DnD-Gate.de
DnD-Gate-Redaktion => Redaktion => Thema gestartet von: Thalas am 02. Mai 2006, 17:45:00
-
Hi folks,
würde bei einigen hier Interesse bestehen - sofern es rechtlich machbar wäre? - Artikel der Rubriken "Rules of the Game", "Save my Game" und "Tactics and Tips" von der Wizards Seite zu übersetzen?
Die Artikel sind meist nicht besonders lang und wenn sich nur eine handvoll Leutz zusammen tun und jeder ein bis zwei Artikel im Monat übersetzt, dann dürften wir ziemlich bald eine Menge zusammen haben :-)
ET BESTE,
Thalas
-
Ich glaube nicht das wir das dürfen.
Coyprights und so und ich bezweifle auch das wir die Erlaubnis bekommen würden, selbst wenn wir fragen würden.
-
Ich hatte diese Frage schon mal zu Amigo Zeiten gestellt - und eine abschlägige Antwort bekommen.
Ich kann gerne nochmal nachfragen, aber denke nicht, dass sich da etwas geändert hat.
Ich bespreche das mal mit Gordon.
-
Danke dir für deine Mühen.
-
Danke D&D Scribe :-)
-
Ich will ja nichts von Anfang an kaputtreden, ansich finde ich die Idee toll, aber ich denke auch mal, dass diese Artikel teil der "Lizensmasse" sind, die Feder & Schwert zufällt.
Ich betone: ich weiß natürlich nichts, aber es kommt mir logisch vor.
-
Naja Logik war noch nie deine Stärke... ^^
...aber Ausnahmen bestätigen (wie hier wohl) die Regel... :P
-
Hatte bei Holger Raab schon kurz nach deren D&D - Lizenzübernahme angefragt und ein "Mal sehen" als Antwort bekommen. Ist nun schon etwas her ...
-
Also ich würde mich echt freuen, da mein Englisch noch zu wünschen übrig lässt, mich die Artikel aber trotzdem interessieren.
Hoffentlich klappts :dafür:
-
Ich habe ja einen recht guten Draht zu Holger und F&S. Ich kann mal nachhören wie das aussieht, aber ich glaube das das eher problematisch wird wegen den Coyprights und so.
Aber fragen schadet ja nichts.
-
Falls die noch Übersetzer brauchen
*meld*
bekommt das Anglistik-Studium vielleicht doch noch einen Sinn :D
-
Was heisst die?
Das wären ja dann wir hier, wenn ich das richtig verstanden habe. Außerdem würde es mit Sicherheit kein Geld dafür geben, aber Prestige in der "Szene" :D
-
Ach....wir gründen eine DnD Gate Personengesellschaft mit entsprechendem Zusatz, dann fühlt sich Xiam so als wenn er für was gaaaanz großes übersetzen würde :D
-
Ja, ich meinte ja auch die "Oberkobolde". :D
Nein, dann eben wir.
Das es dafür keine Kohle gibt war mir schon klar. Da ich aber eh ständig Translation trainieren muss kann man doch das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden, oder?
Und Prestige in der Szene... all die Groupies... :wink:
-
Da der Großteil der Spieler männlich sind, kannst du dir Groupies gerne haben :D 8)
-
:(
-
Und Prestige in der Szene... all die Groupies... :wink:
Genau, Raven zum Beispiel... :D
-
*schieb*
Und? Hast du schon nachgefragt? Haben die Wizards da was zu gesagt? Oder FuS?
-
Sorrymwegen der WM habe ich derzeit ziemlich viel RL/Arbeit um die Ohren. Ich kümmer mich noch drum.
-
Sorrymwegen der WM habe ich derzeit ziemlich viel RL/Arbeit um die Ohren. Ich kümmer mich noch drum.
Mit Bier vor der Glotze sitzen? Und das nennt man dann Arbeit.
-
Ich würde meinen Mund hüten, Raven...
Sonst tritt der böse Polizist gleich bei dir die Tür ein :cop: :D
-
Nein falsch. Die Mühe würde ich mir nicht machen. Er ist es einfach nicht wert... :D
btw Raven:
a) trinke ich kein Bier
und
b) verabscheue ich Fussball (und die WM) aus tiefstem Herzen.
-
b) verabscheue ich Fussball (und die WM) aus tiefstem Herzen.
