DnD-Gate.de

Workshop => Kampagnen & Abenteuer => Thema gestartet von: Pestbeule am 05. Juni 2012, 13:48:35

Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 05. Juni 2012, 13:48:35
Hallo,

ich leite gerade den AP "Way of the Wicked" von Fire Mountain Games (lohnt sich wirklich - evtl schreibe ich eine Rezi für das Gate, Band 1-2 sind besser als vieles was bei Paizo als Abenteuerpfad erschienen ist) und bin noch am überlegen wie ich die ein oder andere Begrifflichkeit in die deutsche Sprache übertrage. Es ist nicht notwendig das Abenteuer zu besitzen - ich werde eine kurze Erklärung zu den Begrifflichkeiten abgeben das ihr mir auch helfen könnt!

1. Knot of thorns (Der Name des Abenteuers. Der Autraggeber der SC heißt ebenfalls Thorn - ich habe seinen Nachnamen mit Dorn übersetzt - außerdem hat dieser Auftraggeber mehrere "knots" . Diese sind so etwas wie unabhängige Kulteszellen die ihm dienen. Jede dieser Zellen ist nach einem der 9 Kreise der Hölle benannt). Was fändet ihr in diesem Bezug passend als ach einigermaßen wohlklingend? Dornenknoten? Dornenknäuel? Dornendickicht?

2. Nessian Knot (das wird die Zelle welche die SC bilden wenn sie das "tutorial" überleben und in die Reihen der Bösewichte aufgenommen werden). Momentan bin ich beim "Nessusknoten" angekommen. Gefällt mir jedoch noch nicht so 100%.

3. Aldencross  (kleine Stadt)

Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Xiam am 05. Juni 2012, 14:03:54
1. Knot of thorns (Der Name des Abenteuers. Der Autraggeber der SC heißt ebenfalls Thorn - ich habe seinen Nachnamen mit Dorn übersetzt - außerdem hat dieser Auftraggeber mehrere "knots" . Diese sind so etwas wie unabhängige Kulteszellen die ihm dienen. Jede dieser Zellen ist nach einem der 9 Kreise der Hölle benannt). Was fändet ihr in diesem Bezug passend als ach einigermaßen wohlklingend? Dornenknoten? Dornenknäuel? Dornendickicht?
Dornenknoten/-knäul/-dickicht würde mir ein etwas zu wenig auf die Tatsache verweisen, dass es sich dabei um ein (Kontakt-)Netzwerk(?) handelt. Vielleicht eher Dornenzweig? Oder Dornennetz?

2. Nessian Knot (das wird die Zelle welche die SC bilden wenn sie das "tutorial" überleben und in die Reihen der Bösewichte aufgenommen werden). Momentan bin ich beim "Nessusknoten" angekommen. Gefällt mir jedoch noch nicht so 100%.
Kann ich nichts zu sagen, da ich nicht weiß, wofür Nessian steht. Ist das ein Eigenname? Dann finde ich Nessusknoten eigentlich ganz gut.

3. Aldencross  (kleine Stadt)
Würde ich auf's Altenglische zurückgreifen und es einfach als "Altenkreuz" übersetzen.
Die "Alden" oder "Aelden" sind eigentlich die Vorfahren/Vorväter.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 05. Juni 2012, 15:56:36
Danke. Netz der Dornen. Klingt garnicht so schlecht. Wird in Erwägung gezogen! ;)

Nessus ist eine der neun Untebenen der Hölle. Es gibt z.b. noch Avernus (dazu gehörig den Avernian Knot), Malebolgia...

Altenkreuz ist gekauft.

Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Jack am 06. Juni 2012, 11:29:57
Also Knotenpunkte sind zumindest in der Informationstechnologie die Verbindungspunkte von Netzwerken, desswegen finde ich, das Knoten schon gut passt. Man könnte aber auch einfach "Kontakt" nehmen, abgeleitet von Kontaktpunkt oder sowas in der Art: Kontakte des Dornen, Nessus Kontakt usw.

Altenkreuz finde ich auch sehr gut.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Romaal am 06. Juni 2012, 12:16:01
An einer Rezi des AP wäre ich sehr interessiert!

