DnD-Gate.de
Workshop => Projekte => Gegenüberstellungen => Thema gestartet von: Terranaut am 07. April 2008, 13:09:36
-
Hallo.
Da es einen entsprechenden Thread noch nicht gibt, möchte ich eine Gegenüberstellung der allgemeinen Regelbegriffe und Abkürzungen anregen. (Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke.)
Spontan fallen mir ein:
Englisch | Deutsch |
---|
Level | |
Armor Class | |
AC | |
Hit Point | |
hp | |
Fortitude Save | |
Reflex Save | |
Will Save | |
Difficulty Class | |
DC | |
Range Increment | |
Attack of Opportunity | |
Spell Level | |
Arcane Spells | |
Cantrips | |
Divine Spells | |
Orisons | |
Experience Points | |
xp | |
Encounter Level | |
Hit Dice | |
HD | |
? | |
-
Ich würde die Arbeit ja selbst machen, aber ich habe keinen Zugriff auf die deutschen Regelwerke
Ich bin mir sicher, dass sich jemand finde würde, der dich unterstützt wenn die Aufstellung etwas mehr System hat.
Im Appendix des PHB gibt es zB eine alphabetische Auflistung vieler gebräuchlicher Begriffe. Damit könnte man schon eher etwas anfangen. Obwohl sich trotzdem die Frage stellt, ob "allgemeine Begriffe" nicht etwas zu allgemein ist...
-
Englisch | Deutsch |
---|
Level | Stufe |
Armor Class | Rüstungsklasse |
Hit Point | Trefferpunkt |
Fortitude Save | Zähigkeits-Wurf |
Reflex Save | Reflex-Wurf |
Will Save | Willenswurf |
Difficulty Class | Schwierigkeitsgrad |
DC | SG |
Range Increment | Reichweite (?) |
Attack of Opportunity | Gelegenheitsangriff |
Spell Level | Zauberstufe |
Arcane Spells | Arkane Zauber |
Cantrips | ? |
Divine Spells | Göttliche Zauber |
Orisons | ? |
Experience Points | Erfahrungspunkte |
xp | EP |
Encounter Level | Begegnungsstufe |
Hit Dice | Trefferwürfel |
HD | TW |
Das ist das, dass ich kenne. Habe ich mir durch die SRD und das Forum angeeignet, englische Regelwerke habe ich nicht.
-
Cantrips sind "Zaubertricks" (Arkane Zauber der Stufe 0) und Orisons sind "Stoßgebete" (Göttliche Zauber der Stufe 0).
Das Range Increment ist die Grundreichweite einer Waffe.
-
Level=Stufe ... jaja, DSA hat bei uns allen Eindruck hinterlassen :D . Ebene habe ich aber auch schon gelesen, wäre auch eine direktere Übersetzung.
-
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
-
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.
Stufe und Ebene sind korrekt.
Die Attribute heißen Stärke, Geschicklichkeit, Konstitution, Intelligenz, Weisheit und Charisma und werden mit den jeweils ZWEI ersten Buchstaben in Großschreibung abgekürzt: ST, GE, KO, IN, WE und CH.
Nicht Stä, GES, Ko, ILZ, Wsht oder CHR
Weitere allgemeine Ausdrücke:
Class-Feature = Klassenfähigkeit
Class-Skill = Klassenfertigkeit
Crossclass-Skill = klassenübergreifende Fertigkeit
Skill = verrate ich nicht
exclusive skill (3.0) == exklusive Fertigkeit
ability = Fähigkeit
supernatural ability (SU) == übernatürliche Fähigkeit (ÜF)
extraordenary ability (EX) == außergewöhnliche Fähigkeit (AF)
spellike ability (SP) == zauberähnliche Fähigkeit (ZF)
erm... solls erstmal gewesen sein :-)
-
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?
-
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?
Yupp.
-
Tja, Doiz eben. Immer dasselbe mit ihm :lol:
-
Schlimm, schlimm... Mädchen haben mal überhaupt keine Ahnung... *kopfschüttel*
-
Anmerkung: Die Rettungswürfe sind Rettungswürfe, keine regulären Würfe, das wären wohl ''rolls''.
