaum was geändert. Oben in Kamp de Bos Post könnt ihr die "offizielle" Übersetzung lesen, hier unten kommt meine.
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Spoiler (Anzeigen)


--------------------------------------------------------------------------------------------------

(Leider fehlt die offizielle Version des 1. Kreises noch, wäre nett wenn sie jemand posten würde, der das Spiel hat.)

Hinter dem Link, den ich in einem früheren Beitrag gepostet habe steckt das englische Original.
EDIT: Hier isser nochmal: http://www.planewalker.com/entry.php?intEntryID=10831


So, ich hatte auch noch ein paar Anmerkungen versprochen, hier sind sie:

Ich habe überall mit *kennen* bzw. *erkennen* und *Kenntnis* gearbeitet.
Aber ich bin zum Beispiel der Meinung dass man manche seltsamen Konstrukte (nein, keine Golems, weche aus Sprache) vermeiden könnte wenn man auch *wissen* benutzt. Zum Beispiel in den Sätze, wo die Leser (Meiner Meinung der Plural verwendet, auch im Singular, so ist es im Deutschen üblich, Duzen klingt IMHO blöd) aufgefordert werden *Erkennet* usw.
Hier wäre *Wisset* besser, das wird auch z.B. in NWN2 von Zhjaeve so gesagt, und die ist schließlich auch ein Zerth. (Ich finde dort die Übersetzung ganz ok, also zumindest klingt es im Deutschen gut, ob der Sinn rauskommt weiss ich nicht weil ich die englische Version nicht habe.)
Und auch bei anderen Gelegenheiten könnte man mit ein bisschen *Wissen* etwas besser machen.

Dann kommt hier ne Liste von englischen Begriffen, die im Text vorkommen. Ihr könnt jeweils sehen wie ich sie übersetzt habe und was in englischen dastand, also sagt mir einfach was ihr am besten findet (kann auch was anderes sein als ich oder der andere Übersetzer sagt, es soll nur den Sinn rüberbringen und gut klingen.)
Denkt dabei daran, dass es sich hier um einen philosphischen Text handelt, tut so als sei es ein Text in der Bibel oder einer, der von Konfuzius, Nietzsche, Schopenhauer, Kant oder ähnlichen Gestalten stammt. Lest ihn am besten laut und betont vor, dann kommt Ihr am besten auf den richtigen Ton. Mit Pathos! Ich stelle mir gerne vor, dass Vatras aus Gothic 2 ihn liest (Der Wassermagier in Khorinis der predigt)  ;)

Hier die Liste (mit Kommentaren von mir in Klammern) :

- the tentacled ones   (Hier finde ich die offizielle Übersetzung zwar banal, aber gut)

- *Illithid* masters (Hier ist die offizielle IMHO die perfekte Lösung, das korrigiere ich wohl)

- turning (IMHO ist hier ein Tag gemeint, "Phase" gefällt mir nicht. Ich habe "Umlauf" genommen, denn es geht um eine Umdrehung des Planeten, falls es denn einer war)

- ten-turning (hier wurde in der offiziellen Version ein bisschen geschlampt, is aber auch sehr schwer)

- Arlathii Twice-Deceased (Hier hab ich mir einen abgebrochen aber der andere war trotzdem besser...)

- the Fields of Husks  (Hier hab ich auch lange rumgemacht. Ich habe das Adjektiv "leer" deswegen weggelassen weils im Original auch nicht dasteht.)

- Pillars of Silence (Puh... Was ist das überhaupt? Kennt sich jemand in den Ebenen aus? Worin bestand die Strafe? Ich habe die Worte gelesen, aber ich *kenne* ihre Bedeutung nicht ;) )

- Scripture of Steel  (Das ist IMHO wie "Heart of Gold". Es heisst nicht "Schrift des Stahls" sondern "Schrift aus Stahl", oder eben "Stählerne Schrift". Wobei hier das Wort Schrift wohl gemeint ist wie in "Heilige Schrift", oder sogar eine Doppelbedeutung vorliegt)

- Blasted Plains (Tja, da hätte ich auch gerne gewusst ob es über diesen Ort Informationen gibt. Hat jemand welche? Und wie soll ich diese Ebenen nennen?)

- Missile of Patience (Schwer. Es ist keine Rakete. Und auch kein Geschoss. (so wie ne Magic Missile...) Aber was dann? Ein Bolzen? Ein Pfeil? Was ist überhaupt gemeint? Ich habe was genommen was IMHo ganz brauchbar passt, aber ich suche noch was besseres.)