Ich hab mir bereits den ersten Band des AP gekauft und überlege, ihn evtl. im Anschluss an Skulls & Shackles zu leiten.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 06. Juni 2012, 12:48:03
Ich habe Band 1-3 in Print + PDF gekauft und bin begeistert. Jeder der erwartet das in einer Bösen Kampagne mehr H&S an der Tagesordnung wäre irrt gewaltig. Ich finde Fire Mountain Games hat hier beinahe alles richtig gemacht. Dagegen wirken manche AP´s von Paizo nur schwach

Hier gibt es eine logisch nachvollziehbare, konsistente Story bei der die einzelnen Teile aufeinander aufbauen. Bei so einer Konkurrenz müssen sich die APs von Paizo warm anziehen.

Für alle Interessierten: es gibt ein Preview (die ersten 32 Seiten des Pfades) kostenlos zum herunterladen auf Drivethru!
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 08. Juli 2012, 09:41:12
Ich bräuchte wieder eure Hilfe bzw. Meinung:

Lord´s Dalliance (ein Gasthaus, ehemals ein Bordell - darauf soll der Name auch anspielen) - Zum fürstlichen Techtelmechtel

Bellam und Samuel Barhold (Besitzer des obigen Gasthauses, sowie sein Bruder, der Wachhauptmann einer nahegelegenen Festung) - für Barhold fiel mir aus dem Stehgreif keine Übersetzung ein  und ich habe sie im Spiel nun Trutzburg genannt - bin aber trotzdem noch für Vorschläge offen (hauptsächlich um andere Meinungen zu hören  - ingame wird sich nix mehr ändern). Im Nachhinein würde ich vielleicht einfach Barthold nehmen...

The Heart of All Flame  (Zauberbuch eines Feuermagiers) - Herz der allesverzehrenden Flamme ?





Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Xiam am 08. Juli 2012, 11:29:42
Ich bräuchte wieder eure Hilfe bzw. Meinung:

Lord´s Dalliance (ein Gasthaus, ehemals ein Bordell - darauf soll der Name auch anspielen) - Zum fürstlichen Techtelmechtel
Vielleicht etwas lyrischer?

"Des Fürsten Liebelei"
"Fürstens Tändelei"

Wobei bei delliance zumindest in der modernen Übersetzung irgendwie auch immer die Bedeutung eines sinnlosen Zeitvertreibs mitschwingt. To dally kann man gut mit (ver-)trödeln übersetzen.

Vielleicht Zum fürstlichen Zeitvertreib, um es etwas zweideutiger zu machen.

Bellam und Samuel Barhold (Besitzer des obigen Gasthauses, sowie sein Bruder, der Wachhauptmann einer nahegelegenen Festung) - für Barhold fiel mir aus dem Stehgreif keine Übersetzung ein  und ich habe sie im Spiel nun Trutzburg genannt - bin aber trotzdem noch für Vorschläge offen (hauptsächlich um andere Meinungen zu hören  - ingame wird sich nix mehr ändern). Im Nachhinein würde ich vielleicht einfach Barthold nehmen...
Da ist mir im Zusammenhang einer Festung (ist das vielleicht auch ein Gefängnis?) irgendwie augenblicklich "Käfigstange" durch den Kopf geschossen (bar=Stange, to hold = jemanden festhalten). Wenn es aber ein Eigenname ist (und nicht unbedingt ein telling name) würde ich es auch bei Barhold belassen.

The Heart of All Flame  (Zauberbuch eines Feuermagiers) - Herz der allesverzehrenden Flamme ?
Das Herz aller Flammen oder Der Ursprung allen Feuers vielleicht? Als Referenz darauf, dass seine Zauber aus diesem Buch stammen.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 10. Juli 2012, 18:47:17
Der Ursprung allen Feuers ist gekauft. :)
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 10. August 2012, 18:20:39
Eine Stadt namens Farholde. Die nördlichste Stadt von Talingard. Fernberg? Fernburg?  Ferntal? Holden steht im Altenglischen für deep valley.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Xiam am 10. August 2012, 18:26:14
Ich finde "Ferntal" am besten.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: sir_ollibolli am 10. August 2012, 19:29:10
Wenn es ein enges Tal ist, dann "Fernklamm"
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 12. August 2012, 20:16:34
Horn of Abbadon (ein hornartiger Berg in dem sich ein ehemaliger Tempel einer bösen Gottheit - besser gesagt den Sons of the pale horseman befindet. Wer sich einen ähnlichen Berg ansehen will sollte hier (http://bluerainbowswiss.files.wordpress.com/2012/02/china2.jpg) nachsehen - Horn der Unterwelt?