An die Wand................anlegen..............Feueeeer :D 8)
-
b) verabscheue ich Fussball (und die WM) aus tiefstem Herzen.
Sieh mal an, wir teilen eine Gemeinsamkeit. Kuscheln?
-
Hey, und was ist mit mir? :(
-
Hey, und was ist mit mir? :(
Du magst Fussball und kommst daher nicht in unseren illustren Kreis.
-
Hey, und was ist mit mir? :(
Du magst Fussball und kommst daher nicht in unseren illustren Kreis.
WAS?!?
Wie kommst du darauf, dass ich Fußball mögen könnte?
-
b) verabscheue ich Fussball (und die WM) aus tiefstem Herzen.
Sieh mal an, wir teilen eine Gemeinsamkeit. Kuscheln?
Sicher, du wirst mir immer sympathischer! :D (Das ich das mal z Raven sagen würde, hätte ich auch nicht gedacht...)
Hmm wir könnten auch so eine Anti-Liga gründen
die AF&WML - Die Anti Fußball & WM Liga... *g*
Mein Gott ist das jeden Tag eine Qual für mich momentan... Eigentlich dürften sie mir für die Zeit der WM keine Knarre im Dienst geben... :D
-
Es ist nicht mal das Spiel selbst, welches mich nervt. Das ist einfach nur langweilig. Es sind die unterbelichteten und überbezahlen Spieler, sowie die beschränkten und prolligen Fans. Ausserdem macht der Scheiss mein TV Programm kaputt. Wieso geben sie nicht einfach jedem Spieler auf dem Platz einen eigenen Ball und gut ist.
Join RAS (roleplayers against soccer) today!
-
WAS?!? Wie kommst du darauf, dass ich Fußball mögen könnte?
Keine Ahnung. Hatte bisher keine Gründe etwas anderes anzunehmen.
-
:blink: Ich stimme weitestgehend mit Raven überein. :blink:
-
WAS?!? Wie kommst du darauf, dass ich Fußball mögen könnte?
Keine Ahnung. Hatte bisher keine Gründe etwas anderes anzunehmen.
Lies die ersten Seiten des WM-Threads (später auch noch aber am Anfang am Meisten)
-
Zurück zum Topic:
es wird noch abgeklärt und es kann 1 - 2 Wochen dauern, bis ich was Näheres weiss.
-
Ja, ich meinte ja auch die "Oberkobolde". :D
Nein, dann eben wir.
Das es dafür keine Kohle gibt war mir schon klar. Da ich aber eh ständig Translation trainieren muss kann man doch das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden, oder?
Und Prestige in der Szene... all die Groupies... :wink:
Naja, ich würd' auch druckfrische Bücher nehmen ... 8)
-
Und Prestige in der Szene... all die Groupies... :wink:
Naja, ich würd' auch druckfrische Bücher nehmen ... 8)
Würd' ich nicht machen. Danach kriegst Du die Seiten nicht mehr auseinander. :P
-
Ich habe mal eine Bitte/Frage:
Ich habe begonnen die FAQ zu übersetzen und die ersten Rules of the Game Artikel habe ich fertig übersetzt. Mein Problem ist, dass ich die 3.5 Regelwerke nicht auf Deutsch besitze und mich dementsprechend mit den Verweisen (Seitenzahlen, Tabellennummern) in Regelwerken etwas schwer tue. Langer Rede kurzer Sinn: Ich bräuchte mal Hilfe von jemandem, der die deutschen Regelwerke sein eigen nennt und die Verweise einfügt und bei der Gelegenheit auch mal den ganzen Artikel querliest - ich bin zwar sorgfältig, aber es kann mir durchaus passieren, dass ich mich mal irgendwo vertan habe.
Lust? Wem darf ich mal was per Email schicken?
-
Ist denn nun überhaupt klar, ob das dann veröffentlich werden darf?
-
Nö :wink:
Ich habe aber trotzdem schon mal angefangen. Erstens weil ich mich so in Englisch übe. Zweitens, weil ich dadurch regelfester werde. Drittens weil es mir Spaß macht. Und viertens, weil dann schon ein bisschen Material fertig ist, falls doch noch das Go kommt. Und wenn das Go nicht kommt, wissen die Leute, die die Artikel gerne auf deutsch lesen würden ja dann, wem sie eine PM schreiben müssen.