Also ist der Fort.-Save ein Zäh.-Rettungswurf kein Fort.-Roll (Zäh.-Wurf).
Ich sage immer Zähigkeitswurf, weil ich mir die drei Werte auch als Rettungswürfe merken kann, und Zähigkeitsrettungswurf ein beschissener Name ist.
-
Ich übersetze es wegen dem Monstren an Namen einfach nicht und denglische so vor mich hin.
-
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.
Deus liegt damit vollkommen richtig.
-
Die in den Büchern geläufigen Termini sind dennoch Reflexwurf, Willenswurf und Zähigkeitswurf
und nicht etwa Reflex-Rettungswurf, Wil-Rettungswurf, oder Zähigkeit-Rettungswurf.
Deus liegt damit vollkommen richtig.
Als FR-Stammübersetzer sollte man es auch wissen :D
-
spellike ability (SP) == zauberartige Fähigkeit (ZF)
Heißt es nicht zauberähnliche Fähigkeit?
Wie wäre es mit "abartige Fähigkeit"? :wink:
-
Level=Stufe ... jaja, DSA hat bei uns allen Eindruck hinterlassen :D . Ebene habe ich aber auch schon gelesen, wäre auch eine direktere Übersetzung.
Das verstehe ich nicht. "Stufen" gab es soch schon im D&D Basis Set, und das hat Kiesow doch übersetzt, bevor er DSA geschrieben hat.
Ist damit "Stufe" nicht eher aus dem deutschen D&D in DSA eingeflossen?
-
DSA gab es bereits vor der D&D Grundbox ... nur eben in einem sehr kleinen Kreis und nicht käuflich erwerbbar. Tatsächlich war Ulli bereits mit der Drömer Knaur in Verhandlung und DSA längst auf dem Weg, als etwa zeitgleich seine Übersetzung von D&D im November `83 rauskahm. Letztendlich hätte ich wohl besser geschrieben "Ulrich Kiesow, der Macher von DSA und Übersetzer von D&D, hat bei uns allen Eindruck hinterlassen." Dennoch finde ich Stufe als Übersetzung von Level nicht gut genug. Wie gesagt: Ebene wäre genauer.
-
@Zauberähnlich: Asche auf mein Haupt, natürlich! (editiert)
@Level/Stufe: Ich finde "Stufe" durchaus angemessen, "Ebene" ist durch "Plane" bereits belegt... sollte es vielleicht besser "Etage" heißen? Man könnte es meinetwegen "Niveau" nennen oder die Übersetzung lassen ("Level" ist ja auch hierzulande durchaus geläufig), aber wie gesagt bin ich mit "Stufe" außerordentlich zufrieden.
@Mario: Was meinst du? FR-Stammübersetzer? Hä? Ich lese/spiele nichteinmal FR/VR.
-
Wie heißt "Concealment" auf Deutsch?
-
Wie heißt "Concealment" auf Deutsch?
Tarnung.
-
@Mario: Was meinst du? FR-Stammübersetzer? Hä? Ich lese/spiele nichteinmal FR/VR.
Das war auf StefanK bezogen :-)
-
Wie lautet die offizielle Übersetzung von "shadowstuff"?
-
Size | Größe
|
---|
Space | Angriffsfläche
|
Natural Reach | Natürliche Reichweite
|
Fine | Mini
|
Diminutive | Winzig
|
Tiny | Sehr klein
|
Small | Klein
|
Medium | Mittelgroß
|
Large (tall) | Groß (hoch)
|
Large (long) | Groß (lang)
|
Huge (tall) | Riesig (hoch)
|
Huge (long) | Riesig (lang)
|
Gargantuan (tall) | Gigantisch (hoch)
|
Gargantuan (long) | Gigantisch (lang)
|
Colossal (tall) | Kolossal (hoch)
|
Colossal (long) | Kolossal (lang)
|