Sons of the Pale Horseman (Kultistengruppe welche einen der Reiter der Apokalypse anbetet) - Söhne des fahlen Reiters?



Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Fabius Maximus am 13. August 2012, 01:03:35
Horn of Abbadon - Abbadons Horn.

Wird das wirklich so geschrieben? Abaddon ist die Ebene der Daimonen im Pathfinder Campaign Setting.

Den Fahlen Reiter würde ich so lassen.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Blutschwinge am 13. August 2012, 14:14:46
Sons of the Pale Horseman (Kultistengruppe welche einen der Reiter der Apokalypse anbetet) - Söhne des fahlen Reiters?
Vielleicht Söhne des bleichen  Reiters", "Söhne des blassen Reiters" ging wohl auch.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: kalgani am 13. August 2012, 15:06:08
Abbandons Schrapnell / Abbandons Klippe

Horn steht im deutschen meine ich für was anderes (z.B. Horn von Afrika, aber auch Matterhorn...)
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Xiam am 13. August 2012, 16:40:24
Bleicher Reiter passt IMHO besser, denn er hat doch scheinbar etwas mit Untoten zu tun, oder? Die würde ich poetisch eher als bleich denn als fahl bezeichnen.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: kalgani am 13. August 2012, 17:02:40
In wiki wird der Pale/Green Horseman aber auch als fahler oder blasser Reiter bezeichnet,
wobei ich "bleich" auch als ausdrucksstärker empfinde.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 13. August 2012, 17:03:31
Fahl habe ich in Anlehnung an die irdischen Reiter genommen.

Abaddon hab ich aus dem Kopf geschrieben. Die Ebene der Daimonen ist gemeint .
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: kalgani am 13. August 2012, 17:06:35
Zyphus und Urgathoa sind die Major Deties des Abanddon.
Ist es geheim welchem dieser beiden der Temple geweiht ist, oder ist dies klar erkennbar?

Wobei "Zyphus/Urgathoas Horn" schon extrem zweideutig ist^^
Aber man könnte den Namen der Gottheit mit Klippe, Spitze o.Ä. dann kombinieren.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 16. August 2012, 02:33:29
Nach etwas Nachforschung habe ich mich bei Farholde für Fernmark entschieden. Marken bezeichnen Grenzgebiete. Insofern ist es sehr passend für diese Stadt welche im äußersten Norden des Landes liegt.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 22. September 2012, 02:07:53
Spoiler (Anzeigen)

Könntet ihr mir hierbei wieder helfen? Ich hoffe das ist nicht zuviel Text aus dem Abenteuer. Aber damit allein kann man eh nix anfangen. Falls es zuviel ist bitte löschen. Ich habe schon eine eigene Version erstellt - würde gerne noch weitere sehen. Mit einigen Übersetzungen bin ich nicht ganz zufrieden.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Sangeet am 16. Oktober 2012, 09:31:51
OT:
Ich hab mir den AP auch einmal angeschaut, aufgrund der vielen Empfehlungen hier im Gate. Der ist wirklich gut gemacht, allein die Kommentare und die Flexibilität des AP's ist wirklich als Hervorragend zu bewerten.
Ich frage mich nur, ob wirklich alle Spieler damit Klar kommen würden, wenn sie Aufgaben bekommen, die gelinde gesagt wirklich böse sind.

Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 17. Oktober 2012, 22:08:41
OT:
Ich hab mir den AP auch einmal angeschaut, aufgrund der vielen Empfehlungen hier im Gate. Der ist wirklich gut gemacht, allein die Kommentare und die Flexibilität des AP's ist wirklich als Hervorragend zu bewerten.
Ich frage mich nur, ob wirklich alle Spieler damit Klar kommen würden, wenn sie Aufgaben bekommen, die gelinde gesagt wirklich böse sind.



