DnD-Gate.de

Workshop => Kampagnen & Abenteuer => Thema gestartet von: Xiam am 21. September 2009, 11:00:33

Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 21. September 2009, 11:00:33
Im ersten Pathfinder Adventure Path kommen einige NSC und Orte vor, welche sogenannte Telling Names haben. Diese sind maßgeblich für die Atmosphäre der Abenteuer. Ich halte es daher für sinnvoll die Namen zu übersetzen und dachte mir, es kann vielleicht ebenso sinnvoll sein, diese Übersetzungen zu sammeln, damit dann auch spätere SL darauf zugreifen können.

NSC
Aldern Foxglove = Aldern Fingerhut

Farmer Grump = ???

"to grump" beseutet eigentlich meckern, hier ist mir keine schmissige Übersetzung eingefallen. Da der NSC einen relativ kurzen Auftritt und keine Schlüsselposition hat, ist eine Übersetzung hier vielleicht auch nicht notwendig.

Justice Ironbriar = Justiziar Eisendorn



Orte
Foxglove Manor = Gut Fingerhut

Misgivings = Unbehagen

Shadow Clock = Schattenturm

Silverstar Plaza = Silbersternplatz

Grand Arch District = Großbrücke

Seventh's Sawmill = Siebensägen

Irespan = Zornspann


Magische Gegenstände
Reaper's Mask = Schnittermaske oder Maske des Schnitters
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Wormys_Queue am 21. September 2009, 12:28:38
Cooler Thread :) Ich steuer auch direkt mal was bei: Ich hab mir nämlich mal die Mühe gemacht, die Straßen von Sandspitze zu übersetzen, immerhin kommt dem Ort eine zentrale Rolle zu, da sollte sich also irgendwann so etwas wie Ortskenntnis bei den SC einstellen^^.

Ich hab auch noch die verschiedenen wichtigen Orte übersetzt, aber da hab ich auf Anhieb keine Gegenüberstellung parat, dass muss ich also erst noch basteln.

Glossar der Straßen- und Ortsnamen
Englisch Deutsch Englisch

Deutsch
The Old Light der Alte Leuchtturm Sand Street Sandstraße
Chopper's Isle Hackebeils Insel Glass Street Glasstraße
Sandpoint Harbor Hafen von Sandspitze Gull Street Möwenweg
Turandarok River Turandarok Water Street Wassergasse
Boggy Creek Moorbach Wet Dog Alley Allee zum begossenen Pudel
Lost Coast Road Küstenstraße Festival Street Feststraße
Tomb Street Grabstraße Crab Street Krabbenweg
Church Street Kirchenweg Chopper's Alley Hackebeilallee
Cliff Street Kliffstraße Bishop Street Bischofsstraße
Junker's Way Müllkarrenweg Prickleback Lane Stachelrückengasse
Shell Street Muschelweg Fog Street Nebelgang
Tower Street Turmgasse Net Street Netzweg
Main Street Hauptstraße Cog Street Zahnradstraße
Soggy Alley Sumpfallee Mud Street Schlammstraße
Undercliff Way Unterm Kliff Mud Lane Matschgasse
High Street Hochstraße River Street Flussstraße
Frog Alley Froschgasse Market Street Marktstraße
Tanglefoot Alley Stolpergasse Shark Alley Hai-Allee
Raven Street Rabenweg Salmon Street Lachspfad
Drunkard's Walk Säufergasse Razor Alley Klingenallee
Bent Street Winkelgasse Razor Street Klingenweg
Rusty Nail Alley Rostnagelallee Hook Street Hakengasse
Gaffer's Walk Glasbläserstraße Whisker Street Barthaarpfad
Rat Alley Rattengasse Brokestone Alley Bruchsteinallee
Schooner Gulch Alley Schonerschluchtallee Rum Street Rumstraße
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Wormys_Queue am 21. September 2009, 12:30:37
Anm zum Grand Arch District: Wie wärs denn mit Großbrücke? Ich versuch eigentlich immer, so gut es geht, die Begriffe Bezirk und Viertel wegzulassen, die werden in unseren Städten ja auch eher nicht im Namen eingesetzt, soweit ich das überblicken kann.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 21. September 2009, 12:49:55
Guter Einwand.
Großbrücke ist gut :)
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Halvar am 21. September 2009, 13:11:21
Farmer Grump = ???