-
Ich habe im Moment Zeit und Lust und würde dir gerne helfen Xiam :-)
Schick es an: QuelThalas@drachenlanze.de
-
Vielen Dank, Leute. Es haben sich schon einige gemeldet, Soooo viel Material habe ich allerdings auch noch nicht, aber es wird mit der Zeit immer mehr. Ich werde so nach und nach an die einzelnen Leute einzelne Artikel verschicken.
Auf alle Fälle besten Dank an alle, die sich bereit erklärt haben :)
Gruß
Xiam
-
Wenn es dir nichts ausmacht, könntest du dennoch ebenfalls alle an mich schicken, auch wenn ich nicht drüber schauen soll. Denn ich hätte die FAQ und die Artikel auf deutsch ziemlich gerne *schleim*
:-)
-
Ich habe leider noch keine Antwort zum Thema erhalten.
Und sorry, Xiam, ich habe einfach keine Zeit dir zu helfen.
-
@Xiam: Bräuchtest du evtl. etwas Hilfe?
-
Du kannst natürlich auch gerne Artikel von der Wizards Homepage übersetzen, wenn du Spaß dran hast. Wir sollten und dann bloß absprechen, damit wir keine Artikel doppelt übersetzen :)
@ Talamar: hewimeddel, Dimmion und Quel haben sich bereit erklärt zu helfen, das reicht schon, um die Artikel querzulesen. mehr als einen am Tag schaffe ich derzeit nicht, da ich auch das gute Wetter genießen möchte :)
-
Hmm... Schickst mir mal ne PM mit den Artikeln, die du bereits übersetzt hast und die, die du gern machen würdest?
-
Du kannst natürlich auch gerne Artikel von der Wizards Homepage übersetzen, wenn du Spaß dran hast. Wir sollten und dann bloß absprechen, damit wir keine Artikel doppelt übersetzen :)
@ Talamar: hewimeddel, Dimmion und Quel haben sich bereit erklärt zu helfen, das reicht schon, um die Artikel querzulesen. mehr als einen am Tag schaffe ich derzeit nicht, da ich auch das gute Wetter genießen möchte :)
okay :D
solltest du bei spezifischen Begriffen Übersetzungsprobleme haben, helfe ich aber dennoch gerne, schick mir dann eine email am besten.
-
@ Heretic: Hab' dir eine PM geschrieben.
@ Talamar: Vielen Dank, werde dran denken, wenn der Fall auftritt.
-
na das ist das Mindeste was ich tun kann
und ich bleibe natürlich wegen F&S / WotC am Ball, aber momentan muss ich eben auf eine Antwort warten
-
Hallo liebe Helfer,
bin jetzt erstmal bis Donnerstag nicht da. Danach geht es mit den Übersetzungen dann weiter, also nicht wundern, warum die Tage nichts kommt.
Gruß
Xiam
-
Wie seiht der aktuelle Stand aus?
-
@Xiam: Sorry, muss leider eingestehen, dass ich nicht mehr mitmachen kann.
Bin mit der Aufrechterhaltung meiner Kampagne leider nun doch mehr beschäftigt, als ich gedacht hab.
Nicht böse sein, andere könnten es wahrscheinlich eh um einiges besser.
Frag mal den D&D Scribe, der ist "vom Fach".
-
Ich übersetze noch fleißig, allerdings im Moment die FAQ, daher dauert das noch etwas, denn das sind 70 Seiten.
-
Denkt dran das wir noch immer keine offizielle Erlaubnis haben die Sachen auch zu präsentieren. Ich arbeite aber dran.
-
Ich werd' den Teufel tun, das offen ins Netz zu stellen ;)
-
Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
-
Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
Den hätte ich gerne erklärt! :)
-
errrm.
naja so eine Redensart halt. :D
-
errrm.
naja so eine Redensart halt. :D
Okay, die kannte ich einfach nicht :-)
Wollte nur fragen, da ich Eichhörnchen eigentlich recht cool finde (schon mal jemand das Squirrel Attack! RPG gespielt?!) und das teuflische in Ihnen mir entgangen war :)
-
oh okay.
naja wenn das nicht Beweis genug ist ob der teuflichkeit von Eichhörnchen... :D
(http://www.dnd-gate.de/~tala/hammy.jpg)
-
(http://www.dnd-gate.de/~tala/hammy.jpg)
Da sage ich doch nur:
"Aber ich mag den Keks so gerne!" :-)
Hast Du den Film gesehen?