Ich leite den Path derzeit im Gate als Onlinerunde (da sind wir ganz am Anfang von Teil 1) sowie mit meiner Stammgruppe am Tisch (da sind wir in Teil 2 und sie bauen gerade ihren Dungeon aus). Kannst ja in der Online Runde mal vorbeischauen. Freue mich über Mitleser und Kommentare.

Ich würde das vorher abklären mit den Spielern. Meine Spieler haben damit keine Probleme. Sie haben bereits die ein oder andere böse Drowkampagne hinter sich. Ich hab eher als SL Probleme die Guten zu spielen. :D
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 24. Oktober 2012, 14:59:33
Spoiler für Abenteuer Band 2

Spoiler (Anzeigen)
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 08. Februar 2013, 10:33:41
Ich brauche wieder etwas Hilfe beim Übersetzen. Dieses Mal nur einzelne Wörter wieder (ein Text ist den meisten hier zuviel)! :D

1. Ghastenhall (eine Stadt)
2. Upandershire Ford (Stadt, Furt.. außer dem Namen hab ich nicht viel dazu - auf jeden Fall ein Ort wo eine Schlacht ausgetragen wurde)
3. Cathedral of Mitra Made Manifest (ein Tempel, einer der heiligsten, Mitra ist eine Gottheit)

Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: kalgani am 08. Februar 2013, 10:44:31
1. Würde ich gar nicht umbenennen, kann man so auch gut im deutschen stehen lassen.
2. Keine Ahnung
3. Was soll das denn für eine Bedeutung haben??? Made Manifest? Ich würde ihn: "Dom zu Mitra`s Offenbarung" nennen. Eine direkte sinnige Übersetzung hab ich nicht parat.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Fabius Maximus am 08. Februar 2013, 16:48:44
Ich brauche wieder etwas Hilfe beim Übersetzen. Dieses Mal nur einzelne Wörter wieder (ein Text ist den meisten hier zuviel)! :D

1. Ghastenhall (eine Stadt)
2. Upandershire Ford (Stadt, Furt.. außer dem Namen hab ich nicht viel dazu - auf jeden Fall ein Ort wo eine Schlacht ausgetragen wurde)
3. Cathedral of Mitra Made Manifest (ein Tempel, einer der heiligsten, Mitra ist eine Gottheit)



1. Würde ich auch so lassen, eventuell aber das 'h' entfernen. Ich glaube, dass soll eine Anspielung auf den Ghast sein.

2. Entweder hat sich da jemand einen Scherz erlaubt ('U' für 'you', 'to pander' heißt 'jmd. begünstigen'). Oder das ist eine (gekünstelt) alte/umgangssprachliche Form für 'Up at the shire', was soviel wie 'Oben in der Grafschaft' bedeutet. Eine direkte Übersetzung fällt mir auf Anhieb nicht ein. Du könntest einfach 'Upanderfurt' draus machen.

3. Kalganis Vorschlag finde ich gut, allerdings nur ohne das "Deppenapostroph". Eine direktere Übersetzung wäre 'Kathedrale zu Mitras Erscheinen'. 'Made Manifest' heißt, dass etwas sich manifestiert bzw. stofflich wird.
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Pestbeule am 19. Oktober 2013, 08:47:13
Hier ein Spoiler für Abenteuer 3. Ich habe das Tagebuch des Priesters welches die SC finden können zu einem Handout gemacht. Im Abenteuer steht leider nicht sehr viel dazu also habe ich improvisiert und die letzten Einträge beziehen sich auf die Ereignisse im Tal. Vielleicht kann dies ja ein SL gebrauchen.

Spoiler (Anzeigen)
Titel: Way of the Wicked (Übersetzungshilfe)
Beitrag von: Neightmaehr am 26. Oktober 2013, 13:59:09
Sehr schick, das werde ich sicher in unserer Kampagne verwenden.  :thumbup:

Wir fangen nächsten Samstag mit Band 1 an, hast du Tipps oder Hinweise für mich? Vielleicht hast du ja Stolperfallen entdeckt die beim durchlesen nicht sofort auffallen.

Gruß Sascha