DnD-Gate.de

Workshop => Kampagnen & Abenteuer => Thema gestartet von: Pestbeule am 18. März 2010, 20:32:39

Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 18. März 2010, 20:32:39
Hier ist absolute Spoilergefahr für Spieler die an der Rise of the Runelords Kampagne teilnehmen. Daher bitte ich dieser draußen zu bleiben!

Ich werde hier im Laufe meine Abenteuervorbereitungen einige Sachen posten, fragen und einstellen - sowohl um anderen SL zu helfen, als auch um selbst bei meinen Vorbereitungen geholfen zu bekommen. Ich hoffe der ein oder andere kann ein paar kreative Gedanken einbringen bzw. Unklarheiten die mir unterkommen beseitigen. Vielen Dank.

Spoiler (Anzeigen)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Windjammer am 18. März 2010, 21:20:05
Sehr gute Abenteuerauswahl. Ich erinnere mich an diesen Thread (http://forum.dnd-gate.de/index.php?topic=22907.0), und hoffe er wird Dir helfen.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 18. März 2010, 22:44:24
Noch eine Frage:

Wo finde ich das Dread Ghoul Template? Ich würd mir das gern mal genauer ansehen, da wir nach PF Regeln spielen.

http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template (http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Sol am 18. März 2010, 22:50:40
Allen Spielern von Adventure Paths würde ich nicht empfehlen die Fan-Konversionen näher anzusehen, die weiter unten kommen!

Noch eine Frage:

Wo finde ich das Dread Ghoul Template? Ich würd mir das gern mal genauer ansehen, da wir nach PF Regeln spielen.

http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template (http://eberronunlimited.wikidot.com/ghoul-template)

Vielleicht helfen dir die Fan Conversionen (http://www.d20pfsrd.com/bestiary/fan-conversions) etwas.

Wenn man das Template des Dread Ghoul erhalten will, muss man wohl die Besonderheiten dieses Templates aus Build von A. wohl herausbefördern.

Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Der Tod am 19. März 2010, 01:14:32
Ich hab mich mal etwas freier am Vogelscheuchenlied versucht:

Spoiler (Anzeigen)

Von Lyrik habe ich merklicherweise keine Ahnung.  :D
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 19. März 2010, 07:22:47
Das gefällt mir auch sehr gut! :) Danke. Mal sehen welche Version ich nun nehme! :)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Xiam am 19. März 2010, 10:25:43
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Windjammer am 19. März 2010, 10:36:05
Xiam, das ist ein altes, leidiges Thema, was v.a. bei Spielern auftritt, die mit (v.a. Spontan-)Übersetzungen ihrer Spielleiter schon mal Probleme hatten. ;)

Etwa (aus dem Anekdoten-Thread von anno dazumal) - Gruppe spielt Return to the Temple of Elemental Evil.

Spielleiter: ... und am hinteren Ende des Raumes, links vom Altar, seht Ihr ein Kissen.
Spieler 1: ?????
Spieler 2: ...darf ich mal den Originaltext sehen?  
(später)
Spieler 2: Du, da steht pillar, nicht pillow.

Ganz im Ernst: aus Spielersicht kann man nicht einschätzen, wann ein Text für die "Lösung" des Abenteuers wichtig ist, und wann nicht (wie eben der Nursery Rhyme), und da hat man schnell Angst, dass der Spielleiter unbeabsichtigt einen wichtigen Lösungsschritt ausgelassen hat. Nicht, dass er es stimmungsmäßig falsch übersetzt hätte, sondern dass - wie das unverweigerlich der Fall ist - ein paar Details des Originals dabei unter den Tisch fallen.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 20. März 2010, 13:32:12
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.

Obwohl es gestern abend bereits soweit war: Wie war denn dein Lied? Ich habe schließlich doch meine obige Version benutzt. Würde mich trotzdem interessieren.

Wie habt ihr eigentlich "Misgivings" übersetzt? Spontanübersetzung von mir war dann "Unbehagen" (nicht ganz richtig wnen ich nun in Leo nachsehe). Naja ich habs schön verpackt und meine Spieler können mit englisch eh nichts anfangen (die meisten).

Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D
(zumindest Windjammer hat noch etwas Nützliches beigetragen - Danke)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Silenus am 20. März 2010, 13:37:47
Ach ja, das Vogelscheuchenlied :)

Die Übersetzung oben gefällt mir gut. Da hat sich jemand sehr schön Gedanken gemacht.

Mal eine kurze Anekdote zum Vogelscheuchenlied von mir

Meine Erfahrung: macht euch bloß nicht zu viele Arbeit mit Übersetzungen. Das ist oft Pearls before the Sow.

Die Crux mit dem Englischen ist ja, das jeder glaubt es besser zu beherrschen, als alle anderen. Daher traut man auch allerhöchstens seiner eigenen Übersetzung bzw. seinem eigenen Verständnis.