Ich war soo begeistert, vor allem weil ich auf Koffein genau so reagiere wie Hammy ;-)
PS: Kannst Du mir Hammy als Avatar machen??? :D
-
PS: Kannst Du mir Hammy als Avatar machen??? :D
Nur wenn du aussiehst wie ein Eichhörnchen ;)
-
PS: Kannst Du mir Hammy als Avatar machen??? :D
Nur wenn du aussiehst wie ein Eichhörnchen ;)
"Fellfarbe" stimmt schon :)
-
PS: Kannst Du mir Hammy als Avatar machen??? :D
Nur wenn du aussiehst wie ein Eichhörnchen ;)
"Fellfarbe" stimmt schon :)
Und ausgerechnet die ist völlig egal, da das Avatarbild ohnehin schwarz-weiß ist ;)
-
Du kannst einem aber auch jede Illusion nehmen, was? :( :D
"Ich mag aber das Bild so gerne... " :D
-
hehe, ja ich habe den Film gesehen und fand ihn überraschend gut, auch wenn ich sagen muss das Hammy einen Großteil der Witzigkeit des Filmes ausmacht.
und ja ich kann dir einen solchen Avatar machen, aber nein nicht fürs Gate :P
-
hehe, ja ich habe den Film gesehen und fand ihn überraschend gut, auch wenn ich sagen muss das Hammy einen Großteil der Witzigkeit des Filmes ausmacht.
Ja, ich war auch sehr überrascht wie viel Spass der Film gemacht hat. Und das mein Wappentier klasse ist, war ja klar :-)
und ja ich kann dir einen solchen Avatar machen, aber nein nicht fürs Gate :P
Das wäre super, hast Du meine Mailadresse noch? ;-) Wenn schon nicht fürs Gate, vielleicht finde ich eine andere Verwendung dafür!
-
si si habe ich. schicke ich dir
-
Vielen Dank! :wink:
-
@Xiam: Könntest du mir dieselbe PM schicken, die du auch an heretic geschickt hattest? Mich mit dem Übersetzen englischer Texte zu vergnügen(mein Anglistik-Studium ist ein abgebrochenes, aber das blieb davon übrig) ist eh eines meiner Hobbys, wäre also gerne bereit, mitzuhelfen. Müsste nur wissen, ob du dich außer der FAQ und den Rules of the Game auch noch auf anderen Feldern tummelst, damit ich dir nicht in die Quere komme.
-
@Wormy:
ich habe angefangen, Skip Williams' Character-Class-Kolumne zu übersetzen, bei den Basis-Klassen anfangend.
Ich habe allerdings nicht unbedingt das Hobby, mich mit englischen Texten zu vergnügen, sondern mache das recht selten und langsam. ;)
Sollte irgendwann der Tag kommen, an dem wir das endlich Online stellen dürfen, hätte ich dann wenigstens schon was :)
tschau,
hewi
-
Ich habe ebenfalls begonnen zu übersetzen und zwar die Dragonshardsartikel (Eberron für die, die es nicht kenne). Da ich in weniger als 14 Tagen meinen Englischleistungkurs an der Backe hab, ist das ein gutes Training.
-
@Xiam: Könntest du mir dieselbe PM schicken, die du auch an heretic geschickt hattest? Mich mit dem Übersetzen englischer Texte zu vergnügen(mein Anglistik-Studium ist ein abgebrochenes, aber das blieb davon übrig) ist eh eines meiner Hobbys, wäre also gerne bereit, mitzuhelfen. Müsste nur wissen, ob du dich außer der FAQ und den Rules of the Game auch noch auf anderen Feldern tummelst, damit ich dir nicht in die Quere komme.
Kann ich machen, kann ich hier aber auch ganz offen für alle schreiben ;)
Ich tummel mich nur in FAQ und Rules of the Game. Heretic hatte ich vorgeschlagen, sich vielleicht der Save my Game Artikel anzunehmen. Wenn du bei den RotG Artikeln allerdings oben anfägst, sollten wir uns da auch nicht die Quere kommen, da ich unten angefangen habe.
-
Die Save my Game-Reihe hatte ich tatsächlich im Hinterkopf. Werd ich mich also v.a. darum mal bemühen.