"Bauer Grumpf" :D
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 21. September 2009, 13:41:32
Grummel Griesgram
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Mouncy am 21. September 2009, 13:44:30
Miesepeter
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Fischkopp am 21. September 2009, 13:48:12
Bauer Miesel oder so. Deutsche Namen sind ja oft genug nicht ohne weiteres so direkt.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 21. September 2009, 13:57:27
Nenn ihn doch Bauer Hans und er wird von allen Grummelchen oder so genannt, da er so ein Miesepeter ist.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 22. September 2009, 16:14:40
Ich glaube, Farmer Grump ist nicht wirklich wichtig genug, um ihm so viel Aufmerkamkeit entgegen zu bringen ;)

Ein neues Problem: Seventh's Sawmill

Die Sägemühle dient der Bruderschaft der Sieben (Brotherhood of the Seven) als Operationsbasis. Wie übersetzt man diesen Namen sinnvollerweise.

Siebte Sägemühle
oder Sägemühle Sieben?
--- Bei dem Klang stellen sich mir sämmtliche Nackenhaare auf. Allerdings dafür spricht, dass im Abenteuertext die Rede von einer Reihe von Sägemühlen am Ufer des Flusses ist. Die könnten also einfach durchnummeriert sein.

Sägemühle der Sieben?
--- Klingt besser, stößt aber nun wirklich jeden, der sich in Magnimar nach der Bruderschaft umschaut mit der Nase auf ihren Heimatstützpunkt. Ich stell mir den Stadtführer vor:  "Wir haben hier eine geheime Bruderschaft, die nennt sich die Bruderschaft der Sieben... keine Ahnung, wo die sich verstecken. Ach, und das da drüben ist übrigens die Sägemühle der Sieben."
Die Unglaubwürdigkeit zieht mir genauso die Schuhe aus, wie der Klang oben.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Foxbuster am 22. September 2009, 16:20:27
wie wäre es mit

Siebensägen

Oder
Die Sieben Sägen
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Der Tod am 22. September 2009, 16:41:40
Siebenwerk.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 22. September 2009, 18:55:03
Hey, das sind gute Ideen.  :thumbup:

Siebenwerk... hmmm... Sieben Sägen.... klingt beides gut.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Fischkopp am 23. September 2009, 13:23:13
Hey, das sind gute Ideen.  :thumbup:

Siebenwerk... hmmm... Sieben Sägen.... klingt beides gut.
Sieben Sägen klingt etwas nach zwei Tätigkeiten mit S...  :P
Aber Siebenwerk mag ich auch.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 23. September 2009, 13:26:44
Hmm, irgendwie muss ich sieben sägen, an Karate Kid denken. "Auftragen, polieren. Auftragen, polieren."  :D
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 23. September 2009, 13:56:54
Siebensägen ist damit übernommen.

Heute mal ein Buchtitel:
Im Schatz des Justiziar Eisendorn findet sich ein Buch mit dem Titel The Syrpents Tane - Fairy Tales of the Eldest. Zum Inhalt:

Zitat von: Zusammenfassung des Inhaltes
Das Buch enthält viele handgemalte Illustrationen und handelt von den Tane – riesenhaften Wesen, die sich selbst für die Altvorderen hielten und die ärgsten Feinde eines berüchtigten Feenvolkes, den „Verdrehten“, waren. Von den Tane heißt es, dass ihr Anblick gar fürchterlich war und die Geschichten berichten davon, wie es sie in die Lande der Sterblichen verschlug, wo sie ganze Königreiche durch Feuerstürme auslöschten, Festungen unter ihren Füßen zertraten und Drachen vertilgten.
Einige näher genannte Tane sind der Jabber (eine monströse, alles niederwalzende Kreatur aus Feuer, Dornen und zermahlender Wut von den Ausmaßen einer Burg), das Thasfyr (auch bekannt als der „träumende Hügel der Dunkelheit“, ein stacheliges Ding aus Eisenspitzen und Haken, von dem es im Buch heißt, es habe bereits am Dreitausendjährigen Krieg der Altvorderen teilgenommen) und das Sard (der „Sturm des Wahnsinns“, eine uralte Bergulme, ein Wesen aus Ästen, Dornengestrüpp und Elend, dem von den Altvorderen Hass und Leben eingehaucht wurde; eine verrückte Kreatur, die in der Lage war einen Felsen in der Mitte auseinander zu reißen oder eine Feste mit nur einem fürchterlichen Schlag zu vernichten).

Der Buchtitel macht mir etwas Kopfzerbrechen, genauer gesagt das Wort Syrpents. Ich bin anfangs davion ausgegangen, dass es sich von Serpent ableitet, also Schlange bedeuten soll. Nur leider erschließt sich mir aus dem Inhalt des Buches (laut Abenteuer) nicht, was die Tane mit Schlangen zu tun haben sollen.

Eine Googlesuche hat mir auch nicht weiter geholfen. Da ist zwar von einem Verschlüsselungssystem namens Serpent die Rede, aber ich nehme nicht an, dass das hier irgendwas zu bedeuten hat.

