DnD-Gate.de
D&D / d20 => Kampagnenwelten => Thema gestartet von: Lameth am 13. Juli 2004, 17:23:38
-
Kann mir jemand sagen wie die Übersetzung zu folgenden Wörtern sind:
The Afterlife: Seite 259 im englischen
City of Judgment
Crystal Spire
-
hat keiner das deutsche Set? *g*
-
Doch schon, nur muss es mir heute morgen aus meinem Koffer auf dem weg ins Büro gefallen sein! :P
Wenn ich zu Hause bin kann ich ja mal nachschauen!
-
Es wäre sehr gut wenn du noch sagen könntest welches Land oder Region da das Deutsche Set sich in der Seitenzahl meist sehr unterscheidet.
Mfg
Seoman
-
Vorschläge:
Hab keine deutsche Fassung, aber das sollte doch auch ohne zu machen sein. Handelt sich ja offensichtlich um die Fugue Plane, also Kelemvors/Jergals Ebene.
Afterlife:
Wird wohl das Leben nach dem Tode sein
City of Judgement:
z.B. Stadt des Urteils/Stadt der Buße/Stadt des letzten Gerichtes
Crystal Spire:
Kristallturm des Kelemvor
-
hallo
offizielle Übersetzungen dürfen nicht gegenüberstellend gepostet werden, wegen des Copyrights...
danke das ihr das beachtet
talamar
-
Oh danke für den Hinweis. Werd in Zukunft dran denken.
-
Könnte mir das dann jemand per PN oder mail schicken?
hoffe das ist erlaubt.
-
Könnte mir das dann jemand per PN oder mail schicken?
hoffe das ist erlaubt.
Du verleitest damit die Leute zu höchstwahrscheinlich äußerst strafbaren Handlungen ... auch wenn es die Magier von der Küste wahrscheinlich mit einem "warum nicht?" quitieren würden. Aber wir leben eben in Deutschland und schon vom ersten Tag der 3E an gab es diese ominöse Copyright-Regelung, welche uns von you-know-who ein ums andere Mal genannt wurde. Es lohnt sich einfachg nicht, sich darüber Gedanken zu machen ...
Have a look at this, for example.
-
Alles klar, dann übersetzt man halt alleine und irgendwann wundern sich Leute die was im Netz gelesen haben über die verschiedenen Übersetzungen.
-
Warum kommt jedes Mal so ein Blödsinn dabei raus, wenn es um irgendwelche Copyright-Sachen geht? Natürlich darf jeder sowas per PM benantworten, privat darfst du auch CDs kopieren...
Es gibt um öffentlich einsehbare Gegenüberstellungen und nur darum. Es soll einfach keine Liste der Übersetzungen entstehen oder öffentlich zur Verfügung gestellt werden. Was ihr privat macht, ist allein eure Sache.