DnD-Gate.de

Workshop => Projekte => Gegenüberstellungen => Thema gestartet von: Terranaut am 07. April 2008, 13:09:36

Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Terranaut am 07. April 2008, 13:09:36
Hallo.

Da es einen entsprechenden Thread noch nicht gibt, möchte ich eine Gegenüberstellung der allgemeinen Regelbegriffe und Abkürzungen anregen. (Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke.)

Spontan fallen mir ein:
Englisch Deutsch
Level
Armor Class
AC
Hit Point
hp
Fortitude Save
Reflex Save
Will Save
Difficulty Class
DC
Range Increment
Attack of Opportunity
Spell Level
Arcane Spells
Cantrips
Divine Spells
Orisons
Experience Points
xp
Encounter Level
Hit Dice
HD
?
Titel: Re: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Vhalor am 07. April 2008, 15:11:49
Zitat von: "Terranaut"
Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke
Ich bin mir sicher, dass sich jemand finde würde, der dich unterstützt wenn die Aufstellung etwas mehr System hat.
Im Appendix des PHB gibt es zB eine alphabetische Auflistung vieler gebräuchlicher Begriffe. Damit könnte man schon eher etwas anfangen. Obwohl sich trotzdem die Frage stellt, ob "allgemeine Begriffe" nicht etwas zu allgemein ist...
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Drazon am 07. April 2008, 15:24:38
Englisch Deutsch
Level Stufe
Armor Class Rüstungsklasse
Hit Point Trefferpunkt
Fortitude Save Zähigkeits-Wurf
Reflex Save Reflex-Wurf
Will Save Willenswurf
Difficulty Class Schwierigkeitsgrad
DC SG
Range Increment Reichweite (?)
Attack of Opportunity Gelegenheitsangriff
Spell Level Zauberstufe
Arcane Spells Arkane Zauber
Cantrips ?
Divine Spells Göttliche Zauber
Orisons ?
Experience Points Erfahrungspunkte
xp EP
Encounter Level Begegnungsstufe
Hit Dice Trefferwürfel
HD TW
Das ist das, dass ich kenne. Habe ich mir durch die SRD und das Forum angeeignet, englische Regelwerke habe ich nicht.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Halvar am 07. April 2008, 16:11:28
Cantrips sind "Zaubertricks" (Arkane Zauber der Stufe 0) und Orisons sind "Stoßgebete" (Göttliche Zauber der Stufe 0).

Das Range Increment ist die Grundreichweite einer Waffe.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Archoangel am 07. April 2008, 17:54:18
Level=Stufe ... jaja, DSA hat bei uns allen Eindruck hinterlassen  :D . Ebene habe ich aber auch schon gelesen, wäre auch eine direktere Übersetzung.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Darigaaz am 07. April 2008, 18:01:37
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Deus Figendi am 07. April 2008, 18:46:10
Zitat von: "Darigaaz"
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.

Stufe und Ebene sind korrekt.

Die Attribute heißen Stärke, Geschicklichkeit, Konstitution, Intelligenz, Weisheit und Charisma und werden mit den jeweils ZWEI ersten Buchstaben in Großschreibung abgekürzt: ST, GE, KO, IN, WE und CH.
Nicht Stä, GES, Ko, ILZ, Wsht oder CHR

Weitere allgemeine Ausdrücke:
Class-Feature = Klassenfähigkeit
Class-Skill = Klassenfertigkeit
Crossclass-Skill = klassenübergreifende Fertigkeit
Skill = verrate ich nicht
exclusive skill (3.0) == exklusive Fertigkeit
ability = Fähigkeit
supernatural ability (SU) == übernatürliche Fähigkeit (ÜF)
extraordenary ability (EX) == außergewöhnliche Fähigkeit (AF)
spellike ability (SP) == zauberähnliche Fähigkeit (ZF)
erm... solls erstmal gewesen sein :-)
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Vhalor am 07. April 2008, 18:50:40
Zitat von: "Deus Figendi"
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: AnOceanSoul am 07. April 2008, 19:39:14
Zitat von: "Vhalor"
Zitat von: "Deus Figendi"
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?


Yupp.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Vhalor am 07. April 2008, 19:44:41
Tja, Doiz eben. Immer dasselbe mit ihm  :lol:
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: AnOceanSoul am 07. April 2008, 20:15:21
Schlimm, schlimm... Mädchen haben mal überhaupt keine Ahnung... *kopfschüttel*
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Berandor am 07. April 2008, 20:21:07
Zitat von: "Darigaaz"
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).