Ich habe das für meine Gruppe auch übersetzt und mir damit richtig Mühe gegeben,weil ich auch das Ambiente herüber bringen wollte. Als ich meine Übersetzung dann vorgelesen habe war die erste Reaktion einer Spielerin darauf: „Kann ich mir jetzt mal mal den Originaltext durchlesen?“ Ich sagte daraufhin: „Den Originaltext hast du grade gehört", woraufhin sie antwortete: „Ich meine das Englische würde ich gerne lesen, nur für alle Fälle.“

Ich habe ihr dann erklärt, dass ich mir mit der Übersetzung sehr viel Mühe gegeben habe und dass ich es ein wenig unhöflich finde mir als erstes unter die Nase zu reiben, dass meine Übersetzung für sie nicht gut genug ist und sie trotzdem das Original lesen müsse. Außerdem, woher wolle sie schließlich wissen, ob ich bei der Übersetzung nicht bewusst etwas verändert habe?
Damit war das Thema dann durch, aber die Spielerin saß den Rest des Abends etwas beleidigt am Tisch, vermutlich weil es für sie überhaupt nicht nachvollziehbar war, dass ich ihr den Originaltext vorenthalte und ihr statt dessen meine „Synchronisation“ aufzwinge, denn Filme schaut sie sich ja auch im Original an.

Mein Beileid für solche Mitspieler. Auf diese aberwitzige Idee, den englischen Originaltext lesen zu wollen, würden meine Spieler niemals kommen. Das liegt daran, dass bei uns englische Begriffe absolut tabu sind. Die Gemeinsprache unserer Welt ist nun einmal "Deutsch". Englische Wörter - auch Spielbegriffe - werden von uns allen als sehr störend empfunden. Aber über diese Frage wurden ja schon Glaubenskriege ausgefochten... :)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Xiam am 20. März 2010, 15:56:10
Obwohl es gestern abend bereits soweit war: Wie war denn dein Lied? Ich habe schließlich doch meine obige Version benutzt. Würde mich trotzdem interessieren.
Reiche ich gerne nochmal nach. Hier im Büro habe ich die Unterlagen leider nicht dabei.

Wie habt ihr eigentlich "Misgivings" übersetzt? Spontanübersetzung von mir war dann "Unbehagen" (nicht ganz richtig wnen ich nun in Leo nachsehe). Naja ich habs schön verpackt und meine Spieler können mit englisch eh nichts anfangen (die meisten).
Ich habe es, glaube ich, tatsächlich mit "Unbehagen" übersetzt. Passt einfach vom Kontaxt am besten.

Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D
(zumindest Windjammer hat noch etwas Nützliches beigetragen - Danke)
Weil ich den Spoiler irgendwie überhaupt nicht zur Kenntnis genommen habe. Sorry :(

Antworten aus dem Kopf, da ich meine Unterlagen nicht dabei habe:
Spoiler (Anzeigen)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Wormys_Queue am 20. März 2010, 16:00:44
Ps: Warum geht eigentlich niemand auf meine Fragen ein außer "Der Tod" :D

Liegt zumindest in meinem Fall daran, dass die Sachen zwar mal irgendwann gelesen, aber nie gespielt und damit auch nicht vorbereitet habe. Um mir da dann alle Details zu merken, bin ich schon zu alt.

Ein paar Anmerkungen:

Spoiler (Anzeigen)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 21. März 2010, 14:57:35
Wa s mir beim Kampf mit den Ghulen aufgefallen ist: Zählen die Klauen als primary attacks? Weil garkein -5 Malus bei PF angerechnet wird!
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: sir_ollibolli am 21. März 2010, 17:44:45
Klauen und Biss sind beides normalerweise primäre natürliche Waffen.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 21. März 2010, 17:59:41
Klauen und Biss sind beides normalerweise primäre natürliche Waffen.

Seit wann? Ist das eine der Änderungen von Pathfinder? Wenn ich mir andere Monster mit identischer Angriffsfolge ansehe (Troll, Tiger, Bulette) scheint das wirklich neuerdings so zu sein. Wo finde ich den Regeltext dazu? Und woher weiß ich wann etwas Primär oder Sekundär ist?
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Wormys_Queue am 21. März 2010, 21:35:05
Wa s mir beim Kampf mit den Ghulen aufgefallen ist: Zählen die Klauen als primary attacks? Weil garkein -5 Malus bei PF angerechnet wird!

Skinsaw Murders ist ja noch 3.5, daran kanns also nicht liegen. Ich weiss allerdings nicht genau, welche Ghule du meinst, da die ja im Abenteuer selbst einfach mit Verweis aufs MHB versehen sind.

In Pathfinder gibts den Unterschied zwischen Primär- und Sekundärangriffen auch. Allerdings ist da (MHB 302, Tabelle 3-1) jedem natürlichen Angriff fest vorgegeben, ob es sich dabei um einen Primär- oder Sekundärangriff handelt. Biss und Klaue sind beides Primärangriffe.

edit: Siehe auch hier (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/monsters/universalMonsterRules.html), unter "Natural Attacks".
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 22. März 2010, 12:35:48
Wa s mir beim Kampf mit den Ghulen aufgefallen ist: Zählen die Klauen als primary attacks? Weil garkein -5 Malus bei PF angerechnet wird!

