DnD-Gate.de

D&D / d20 => Kampagnenwelten => Thema gestartet von: Lameth am 13. Juli 2004, 17:23:38

Titel: Übersetzung
Beitrag von: Lameth am 13. Juli 2004, 17:23:38
 Kann mir jemand sagen wie die Übersetzung zu folgenden Wörtern sind:

The Afterlife: Seite 259 im englischen

City of Judgment
Crystal Spire
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Lameth am 13. Juli 2004, 18:06:02
 hat keiner das deutsche Set? *g*
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Lord British am 13. Juli 2004, 18:09:42
 Doch schon, nur muss es mir heute morgen aus meinem Koffer auf dem weg ins Büro gefallen sein!  :P
Wenn ich zu Hause bin kann ich ja mal nachschauen!
Titel: Übersetzung
Beitrag von: seoman schneelocke am 13. Juli 2004, 18:13:26
 Es wäre sehr gut wenn du noch sagen könntest welches Land oder Region da das Deutsche Set sich in der Seitenzahl meist sehr unterscheidet.


Mfg
Seoman
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Restbringer am 14. Juli 2004, 00:18:36
 Vorschläge:

Hab keine deutsche Fassung, aber das sollte doch auch ohne zu machen sein. Handelt sich ja offensichtlich um die Fugue Plane, also Kelemvors/Jergals Ebene.

Afterlife:
Wird wohl das Leben nach dem Tode sein

City of Judgement:
z.B. Stadt des Urteils/Stadt der Buße/Stadt des letzten Gerichtes

Crystal Spire:
Kristallturm des Kelemvor
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Talamar am 14. Juli 2004, 06:40:15
 hallo

offizielle Übersetzungen dürfen nicht gegenüberstellend gepostet werden, wegen des Copyrights...

danke das ihr das beachtet
talamar
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Restbringer am 14. Juli 2004, 09:57:26
 Oh danke für den Hinweis. Werd in Zukunft dran denken.
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Lameth am 14. Juli 2004, 10:58:06
 Könnte mir das dann jemand per PN oder mail schicken?
hoffe das ist erlaubt.
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Zanan am 14. Juli 2004, 11:55:22
 
Zitat von: "Lameth"
Könnte mir das dann jemand per PN oder mail schicken?
hoffe das ist erlaubt.
Du verleitest damit die Leute zu höchstwahrscheinlich äußerst strafbaren Handlungen ... auch wenn es die Magier von der Küste wahrscheinlich mit einem "warum nicht?" quitieren würden. Aber wir leben eben in Deutschland und schon vom ersten Tag der 3E an gab es diese ominöse Copyright-Regelung, welche uns von you-know-who ein ums andere Mal genannt wurde. Es lohnt sich einfachg nicht, sich darüber Gedanken zu machen ...

Have a look at this, for example.
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Lameth am 15. Juli 2004, 01:30:28
 Alles klar, dann übersetzt man halt alleine und irgendwann wundern sich Leute die was im Netz gelesen haben über die verschiedenen Übersetzungen.
Titel: Übersetzung
Beitrag von: Tzelzix am 15. Juli 2004, 08:04:47
 Warum kommt jedes Mal so ein Blödsinn dabei raus, wenn es um irgendwelche Copyright-Sachen geht? Natürlich darf jeder sowas per PM benantworten, privat darfst du auch CDs kopieren...

Es gibt um öffentlich einsehbare Gegenüberstellungen und nur darum. Es soll einfach keine Liste der Übersetzungen entstehen oder öffentlich zur Verfügung gestellt werden. Was ihr privat macht, ist allein eure Sache.