-
Frage zwischendurch: Wie handhabt ihr das mit Termini, für die es mangels einer deutschen Übersetzung des entsprechenden Werkes noch keine deutsche Entsprechung gibt? Bin grade in einem aktuellen Artikel auf den redspawn firebelcher aus dem MM IV gestossen. Frage ist jetzt: Begriff einfach stehenlassen? Oder es mit einer Eigenübersetzung versuchen, und das englische Original für Referenzzwecke in Klammern hintansetzen?
Und da auch ich vor dem Problem stehe, eigentlich nur mit den englischen Werken zu arbeiten: Hat jemand Zugriff auf die deutschen FR - bzw. Eberronwerke und kann gegebenenfalls über die Texte drüberschaun und die Fachbegriffe einfügen? Bei den FR schätze ich, wäre Quel'Thalas ein möglicher Ansprechpartner, aber wie siehts im Bereich Eberron aus? Freiwillige?
Ich werd übrigens hier ne Liste anfangen, in der ich die von mir übersetzten Artikel nenne (Format: Datum - Name der Artikelreihe - Name des Artikels - Autor), da ich mich wohl nicht ausschliesslich auf die SmG-Artikel beschränken werde.
btw. kennt jemand eine gute Übersetzung für den Terminus "adventure hook" ? ^^
-
btw. kennt jemand eine gute Übersetzung für den Terminus "adventure hook" ? ^^
Ich benutze immer "Aufhänger". Oder "Abenteuer-Idee".
Kylearan
-
Ich bin stolzer Besitzer des deutschen Eberronkampagnenbuchs, also von daher würde ich die Übersetzung der Fachbegriffe im Rahmen meiner Kentnisse für Eberron übernehmen.
Was Adventure Hook angeht, darüber denke ich auch schon nach, bin bis jetzt nur auf Abentueransatz, Abenteuerköder (wäre ziemlich nahe an der wörtlichen Übersetzung ) und Abenteueraufreißer gekommen.
-
Hab halt überlegt, wie man wohl "Steal my Hook!" am besten übersetzt. Meine Idee wäre
"Abenteuereinstieg zum Selbstbedienen!", aber so ganz zufrieden bin ich damit nicht.
-
Frage zwischendurch: Wie handhabt ihr das mit Termini, für die es mangels einer deutschen Übersetzung des entsprechenden Werkes noch keine deutsche Entsprechung gibt? Bin grade in einem aktuellen Artikel auf den redspawn firebelcher aus dem MM IV gestossen. Frage ist jetzt: Begriff einfach stehenlassen? Oder es mit einer Eigenübersetzung versuchen, und das englische Original für Referenzzwecke in Klammern hintansetzen?
Und da auch ich vor dem Problem stehe, eigentlich nur mit den englischen Werken zu arbeiten: Hat jemand Zugriff auf die deutschen FR - bzw. Eberronwerke und kann gegebenenfalls über die Texte drüberschaun und die Fachbegriffe einfügen? Bei den FR schätze ich, wäre Quel'Thalas ein möglicher Ansprechpartner, aber wie siehts im Bereich Eberron aus? Freiwillige?
Ich werd übrigens hier ne Liste anfangen, in der ich die von mir übersetzten Artikel nenne (Format: Datum - Name der Artikelreihe - Name des Artikels - Autor), da ich mich wohl nicht ausschliesslich auf die SmG-Artikel beschränken werde.
btw. kennt jemand eine gute Übersetzung für den Terminus "adventure hook" ? ^^
Jep, bin ich gerne für zu haben, immer her damit :-)
AMIGO hat "Character Hooks" im City of the Spider Queen Abenteuer mit "Einstiegsmöglichkeiten für die Charaktere" überseztzt. Demnach könnte man es "Einstiegsmöglichkeiten für das Abenteuer" nennen. So viel dazu, wie toll englische Begriffe sein können und wir uns mit solchen Kettensätzen als Wortersatz rumquälen müssen :-)
@ Xiam
Bin auf die FAQ gespannt :-)
-
Frage zwischendurch: Wie handhabt ihr das mit Termini, für die es mangels einer deutschen Übersetzung des entsprechenden Werkes noch keine deutsche Entsprechung gibt? Bin grade in einem aktuellen Artikel auf den redspawn firebelcher aus dem MM IV gestossen. Frage ist jetzt: Begriff einfach stehenlassen? Oder es mit einer Eigenübersetzung versuchen, und das englische Original für Referenzzwecke in Klammern hintansetzen?