Ich sage immer Zähigkeitswurf, weil ich mir die drei Werte auch als Rettungswürfe merken kann, und Zähigkeitsrettungswurf ein beschissener Name ist.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Darigaaz am 07. April 2008, 21:03:01
Ich übersetze es wegen dem Monstren an Namen einfach nicht und denglische so vor mich hin.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: StefanK am 07. April 2008, 21:38:03
Zitat von: "Deus Figendi"
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.


Deus liegt damit vollkommen richtig.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Thalas am 07. April 2008, 23:44:10
Zitat von: "StefanK"
Zitat von: "Deus Figendi"
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.


Deus liegt damit vollkommen richtig.


Als FR-Stammübersetzer sollte man es auch wissen  :D
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Archoangel am 08. April 2008, 00:08:26
Zitat von: "Vhalor"
Zitat von: "Deus Figendi"
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?


Wie wäre es mit "abartige Fähigkeit"?  :wink:
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Terranaut am 08. April 2008, 11:48:04
Zitat von: "Archoangel"
Level=Stufe ... jaja, DSA hat bei uns allen Eindruck hinterlassen  :D . Ebene habe ich aber auch schon gelesen, wäre auch eine direktere Übersetzung.

Das verstehe ich nicht. "Stufen" gab es soch schon im D&D Basis Set, und das hat Kiesow doch übersetzt, bevor er DSA geschrieben hat.
Ist damit "Stufe" nicht eher aus dem deutschen D&D in DSA eingeflossen?
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Archoangel am 08. April 2008, 17:17:55
DSA gab es bereits vor der D&D Grundbox ... nur eben in einem sehr kleinen Kreis und nicht käuflich erwerbbar. Tatsächlich war Ulli bereits mit der Drömer Knaur in Verhandlung und DSA längst auf dem Weg, als etwa zeitgleich seine Übersetzung von D&D im November `83 rauskahm. Letztendlich hätte ich wohl besser geschrieben "Ulrich Kiesow, der Macher von DSA und Übersetzer von D&D, hat bei uns allen Eindruck hinterlassen." Dennoch finde ich Stufe als Übersetzung von Level nicht gut genug. Wie gesagt: Ebene wäre genauer.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Deus Figendi am 08. April 2008, 17:27:34
@Zauberähnlich: Asche auf mein Haupt, natürlich! (editiert)

@Level/Stufe: Ich finde "Stufe" durchaus angemessen, "Ebene" ist durch "Plane" bereits belegt... sollte es vielleicht besser "Etage" heißen? Man könnte es meinetwegen "Niveau" nennen oder die Übersetzung lassen ("Level" ist ja auch hierzulande durchaus geläufig), aber wie gesagt bin ich mit "Stufe" außerordentlich zufrieden.

@Mario: Was meinst du? FR-Stammübersetzer? Hä? Ich lese/spiele nichteinmal FR/VR.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Amurayi am 29. April 2008, 01:27:16
Wie heißt "Concealment" auf Deutsch?
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Halvar am 29. April 2008, 04:24:59
Zitat von: "Amurayi"
Wie heißt "Concealment" auf Deutsch?

Tarnung.
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Thalas am 29. April 2008, 07:53:00
Zitat von: "Deus Figendi"


@Mario: Was meinst du? FR-Stammübersetzer? Hä? Ich lese/spiele nichteinmal FR/VR.


Das war auf StefanK bezogen :-)
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: Thieran am 04. Juli 2011, 20:05:51
Wie lautet die offizielle Übersetzung von "shadowstuff"?
Titel: Allgemeine Begriffe: Englisch -> Deutsch
Beitrag von: benjamin am 15. August 2011, 07:59:47
Size Größe
Space Angriffsfläche
Natural Reach Natürliche Reichweite
Fine Mini
Diminutive Winzig
Tiny Sehr klein
Small Klein
Medium Mittelgroß
Large (tall) Groß (hoch)
Large (long) Groß (lang)
Huge (tall) Riesig (hoch)
Huge (long) Riesig (lang)
Gargantuan (tall) Gigantisch (hoch)
Gargantuan (long) Gigantisch (lang)
Colossal (tall) Kolossal (hoch)
Colossal (long) Kolossal (lang)