Möglicherweise ist das eine Andeutung auf die Lamia-Matriarchin, ein schlangenartiges Wesen, die Justiziar Eisendorn unter ihre Knute gebracht hat und welcher die SC im Endkampf gegenüber stehen werden.

Allein aus der Zusammenfassung des Inhaltes des Buches erschließt sich mir der Titel so überhaupt nicht...  :blink:
Kurz gesagt: Hilfe! ;)
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 23. September 2009, 14:11:13
Vielleicht "Die syrpentischen Tane - Märchen über die Ältesten"

So das Syrpents, vielleicht so eine Art Eigenname ist.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Foxbuster am 23. September 2009, 14:13:18
Die sich windenden Tane - Geschichten der Ältesten

Die gewundenen Tane - Geschichten der Ahnen

irgendwie wälzen und überwinden die alles.
   
Ser·pen'ti·ne, die; -,-n 1.in Schlangenlinien ansteigender Weg an Berghängen 2. sehr enge Kurve, Windung, Kehre


ich gehe einfach davon aus das es sich von serpent ableitet
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 23. September 2009, 14:16:27
Gute Ansätze... doch auch bei "gewunden" fehlt doch irgendwie noch ein Bezug zum Inhalt des Buches...oder nicht?

EIgenname könnte natürlich sein... dafür würde sprechen, dass das "s" bei Syrpents nicht durch ein Apostroph abgetrennt ist. Es ist also kein Genitiv.
Jungs, ich mag eure Art zu denken, weiter so. Ich muss nun leider los. ;)

Achso, Eldest habe ich mit Altvorderen übersetzt, fand ich irgendwie... fluffiger.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Foxbuster am 23. September 2009, 14:21:46
wo wir grad bei buchtiteln sind. Es gab mal irgenwo eine Liste mit verrückten Buchtiteln die in "DND-Bibliotheken" stehen können.

Titel wie:
Wie man Freude verkorkt - ein Ratgeber für den Hausgebrauch


Hat jemand schonmal davon gehört? ALso von so einer Liste?
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 26. September 2009, 14:40:05
Heute mal eine Sehenswürdigkeit: The Irespan (http://pathfinder.wikia.com/wiki/Irespan).

Einst eine gewaltige Brücke über den Golf von Varisia, steht heute nur noch ein kleiner Teil davon in Magnimar und überragt den "Schatten".

Zur Info:
Ire = Wut, Zorn
Span = kann viel bedeuten, hat aber sicher in diesem Zusammenhang was mit Spanne, freitragende Länge, Stützweite zu tun.

Ich habe schon ein bisschen freier an Zornbrücke gedacht... Vielleicht jedoch muss man es auch gar nicht übersetzen.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Gerthrac am 26. September 2009, 19:16:09
Syrpents: Ganz frech: Die Serpentane. Ich weiß, zu viel Kalauer.

Irespan: Zornbrück, Grimmbrücke, Zornsteg.

OK, jetzt etwas freier und eine kleine Verballhornung mit drin: Der Stegrimm.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 28. September 2009, 08:17:59
Die Zornspanne oder ein wenig aufführlicher "Die den Zorn überspannt" (wobei, mit das zweite schon fast zu indianisch klingt).
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Gwywereth am 28. September 2009, 08:44:43
'Der Zornspann' hört sich besser an.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Nathan Grey am 28. September 2009, 09:00:02
"Der Zornspann" gefällt mir bisher am besten.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 28. September 2009, 09:29:07
Zornspann ist super, danke :)
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Halvar am 28. September 2009, 10:42:18
Wie habt ihr eigentlich das Swallowtail Festival übersetzt? Meine Idee wäre "Schmetterlingsweihe".

Ich weiß - "Swallowtail" heißt "Schwalbenschwanz". Dass es sich dabei um einen Schmetterling handelt, dürfte allerdings nur vergleichsweise wenigen bekannt sein - auch ich habe mich zunächst gefragt, was das für ein Begriff sein soll, und habe das nur durch Googeln rausgefunden. "Schwalbenschwanzweihe" wäre also rein technisch korrekter, aber es wird kaum jemand verstehen.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2009, 11:34:24
Ich habs einfach mit Schwalbenschwanzfest übersetzt, und so wie es im Abenteuer verwendet wird, sollte die Namensgebung auch keine allzu großen Fragen aufwerfen.

"Weihe" passt natürlich im Rahmen des Abenteuers ganz gut. Aber ganz allgemein ist es ja ein jährlich wiederkehrendes Fest, dass nicht an die Einweihung von Tempeln gebunden ist und dessen Hintergrund das Wort auch nicht unbedingt nahelegt.