Sofern es wirklich Regeltermini sind, also Namen von Zaubern, Feats, Kräften etc. lasse ich sie auf englisch stehen. Alles andere macht nach meinem Dafürhalten wenig Sinn. Der Begriff wird dann hier im Gate ja auch bei Diskussionen auf englisch verwedet, so dass man da dann einen Bezug herstellen kann. Wenn das Regelwerk übersetzt wird, kann man die deutsche Übersetzung des Begriffes immer noch nachträglich einarbeiten.
-
Eigenübersetzungen dahingehend halte ich auch für quatsch. Dann besser den Originalbegriff stehen lassen.
-
ok, dann lass ichs vernünftigerweise mit den Eigenübersetzungen. Ich verspür nur prinzipielles Unbehagen, bei einer Übersetzung englische Begriffe stehen zu lassen. Aber ihr habt wohl recht.
@Lurnon und Quel: alles klar, dann wende ich mich also vertrauensvoll an euch ^^.
für 'Steal my Hook!' werd ich wohl Kylearans Vorschlag übernehmen und "Abenteuerideen zum Selbstbedienen!" draus machen. Über reine "adventure hooks" gehen die Artikel inzwischen eh hinaus.
-
Nimm doch "Klau meinen Haken!"... *g* :D :P
sorry den konnte ich mir jetzt nicht verkneifen.
-
Oh Mann...
"Klau meinen AUFHÄNGER!"
-
Wenn ihr euch die ganze Arbeit mal nicht umsonst macht... ich kann mir ehrlich gesagt kaum vorstellen, dass WotC einer Veröffentlichung der Übersetzungen zustimmt.
-
Oh Mann...
"Klau meinen AUFHÄNGER!"
Und das findest du gutes Deutsch (und/oder ne sinnige Übersetzung) ? Ich hoffe, da war Ironie im Spiel...
@Troll: Wenn nicht, hat sich wenigstens unser Englisch verbessert ^^
-
@Wormy:
wenn du meinen Post davor gesehen hast, dann hättest du gemerkt das das nicht ernst gemeint war oder Heretic? :D
-
In dem Fall hab ich nichts gesagt :grin:
[edit:] Also hat ers doch ernst gemeint :roll: [/edit]
-
--->narrative hook<----- !!!!!
Noch nie vom "Aufhänger" eines Abenteuers oder einer Geschichte gehört?
Nur, weil LEO es nicht listet, muss es nicht falsch sein...
Bei LEO wär ich eh vorsichtig...
Jaja, der Heretic hat immer soooo unrecht.
http://en.wikipedia.org/wiki/Narrative_hook
http://en.wikipedia.org/wiki/Plot_device
-
nicht beleidigt sein, einer ist immer der Buhmann... :D
Nein mal Spaß beiseite, niemand behauptet das du nicht Recht hast. Ich kenn den Ausdruck "Aufhänger" ebenso für diese Begrifflichkeit, dennoch hörte sich dein Übersetzungsvorschlag eben suboptimal an, ebenso wie meiner, der aber eh nicht ernst gemeint war.
@Wormy:
anscheinend hat er es doch ernst gemeint :D
-
Der Hauptgrund, warum ich den Titel nicht mit 'Aufhänger' übersetzen möchte, ist eigentlich folgender: Den Begriff 'adventure hook' oder 'character hook' findet man eigentlich in jedem offiziellen Abenteuer, man darf also mit Fug und Recht davon ausgehen, dass jeder englischsprachige Rollenspieler auf Anhieb versteht, was mit dem englischen Titel "Steal My Hook!" gemeint ist.
In dieser Hinsicht versagt aber eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche, gerade da die offiziellen Übersetzungen von AMIGO (und ich schätze mal auch von F&S) andere Begrifflichkeiten verwenden. "Klau meinen Aufhänger!" würde also bei vielen ein herzhaftes "HÄ???" produzieren.
Abgesehen davon wird der Begriff 'hook' im englischen meines Erachtens eher im Sinne von 'Angelhaken' benutzt (man wirft einen Köder aus, um die Spieler, wenn sie anbeißen, so ins Abenteuer hineinzuziehen). das deutsche Wort 'Aufhänger' impliziert dagegen eher so etwas wie einen Kleiderhaken und damit ein völlig anderes Verständnis davon, was ein adventure hook leisten soll.
-
Nunja...
Zumindest hier in BaWü ist das Wort "Aufhänger" sehr stark von der Bedeutung als literarisches Stilmittel geprägt.