- Zerthimon's Focus (Nein, Zerthimon fuhr sicher keinen Ford. Und so stehen lassen will ich es eigentlich auch nicht. Macht einfach nen Vorschlag!)


Morgen erläutere ich noch ein bisschen mehr, und ich bitte um Meinungen!

Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: ElMorte am 06. November 2007, 10:46:32
WoW, hätte nicht gedacht das es noch jemanden gibt, der das auf deutsch braucht. *g*

Ich hab den leider auch nur auf englisch und da ich einige Spieler habe die dem nicht so mächtig sind, hätte ich den auch gerne auf deutsch.

Ich war zu faul, den alleine zu übersetzen (weil wie schon gesagt nicht gerade wenig Stoff).*g*

edit:

Pillars sind schon mal Säulen, also sind die Pillars of Silence schon mal die Säulen der Stille (was immer das jetzt heissen mag).

edit2:

Missile of Patience:

Nachdem ich das Googlerakel befragt habe, hat es mir mitgeteilt, das es sich dabei um einen Zauber handelt, den man von Dak'kon bekommt. In der Beschreibung steht, das er mächtiger wird, je häufiger man ihn spricht (1. ein Schleudergeschoß, 2. einen Pfeil und 3. einen Ballistabolzen.)

edit3:

Noch mal zu den Pillars of Silence:

Da mir gerade einfällt das Illithiden und die Gith (fasse die mal zusammen) psionisch aktiv sind, vermute ich mal das diese "Säulen der Stille" diese Fähigkeiten unterdrücken können. Und ein Psionker ohne Psikräfe ist wie ein Magier ohne Zauberbuch.
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 06. November 2007, 12:00:26
Woooohoooo!!

Hätte nicht gedacht dass nach dieser langen Zeit nochmal jemand antwortet!

Ja, ich hab mir die Mühe gemacht, das alles zu übersetzen. (auch wenns anstrengend war) Und ich will eben dass es gut klingt. Die Originalübersetzung finde ich eben an manchen Stellen nicht so prickelnd.

Das Problem bei den ganzen von mir genannten Stellen ist der Kontext. Es muss eben ein stimmiger Name sein, der zur Bedeutung passt. Die Sache mit der Missile of Patience ist die: Der Zauber wurde nach dieser Metapher benannt, also muss ich wissen was die MEtapher bedeutete, um ihr die richtige Übersetzung zu verpassen.
(vgl. siebter Kreis und meine Übersetzung desselben)
Die Geduld selbst ist das Geschoss, sozusagen. Die Kernaussage ist: "Geduld ist eine mächtige Waffe, sei also geduldig. Lerne sie zu nutzen!"
Zumindest sehe ich das so...

Und das muss man irgendwie in Worte fassen.


Ich hoffe ja immer noch, dass sich hier noch ein paar interessierte/Wissende finden, die sich das mal zumindest durchlesen und Anmerkungen machen....


Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: ElMorte am 06. November 2007, 12:21:15
Den Satz "From the knowing of one’s reflection in a steel blade" (7ter Kreis) hast du mit "Vom *Erkennen* des eigenen Spiegelbilds in einer Stahlklinge" übersetzt.

Soweit richtig, aber da es sich, wie du  schon erwähnt hast um einen philosophischen Text handelt, hab ich den Eindruck das es bei der Aussage mehr um "Ich bin das Schwert" handelt. So nach dem Motto "Das Schwert ist eine Verlängerung meines Armes".

Ist ja richtig übel das Übersetzen. *g*
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 06. November 2007, 12:28:24
Hmm.....
Ich bezog es auf diese eine bestimmte Klinge, die Zerthimon fand. (zweiter Kreis, fünfter Abschnitt von unten) weil ich annahm, dass es nicht allgemein gemeint ist in diesem Fall.
In dem genannten Abschnitt im siebten Kreis werden ja die Kreise 2-6 als fortlaufender Vorgang zusammengefasst. Denke ich....
Natürlich hat es aber Komponenten vom übertragenden Sinn, wie alles in diesem Text....

Und ja, das Übersetzen ist heftig, ich hab mir mehrfach überlegt, den ganzen Mist hinzuwerfen, aber dann hab ich mich besonnen und bis zum Ende weitergemacht.

Gruß
Aginor
Titel: [Planescape] Unbroken Circle of Zerthimon
Beitrag von: Aginor am 24. Januar 2008, 14:32:34
:pope:
Hier ist sie, die Wiederbelebung!

Ich hab gedacht ich rufe einfach mal den Thread ins Gedächtnis zurück, evtl gibts noch jemanden, der gerne mitmachen will und/oder was weiss dazu.

Gruß
Aginor