Skinsaw Murders ist ja noch 3.5, daran kanns also nicht liegen. Ich weiss allerdings nicht genau, welche Ghule du meinst, da die ja im Abenteuer selbst einfach mit Verweis aufs MHB versehen sind.

In Pathfinder gibts den Unterschied zwischen Primär- und Sekundärangriffen auch. Allerdings ist da (MHB 302, Tabelle 3-1) jedem natürlichen Angriff fest vorgegeben, ob es sich dabei um einen Primär- oder Sekundärangriff handelt. Biss und Klaue sind beides Primärangriffe.

edit: Siehe auch hier (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/monsters/universalMonsterRules.html), unter "Natural Attacks".

Zur Klärung: Wir spielen Rise of the Runelords, aber nach PF Regeln.   :wink:
Daher habe ich die PF-Ghule aus dem MM benutzt und mich gewundert warum die plötzlich bessere Klauenangriffe haben.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Wormys_Queue am 22. März 2010, 13:53:08
Hab ich mir dann nachher auch gedacht. Vorsichtshalber hab ichs ja für PF beantwortet. War halt nur zuerst verwundert, weil ich ins Modul reinschaute, und bei den beiden Dread Ghouls war die -5 ja dabei.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Guennarr am 26. März 2010, 07:31:48
Beim Durchlesen aufgefallen: Der "Dread Ghoul" ist mit Sicherheit kein Eberron-Monster, sondern unterliegt der OGL.
Es gibt im Advanced Bestiary eine ganze Gruppe von Schablonen, die "Dread"-Varianten bekannter Untoter enthalten. Von der "Dread Mummy" bis hin zu "Dread Skeletons". Es sind jeweils extrem starke Varianten der Basiskreaturen. Bei Interesse könnte ich auch unsere Übersetzung der Schablone Posten - es war eine sehr lange Diskussion, die der Namensfindung vorausgingen und das Ergebnis unterscheidet sich recht deutlich vom Original - andererseits schieden alle wörtlicheren Versionen aus dem einen oder anderen Grund aus. Der Name musste ja in Kombination mit allen Unroten passen. Besonders ist mir die schreckliche Kombination "Schreckens-Schreckgespenst" in Erinnerung... :p
Ok. Zurück zum Thema, End of Thread Jack. ;-)

LG
G.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Xiam am 26. März 2010, 08:27:29
Bei Interesse könnte ich auch unsere Übersetzung der Schablone Posten
Nö danke, kein Interesse.  -_-
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 28. März 2010, 14:24:00
Haben gestern das Foxglove Manor abgeschlossen. Da ich wieder mal zu spät angefangen habe vorzubereiten musste ih einen Großteil der Räume frei übersetzen. Einen Teil hab ich jedoch übersetzt bzw. in einer Kurzfassung auf deutsch Beschrieben. Vielleicht nutzt es ja dem ein oder anderen SL.

Spoiler (Anzeigen)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 28. März 2010, 20:19:34
Hier hab ich auch das Handout übersetzt:
Spoiler (Anzeigen)
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Guennarr am 29. März 2010, 09:17:43
Ich habe es nicht übersetzt, aber dein Vorschlag liegt weit Weg von dem, was ich unter dem Zitat verstehen würde:
- wanton = Dirne
- pagan = heidnisch
=> etwas freier:
Dirne von Mutter Naturs heidnischem Wesen

LG
G.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Fischkopp am 29. März 2010, 09:33:30
Das ist wirklich ein schweres Ding. Ich habe keine Ahnung mehr wie ich das übersetzt habe, aber "Dirne" finde ich als Selbstbezeichnung eher etwas unwahrscheinlich.  :wink:
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Guennarr am 29. März 2010, 12:07:14
Zweiter Versuch:
Dirne gefällt mir auch nicht sehr gut, am Feinschliff musste man noch arbeiten. Wollte nur zeigen, dass die Bedeutung eine ganz andere als die des Erstvorschlags ist...

Statt "Dirne" gingen sicherlich auch neutralere Bezeichnungen wie "Verbreiterin", "Dienerin", "Wirkerin" etc. pp.
So anstößig der Begriff aber zunächst klingt: Sie ist m.W. kein Engel, der Kult klar böse: Warum also nicht diese Bezeichnung? Kommt eigentlich nur auf ihr Selbstbild und das des Kults an (an das ich mich nicht mehr erinnern kann).

LG
G.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 29. März 2010, 12:35:09
Gespielin?

Zitat
Wollte nur zeigen, dass die Bedeutung eine ganz andere als die des Erstvorschlags ist...
Naja, Paganismus ist ja die Verehrung von Naturgottheiten. Natur = Ursprung = Ursprüngliche. Insofern vielleicht etwas frei... aber klang gut. ;)
Der Rest von deinem gefällt mir aber auch besser. Gespielin von Mutter Naturs heidnischem Wesen wird es nun bei mir heißen.
Titel: Skinsaw Murders
Beitrag von: Pestbeule am 30. März 2010, 19:45:14
Spoiler (Anzeigen)