Zumindest hab ich bisher noch nie jemanden gesehn, der den Kontext zuerst als "Ah, der Kleiderhaken!" herstellte..
Man könnte auch sagen "Klau meine Masche!"
Aber das klingt zu umgangssprachlich und trivial.
-
Wenn ihr euch die ganze Arbeit mal nicht umsonst macht... ich kann mir ehrlich gesagt kaum vorstellen, dass <a title="Wizards of the Coast">WotC</a> einer Veröffentlichung der Übersetzungen zustimmt.
Kommt auf die Lizenz von FuS an. Aber ich rechne auch nicht damit, dass wir es veröffentlichen dürfen. Aber untereinander tauschen, das können sie uns nicht verbieten :D
-
Ich denke schon, dass sie uns auch das verbieten können... ich hoffe aber, dass das dann doch etwas freier gehandhabt wird, schließlich werden diese Inhalte ohnehin kostenfrei zur Verfügung gestellt, allerdings eben nur auf Englisch.
(Ich will hier allerdings keine Diskussion über Sinn und Unsinn und die Durchsetzbarkeit solcher Verbote starten)
Mit erscheinen der 4. Edition werden die Übersetzungen dann vielleicht erlaubt ;)
tschau,
hewi
-
Wie sollten sie uns das verbieten können? Was verbietet mir denn, einem guten Kumpel, der des Englischen nicht mächtig ist und mich danach fragt, den einen oder anderen Artikel zu übersetzen und ihm zukommen zu lassen? Alles eine Frage des Blickwinkels. Ich hab ja nicht vor hier im Forum zu posten "Hey Leute ich hätte folgende Artikel in deutscher Übersetzung, wer will sie?". Aber wenn man mich fragt...
Sonst könnten sie ja auch verbieten, ihre Fließteste aus englischen Abenteuermodulen übersetzt am Spieltisch wiederzugeben, oder den Englischen Originaltext vorzulesen. Von wegen Copyright und öffentlicher Vorführung und so...
-
Sonst könnten sie ja auch verbieten, ihre Fließteste aus englischen Abenteuermodulen übersetzt am Spieltisch wiederzugeben, oder den Englischen Originaltext vorzulesen. Von wegen Copyright und öffentlicher Vorführung und so...
Bringe sie nicht auf solche dummen Ideen :), vielleicht machen die das wirklich. :D
-
Leute, es lohnt nicht darüber zu diskutieren.
Lasst uns abwarten was F&S da für uns machen oder bewerkstelligen kann.
-
Genau :)
-
Genau :)
Hey, wir sind einer Meinung?
*imSchlauenGatebuchNotier* :D
-
Übersetzt auch jemand die Dragonshardsartikel :?: Fänd ich nämlich klasse :dafür:
P.S. Gibts da eigentlich was Neues bzgl. der Veröffentlichung?
-
Das wird Talamar uns schon von selbst mitteilen :wink:
Und soweit ich weiß, übersetzt noch keiner Dragonshard.
-
Ich habe ebenfalls begonnen zu übersetzen und zwar die Dragonshardsartikel (Eberron für die, die es nicht kenne).
:)
-
Besserwisser :P
-
Das wird Talamar uns schon von selbst mitteilen :wink:
Und soweit ich weiß, übersetzt noch keiner Dragonshard.
Tja, es sieht wohl eher schelcht aus was das Veröffentlichen angeht. WotC ist da sehr strikt. Auf der Spiel werde ich aber nochmal mit den Verantwortlichen bei F&S direkt reden.
-
Ich habe ebenfalls begonnen zu übersetzen und zwar die Dragonshardsartikel (Eberron für die, die es nicht kenne).
:)
:wub:
-
Um den Artiekl noch nicht sterben zu lassen:
Spiel ist vorbei, hat sich aber wahrscheinlich an der Erlaubnis zur Veröffentlichung der deutschen Übersetzungen nix geändert, oder?
-
korrekt :wink:
-
Aber schön immer weiterbohren!
Bis einer der Offiziellen genervt "Meinetwegen" sagt. :)
tschau,
hewi
-
jo wenn ich wieder mehr zeit und einen freien Kopf dafür habe, mach ich das.
-
Hat sich in dieser Richtung eigentlich mal was genaueres ergeben?
-
nö:P
-
...schade!
-
Ja, aber das war eigentlich zu erwarten.
Aber noch ist nicht aller Tage abend.