Darüber hinaus hat das Fest ja auch noch die alternative Bezeichnung "Swallowtail Release". Da hab ich mir dann mit "Flug der Schwalbenschwänze beholfen.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Der Tod am 28. September 2009, 11:48:37
Ich habe es als "Fest des Tagfalters" übersetzt, und einfach Tagfalter als Serenrea-Viehzeug beschrieben. Das erschien mir irgendwie flüssiger. ;)
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Halvar am 28. September 2009, 17:06:51
"Weihe" passt natürlich im Rahmen des Abenteuers ganz gut. Aber ganz allgemein ist es ja ein jährlich wiederkehrendes Fest, dass nicht an die Einweihung von Tempeln gebunden ist und dessen Hintergrund das Wort auch nicht unbedingt nahelegt.

Also, ich habe das "-weihe" von der "Kirchweih" abgeleitet, und das ist ja auch ein jährlich wiederkehrendes Fest (heute "Kirmes", abgeleitet von "Kirchmess"). Mag natürlich sein, dass das Fest im Abenteuer einen anderen Hintergrund hat, das habe ich jetzt nicht mehr im Kopf.

Darüber hinaus hat das Fest ja auch noch die alternative Bezeichnung "Swallowtail Release". Da hab ich mir dann mit "Flug der Schwalbenschwänze beholfen.

Das gefällt mir wiederum besser als "Flug der Schmetterlinge". Hm...
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Pestbeule am 04. Januar 2010, 20:52:47
Also "wir" haben Aldern Foxglove mit Aldern Fuchsklaue übersetzt.... Fingerhut klingt einfach nur dämlich (imho). Das ist zwar eine sehr frie Übersetzung, aber wir findens stimmungsvoller. Genau wie Sheriff Hemlock bei mir auch sicher nicht "Sheriff Schierling" heißt! Ich habe fast das Gefühl irgendjemand bei Paozo hat eine Vorliebe für Pflanzennamen!
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Zellara am 04. Januar 2010, 23:28:12
Wir hatten damals Foxglove mit Fuchsberg übersetzt. Natürlich in Anlehnung an die ganzen Edgar Wallace-Filme.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Xiam am 05. Januar 2010, 06:42:44
Fingerhut klingt einfach nur dämlich (imho).
Namen müssen nicht zwangsweise gut klingen, wenn sie eine Ausage haben. Der Name passt nunmal zu seinem Wappen, bzw. wenn man den ändert müsste man konsequenterweise auch sein Wappen ändern.
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Hyla Arborea am 05. Januar 2010, 10:19:23
Wie hast du "the late unpleasantness" übersetzt?
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Pestbeule am 05. Januar 2010, 12:43:58
Fingerhut klingt einfach nur dämlich (imho).
Namen müssen nicht zwangsweise gut klingen, wenn sie eine Ausage haben. Der Name passt nunmal zu seinem Wappen, bzw. wenn man den ändert müsste man konsequenterweise auch sein Wappen ändern.
Müssen sie nicht. Aber bei einem Spiel das hauptsächlich in der Phantasie der Beteiligten spielt, rufen gewisse Namen automatisch Assoziationen hervor. Und wenn es die Spieler mit Sheriff Schirling und Aldern Fingerhut zu tun haben (von "Shalelu, nur der Mann im Mond schaut zu" möchte ich garnicht erst anfangen) geht imho jede Menge Atmosphäre verloren. Entweder weil man sich über die Namen lustig macht oder sie einfach bescheuert findet und sich fragt: WTF?
Titel: Rise of the Runelords: Telling Names (Achtung: SPOILERGEFAHR FÜR SPIELER)
Beitrag von: Wormys_Queue am 05. Januar 2010, 12:55:02
Naja, die Namen zu ändern, wenn sie euch nicht gefallen, steht euch ja auch völlig frei. Die Diskussion gabs auch auf den Paizoboards schon öfter. Es wird immer Namen geben, die für Nicht-Muttersprachler seltsam klingen, ob nun in Übersetzung oderunübersetzt (die Assoziation mit Shalelu hatte ich beispielsweise noch nie, aber jetzt werde ich sie wohl nie wieder los  :D). Bei Sheriff Hemlock wärs ja auch ganz einfach, schließlich ist das bei ihm nur die Übersetzung seines Shoanti-Namens in die Gemeinsprache. Da kann man zur Not auch einfach beim ursprünglichen "Viskalai" bleiben und sich die Übersetzung sparen.

Allerdings hat eine kleine Recherche gezeigt, das sowohl "Fingerhut" als auch "Schierling" real existierende Nachnamen sind, insoweit sehe ich das persönlich nicht zwingend als Problem an. Möglicherweise sind Pflanzennamen bei Varisianern und Shoanti gar nicht so ungewöhnlich, die sind ja beide recht naturverbundene Völker.